Les pays de la CARICOM continuent à être aux prises avec les pires effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | وما زالت بلدان الجماعة الكاريبية تصارع أسوأ آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Ces nouveaux programmes ont été plus systématiques que ceux du passé, ce qui a aidé à réduire les pires effets de la crise sur les pauvres. | UN | وهذه البرامج الجديدة أوسع شمولا مما كانت في الماضي، وقد ساعدت على تخفيف حدة أسوأ آثار الأزمة على الفقراء. |
Appel d'urgence de 2007 pour le Liban : mesures visant à réduire les pires effets de la crise sur les populations touchées du camp de Nahr El-Bared dans le nord du Liban | UN | النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان |
Il est aujourd’hui évident que les pires effets des catastrophes naturelles sont souvent liés aux comportements et modèles d’établissements humains des populations, ce qui veut dire que les catastrophes naturelles peuvent parfois être à l’origine de catastrophes technologiques. | UN | ٩ - وأصبح من الواضح اﻵن أن أسوأ آثار الكوارث الطبيعية يرتبط أحيانا كثيرة بالسلوك البشري واﻷنماط الاستيطانية، والنتيجة هي أن اﻷخطار الطبيعية قد تؤدي أحيانا إلى كوارث إيكولوجية لاحقة. |
Le manque de ressources compromet la mise en œuvre d'autres programmes, notamment ceux qui ont trait à l'aide alimentaire, à l'aide psychosociale et la création d'emplois, autant de chantiers nécessaires pour atténuer les effets dévastateurs que la crise qui perdure produit sur les familles pauvres. | UN | ويُضر نقص التمويل ببرامج أخرى من قبيل برامج المعونة الغذائية والمساعدة النفسية والاجتماعية وإيجاد فرص العمل التي هي ضرورية جميعها لتخفيف أسوأ آثار الأزمة التي طال أمدها على الأسر الفقيرة. |
En faisant cette recommandation, je garde tout spécialement à l'esprit le rôle qu'a joué la FINUL en protégeant la population civile des pires effets de la violence. | UN | وإنني إذ أتقدم بهذه التوصية أضع في اعتباري بصفة خاصة دور القوة في حماية السكان المدنيين من أسوأ آثار العنف. |
Les ménages philippins ont été protégés contre les effets les plus graves de la crise par les envois de fonds en dollars des travailleurs expatriés. | UN | وقد أمكن حماية الأسر المعيشية الفلبينية من أسوأ آثار الأزمة من خلال التحويلات الدولارية من العمال الفلبينيين في الخارج. |
3. Il a été souligné que les conséquences les plus graves des changements climatiques pouvaient encore être évitées si une action collective décisive était entreprise. | UN | 3- وشُدد على أنه لا يزال من الممكن تفادي أسوأ آثار تغير المناخ إذا ما اتُخذت إجراءات جماعية حاسمة. |
En temps normal, la mise en place d’un dispositif minimal de protection sociale pouvait contribuer pour beaucoup à atténuer les effets les plus intolérables des crises sur les groupes vulnérables. | UN | " ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
La protection sociale universelle, pour ce qui est notamment des soins de santé de base, des pensions et de l'assurance chômage, peut aider à protéger ceux qui se trouvent au bas de l'échelle des revenus contre les pires effets de la pauvreté. | UN | ويمكن للحماية الاجتماعية الشاملة، بما في ذلك الرعاية الصحية الأساسية والمعاشات التقاعدية والتأمين ضد البطالة، أن تساعد في حماية الأفراد الموجودين على الطرف الأدنى من توزيع الدخل من أسوأ آثار الفقر. |
Bien que cela augmente le déficit actuel du budget, l'économie doit être fermement stimulée afin d'éviter les pires effets de la crise. | UN | ورغم أن ذلك سيسبب زيادة في العجز الحالي في ميزانيتنا، فإننا ندرك أنه ينبغي تحفيز الاقتصاد بشكل قوي لتفادي أسوأ آثار الأزمة. |
Les Nations Unies voient-elles un moyen de sortir de ce dilemme? Comment le développement peut-il être axé sur les êtres humains quand tous les efforts que l'on fait pour juguler les pires effets de la mondialisation semblent futiles? | UN | فهل ترى الأمم المتحدة أي مخرج من هذا المأزق؟ وكيف يمكن للتنمية أن تتمركز على السكان في الوقت الذي تبدو فيه جميع الجهود الرامية إلى صدّ أسوأ آثار العولمة عقيمة؟ |
Des dispositions efficaces relatives au recouvrement d'avoirs aideraient les pays à réparer les pires effets de la corruption tout en adressant aux fonctionnaires corrompus un message clair, à savoir qu'ils n'auraient aucun endroit où cacher leurs avoirs illicites. | UN | وأشير إلى أن استرداد الموجودات بصورة فعالة سيساعد البلدان على تدارُك أسوأ آثار الفساد، مع توجيه رسالة قوية إلى الموظفين الفاسدين، تنبئهم بأنه ما من مكان يمكنهم فيه إخفاء مكاسبهم غير المشروعة. |
Plus que jamais, les pays en développement interpellent la communauté internationale pour l'expression effective d'une solidarité agissante afin de circonscrire les pires effets de cette pandémie. | UN | والبلدان النامية تهيب اليوم أكثر من أي يوم مضى بالمجتمع الدولي أن يظهر تضامنا فعالا ونشطاً، بغية الحد من أسوأ آثار هذا الوباء. |
Certes, les pays développés n'ont pas subi les pires effets de la crise, dont quelques—uns — par exemple, la baisse des prix des produits de base — leur ont en fait été favorables. | UN | فصحيح أن الاقتصادات المتقدمة النمو تحاشت أسوأ آثار الأزمة؛ والواقع أن بعض هذه الآثار - مثل انخفاض أسعار السلع الأساسية - عملت لصالحها. |
13. Dans son discours du 4 novembre 1994, le Gouverneur a déclaré que les pires effets de la récession étaient certes passés, mais que le Gouvernement resterait fidèle à l'engagement qu'il avait pris d'aider les Bermudiens qui en avaient besoin et de créer des emplois supplémentaires, en particulier dans l'industrie du bâtiment. | UN | ١٣ - وقد بين حاكم الجزيرة، في خطابه الذي ألقاه في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أنه بالرغم من أن أسوأ آثار الانكماش الاقتصادي قد انتهت، فإن الحكومة ستحافظ على التزاماتها بتقديم المعونة والمساعدة إلى سكان برمودا المحتاجين إلى دعم، وبخلق مزيد من الوظائف، ولا سيما في مجال البناء. |
L'application conjointe sera un outil extrêmement précieux lorsque les Parties adopteront le niveau d'ambition qui, d'après des données scientifiques, s'avère nécessaire pour éviter les pires effets des changements climatiques. | UN | وسيشكل التنفيذ المشترك أداة قيمة عندما تعتمد الأطراف مستوى الطموح الذي خَلُص العلم إلى أنه لازم لتفادي أسوأ آثار تغير المناخ. |
Une solution consiste à élaborer un ensemble de produits d'assurance contre les risques météorologiques, qui peut jouer un rôle déterminant dans la protection des agriculteurs contre les pires effets des catastrophes climatiques comme les sécheresses et les inondations. | UN | ويتمثل أحد الحلول في تطوير مجموعة من منتجات التأمين ضد مخاطر المناخ، التي يمكن أن تؤدي دوراً حاسم الأهمية في حماية المزارعين من أسوأ آثار الكوارث المناخية، مثل الجفاف والفيضانات. |
40. Pour sortir de la crise économique mondiale actuelle, atténuer les pires effets des changements climatiques et dissocier la croissance de l'utilisation de plus en plus importante des ressources naturelles et de l'augmentation des émissions de carbone, une révolution industrielle verte s'impose. | UN | 40- يتطلب الخروج من الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة وتخفيف أسوأ آثار تغير المناخ قيام ثورة صناعية خضراء للمضي في فصل النمو عن تزايد استهلاك الموارد الطبيعية وتزايد انبعاثات الكربون. |
Le manque de ressources compromet la mise en œuvre des programmes d'aide alimentaire, d'aide psychosociale, d'emploi temporaire et d'assistance en espèces, qui sont tous nécessaires pour atténuer les effets dévastateurs de la crise qui perdure sur les familles pauvres. | UN | فنقص التمويل يقوض برامج المعونة الغذائية والمساعدة النفسية والاجتماعية، والعمالة المؤقتة والمساعدة النقدية، التي تدعو الحاجة إليها جميعا لتخفيف أسوأ آثار الأزمة التي طال أمدها على الأسر الفقيرة. |
253. Le présent rapport, pour une large part, a été consacré aux moyens de mettre les enfants à l'abri des pires effets des conflits armés. | UN | ٢٥٣ - لقد ركﱠز معظم هذا التقرير على الطرق التي يمكن من خلالها حماية اﻷطفال من أسوأ آثار النزاع المسلح. |
De même, trois programmes visant à atténuer les effets les plus graves d’El Niño ont été lancés en Amérique latine. | UN | وبالمثل، بدأ العمل في ثلاثة برامج للحد من أسوأ آثار إلنينيو في أمريكا اللاتينية. |
De nombreux pays en développement qui n'avaient rien à voir avec les causes de la crise, ont subi les conséquences les plus graves de la récession, leurs exportations et leur PNB ayant diminué. | UN | 2 - وقد عانى كثير من البلدان النامية، التي لم يكن لها دخل بأسباب تلك الأزمة، من أسوأ آثار الركود، حيث تأثرت صادراتها وناتجها القومي الإجمالي. |
En temps normal, la mise en place d’un dispositif minimal de protection sociale pouvait contribuer pour beaucoup à atténuer les effets les plus intolérables des crises sur les groupes vulnérables. | UN | ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
Les événements de la récente crise financière en Asie nous ont mis face à face avec les pires conséquences de la mondialisation. | UN | إن أحداث اﻷزمة المالية التي وقعت مؤخرا في آسيا وضعتنا وجها لوجه أمام أسوأ آثار العولمة. |