Le plus grand accroissement de débouchés pour les produits des pays industrialisés se trouvera dans les marchés des pays en développement. | UN | فأعظم نمو في تصريف سلع البلدان الصناعية إنما يتحقق في أسواق البلدان النامية. |
Il faut libéraliser non seulement les marchés des pays en développement mais également ceux des pays développés dans un souci d’équité. | UN | فمن الضروري ألا يقتصر التحرير على أسواق البلدان النامية بل يشمل أسواق البلدان المتقدمة النمو حتى يتسنى اﻹنصاف. |
La contribution des importations à la concurrence sur les marchés des pays en développement et d'autres pays, vu leur concentration, pourrait être particulièrement importante. | UN | وتكتسي مساهمة الواردات في المنافسة في أسواق البلدان النامية وبلدان أخرى أهمية كبيرة، بالنظر إلى طابعها المركﱠز. |
Il y avait aussi, comme autres facteurs, l'ouverture des marchés des pays en développement à l'investissement étranger et l'assouplissement des réglementations des pays développés concernant l'émission d'actions et d'obligations par des sociétés étrangères. | UN | ومن العوامل المواتية اﻷخرى فتح أسواق البلدان النامية أمام الاستثمار اﻷجنبي، وتخفيف القواعد التنظيمية في البلدان المتقدمة النمو على إصدار الكيانات اﻷجنبية للسندات واﻷسهم. |
Les obstacles qui limitent l’accès de ces produits aux marchés des pays développés et, dans une moindre mesure, à ceux des pays en développement, sont relativement minimes. | UN | وتواجه هذه المنتجات حواجز منخفضة نسبيا أمام دخولها أسواق البلدان المتقدمة النمو و، بدرجة أقل، إلى أسواق البلدان النامية. |
Cela fait partie de l'apprentissage par la pratique, pour lequel la CEPD constitue un cadre plus économique : les entreprises des pays en développement connaissent mieux leurs marchés intérieurs que les marchés mondiaux et les coûts de transaction dans ces pays sont moins élevés. | UN | وهذا جزء من " التعلﱡم بالعمل " . ويشكل التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية طريقاً أقل كلفة إلى عملية التعلﱡم هذه. فأسواق البلدان النامية مألوفة لشركات هذه البلدان أكثر من اﻷسواق العالمية، وتكاليف العمل في أسواق البلدان النامية أقل منها في اﻷسواق العالمية. |
La contribution des importations à la concurrence sur les marchés des pays en développement et d'autres pays, vu leur concentration, pourrait être particulièrement importante. | UN | وتكتسي مساهمة الواردات في المنافسة في أسواق البلدان النامية والبلدان اﻷخرى أهمية كبيرة، بالنظر إلى طابعها المركﱠز. |
De même, le taux de couverture des consolidations tarifaires a augmenté de façon spectaculaire sur les marchés des pays en développement, où il est passé de 13 à 61 % des importations de produits industriels. | UN | كما حدثت زيادة ضخمة في التغطية بقيود التعريفات في أسواق البلدان النامية من ١٣ إلى ٦١ في المائة من الواردات الصناعية. |
8. Les importations sont un facteur crucial pour assurer un r)gime concurrentiel sur les marchés des pays en développement et d'autres pays, mais il y a des limites. | UN | ٨- والواردات أمر حاسم لتأمين المنافسة في أسواق البلدان النامية وبلدان أخرى، ولكن هناك بعض الحدود في هذا الشأن. |
La mondialisation des marchés financiers, auxquels les marchés des pays en développement de la région sont de plus en plus rattachés, place les gouvernements devant de nouvelles difficultés s'ils veulent empêcher que des facteurs extérieurs ne mettent en péril la stabilité économique de leur pays. | UN | ويمثل تنامي عولمة اﻷسواق المالية، التي يزداد ارتباط أسواق البلدان النامية في المنطقة بها، تحديات جديدة في مجال السياسة العامة لمنع تزعزع الاستقرار في الاقتصاد المحلي ﻷسباب خارجية. |
4. les marchés des pays en développement ont dans l'ensemble été plus dynamiques que ceux des pays développés. | UN | ٤- وكانت أسواق البلدان النامية إجمالا أكثر دينامية من أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
L'augmentation du nombre des cinémas multisalles a accru la pénétration des produits audiovisuels étrangers sur les marchés des pays en développement. | UN | وأفضت زيادة عدد قاعات السينما المتعددة الإرسال إلى زيادة اقتحام المنتجات السمعية البصرية الأجنبية أسواق البلدان النامية. |
Le dumping des produits agricoles, vendus sur les marchés des pays en développement à un prix inférieur au prix de revient, continuera de nuire aux moyens de subsistance de millions de petits paysans des pays les moins avancés. | UN | فالإغراق بالمنتجات الزراعية، التي تباع بأقل من أسعار التكلفة في أسواق البلدان النامية سيستمر في الإضرار بمصادر رزق الملايين من صغار المزارعين في أقل البلدان نموا. |
L'expansion des marchés des pays en développement semble avoir un effet d'entraînement grâce auquel la libéralisation mutuellement avantageuse des échanges et des investissements peut devenir un puissant moyen de produire les ressources nécessaires au développement. | UN | ويبدو أن اتساع نطاق أسواق البلدان النامية يخلق حلقة مفيدة قد يصبح فيها تحرير التجارة والاستثمار المفيد لﻷطراف بصورة متبادلة، وسيلة رئيسية لتوليد الموارد اللازمة للتنمية. |
L'expansion des marchés des pays en développement semble avoir un effet d'entraînement grâce auquel la libéralisation mutuellement avantageuse des échanges et des investissements peut devenir un puissant moyen de produire les ressources nécessaires au développement. | UN | ويبدو أن اتساع نطاق أسواق البلدان النامية يخلق حلقة مفيدة قد يصبح فيها تحرير التجارة والاستثمار المفيد لﻷطراف بصورة متبادلة، وسيلة رئيسية لتوليد الموارد اللازمة للتنمية. |
Le principe du libre-échange affirmé par l'Organisation du commerce international ne doit pas simplement se traduire par l'ouverture des marchés des pays en développement aux produits de luxe des pays développés. | UN | وقال إن مبدأ السوق الحرة المجسد في منظمة التجارة العالمية ينبغي ألا يعني مجرد فتح أسواق البلدان النامية للسلع الكمالية من العالم المتقدم النمو. |
Toutefois, la communauté internationale doit compléter les initiatives africaines, en premier lieu en garantissant un accès accru des produits des pays africains aux marchés des pays développés. | UN | إلا أننا نؤمن أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يكمل هذه المبادرات الأفريقية، أولا وقبل كل شيء بكفالة تعزيز وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان النامية وضمان هذا الوصول. |
v) Favoriser l'accès de tous les produits des PMA aux marchés des pays développés et, le cas échéant, à ceux des pays en développement en exonération de droits et de quotas et appuyer leurs efforts visant à lever leurs contraintes liées à l'offre; | UN | ' 5` إتاحة وصول جميع المنتجات التي يكون منشؤها أقل البلدان نمواً، على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية والإعفاء من الحصص، من جميع هذه البلدان إلى أسواق البلدان المتقدمة وكذلك إلى أسواق البلدان النامية التي تكون في وضع يمكِّنها من القيام بذلك ودعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً للتغلب على المعوقات التي تواجهها في جانب العرض؛ |
. On peut noter qu'à en juger par certains indices, les ententes internationales font ou ont fait sentir leurs effets sur les marchés de pays en développement dans des secteurs comme le matériel électrique lourd, l'aluminium, les produits laminés plats en acier, les transports maritimes, le fer blanc électrolytique et le ciment. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هناك بعض اﻷدلة على أن الكارتلات الدولية تؤثر أو أثرت في أسواق البلدان النامية في قطاعات مثل المعدات الكهربائية الثقيلة واﻷلومنيوم ومصنوعات الصلب المدلفن المسطحة والنقل البحري والصفائح المقصدرة الالكتروليتية واﻷسمنت. كذلك كانت هناك قيود شديدة تربط توريد الرقاقات شبه الموصلة بشراء الحاسبات الدقيقة)٢٨(. |
Les exportateurs agricoles ont dit craindre qu'une marge de manœuvre trop permissive pour les produits spéciaux ne les empêche d'obtenir un meilleur accès aux marchés des pays en développement. | UN | وكان القلق ينتاب مصدري المنتجات الزراعية من أن ترتيبا يطبعه التساهل الزائد على اللزوم في مجال المنتجات الخاصة قد يعيق تحسين فرص وصولهم إلى أسواق البلدان النامية. |
Ces chiffres illustrent bien la grande diversité des droits affectant le commerce Sud-Sud et le fort potentiel d'amélioration de l'accès aux marchés des pays en développement pour les PMA. | UN | وهذه الأرقام توضح التشتت الواسع في معاملة المنتجات في التجارة بين بلدان الجنوب. وتترك هذه المسألة المجال واسعاً لتحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى أسواق البلدان النامية. |