Enfin, les activités spéculatives sur les marchés à terme y ont aussi contribué. | UN | وأخيراً، ساهمت أنشطة المضاربة في أسواق العقود الآجلة أيضاً في ارتفاع الأسعار. |
Le Ministère mexicain des finances a ainsi fort habilement utilisé les marchés à terme, les marchés d'options et les marchés de swaps pour protéger le Gouvernement contre le risque d'une diminution des recettes fiscales provenant des exportations de pétrole. | UN | وعلى سبيل المثال استخدمت وزارة مالية المكسيك بنجاح أسواق العقود اﻵجلة والخيارات والمقايضات لحماية الحكومة من خطر تدني إيرادات الضرائب المفروضة على الصادرات النفطية. |
Au moment du krach, les mécanismes de compensation et de règlement sur les marchés à terme d'instruments financiers et sur les marchés d'options aux Etats-Unis ne fonctionnaient pas du tout de la même façon qu'à Hong Kong. | UN | وقد كان عمل ترتيبات المقاصة والتسوية في أسواق العقود المالية اﻵجلة وخيارات الاكتتاب في الولايات المتحدة أثناء الانهيار في تعارض حاد مع أداء مثيلاتها في هونغ كونغ. |
On s'attend à ce que les investisseurs en produits de base sur les marchés à terme du pétrole soient prudents lorsqu'ils prendront des positions longues en raison de l'alourdissement prévu des coûts de financement. | UN | ومن المتوقع أن يتوخى المستثمرون في أسواق العقود المالية الآجلة للسلع الأساسية النفطية الحذر في اتخاذ مراكز حيازية شرائية بسبب الزيادة المتوقعة في تكاليف التمويل. |
La chute brutale des prix des produits de base a été accentuée par la liquidation généralisée de positions longues sur les marchés à terme de produits de base par les investisseurs financiers et les spéculateurs en réaction à la révision des prévisions. | UN | وزاد من شدة الانهيار السريع في أسعار السلع الأساسية أيضاً تصفية جماعية لسندات طويلة الأجل في أسواق العقود الآجلة للسلع الأساسية، كرد فعل من المستثمرين والمضاربين الماليين إزاء تغير التوقعات. |
Il est toutefois permis de se demander si les marchés à terme sont aussi indiqués pour remédier à des problèmes d'instabilité des prix que pour réduire l'incertitude quant aux flux de revenus. | UN | غير أنه من المشكوك فيه أن تكون أسواق العقود الآجلة ملائمة للتصدي للمشاكل الناجمة عن تباين الأسعار بقدر ما هي مناسبة للحد من عدم استقرار تدفق العائدات. |
Se pose aussi la question très controversée de savoir si les institutions spéculatrices faussent les prix sur les marchés à terme. | UN | وهناك مسألة أخرى هي الموضوع المثير لخلاف كبير حول ما إذا كانت المؤسسات المشاركة في المضاربة تسبب انحرافات في الأسعار في أسواق العقود الآجلة. |
les marchés à terme avaient bel et bien une influence sur les prix au comptant, en fonction des anticipations et des sentiments du marché qui étaient parfois en contradiction avec les fondamentaux du marché. | UN | كما لاحظوا أن أسواق العقود الآجلة تؤثر في أسعار التسليم الفوري، من خلال توقعات السوق والمشاعر السائدة فيها، التي تتعارض أحياناً مع المؤشرات الأساسية للسوق. |
D'autres facteurs comme la faiblesse du dollar, les activités des investisseurs financiers sur les marchés à terme des produits de base et les anticipations concernant la croissance économique expliquent également la hausse des cours du pétrole. | UN | وقد أسهمت عوامل أخرى أيضاً في ارتفاع أسعار النفط، منها ضعف دولار الولايات المتحدة وأنشطة المستثمرين الماليين في أسواق العقود الآجلة للسلع الأساسية والتوقعات المتعلقة بالنمو الاقتصادي. |
D'autres facteurs comme la faiblesse du dollar, les activités des investisseurs financiers sur les marchés à terme de produits de base et les anticipations concernant la croissance économique expliquent aussi le renchérissement du pétrole. | UN | وقد أسهمت عوامل أخرى أيضاً في ارتفاع أسعار النفط، منها ضعف الدولار الأمريكي، وأنشطة المستثمرين الماليين في أسواق العقود الآجلة للسلع الأساسية، والتوقعات المتعلقة بالنمو الاقتصادي. |
Les prix plancher sont restés fermes en raison de la croissance constante de la demande générée par une reprise économique mondiale stable et la baisse des achats spéculatifs sur les marchés à terme du pétrole a empêché de brusques flambées de ces cours. | UN | وحافظ السعر الأدنى على ثباته مع استمرار نمو الطلب في ضوء استقرار الانتعاش الاقتصادي على الصعيد العالمي، إلا أن ضعف مبيعات المضاربة في أسواق العقود المالية الآجلة للنفط حال دون حدوث زيادات كبيرة ومفاجئة في أسعار النفط الخام. |
Telle a été en particulier la démarche des fonds indiciels de produits de base qui sont arrivés massivement sur les marchés à terme des produits de base agricoles pendant la période 20062008. | UN | وكان هذا الإجراء، بصفة خاصة، هو الاستراتيجية التي تتبعها صناديق المؤشرات السلعية، التي اجتاحت أسواق العقود الآجلة للسلع الزراعية في الفترة 2006-2008. |
L'Institut international de recherche sur les politiques alimentaires a proposé la création d'un fonds géré de manière indépendante par un groupe d'experts de haut niveau autorisé à intervenir sur les marchés à terme lorsque les prix semblent excéder largement une marge raisonnable, dans une fourchette de prix dynamique. | UN | واقترح المعهد الدولي لبحوث سياسات الأغذية إنشاء صندوق يديره بصورة مستقلة فريق رفيع المستوى من الخبراء يسمح له بالتدخل في أسواق العقود الآجلة عندما تبدو الأسعار أعلى بكثير مما يمثل هامشاً معقولاً في حدود نطاق مرن للأسعار. |
Troisièmement, les marchés au comptant et à terme sont liés l'un à l'autre par l'arbitrage; la multiplication des intermédiaires financiers sur certains marchés physiques et celle des négociants en produits physiques s'engageant dans des transactions financières ne peuvent que renforcer ce lien. | UN | 13 - وثالثاً، ترتبط أسواق العقود الحاضرة وأسواق العقود الآجلة عن طريق المراجحة؛ ومن المرجح أن يكون هذا الارتباط قد تعزز نتيجة الوجود المتنامي لمؤسسات الوساطة المالية في بعض أسواق المخزونات المادية، وكذلك بعض المتّجرين بالمخزونات المادية في المعاملات المالية. |
Pour résoudre ces problèmes, il ne suffira pas de s'intéresser simplement aux fondamentaux du marché car la très forte volatilité des cours de même que les cycles de hausse et de baisse s'expliquaient pour grande partie par la spéculation excessive sur les marchés à terme. | UN | وتتطلب معالجة هذه المشكلات أنواعاً من العلاج تتجاوز مجرد النظر في أساسيات السوق. وسُلط الضوء على دور المضاربة المفرطة في أسواق العقود الآجلة للسلع الأساسية بوصفها سبباً رئيسياً للتقلب الشديد في الأسعار وللازدهار والكساد في أسواق السلع الأساسية. |
c) Quel rôle doivent jouer les spéculateurs sur les marchés à terme de produits et dans quel cadre réglementaire? | UN | (ج) ما هو الدور الصحيح والإطار التنظيمي للمضاربة في أسواق العقود السلعية الآجلة؟ |
N'étant pas présents sur les marchés à terme, les investisseurs non actifs sur les marchés de produits de base sousjacents (tels que les agriculteurs et les producteurs) ne peuvent s'informer sur les prix ou se protéger contre leur volatilité. | UN | والمستثمرون غير النشطاء في أسواق السلع الأساسية (مثل المزارعين والتجار) لا يشاركون في أسواق العقود الآجلة لاستكشاف الأسعار أو اتخاذ إجراءات تحوطية. |
d) Le rôle et le poids croissants de puissants investisseurs financiers sur les marchés à terme de produits de base ont influé sur les prix de ces produits et sur leur instabilité. | UN | (د) وفي غضون ذلك، أدى الدور والوزن المتعاظمان لكبار المستثمرين الماليين في أسواق العقود السلعية الآجلة إلى التأثير في أسعار السلع الأساسية وتقلبها. |
28. À l'exception des métaux précieux, l'investissement financier dans les produits de base n'implique aucune manipulation physique du produit, il consiste à prendre des positions sur les marchés à terme et les marchés des options. | UN | 28- باستثناء المعادن النفيسة، لا يأخذ الاستثمار المالي في السلع الأساسية شكل التداول المادي، وإنما ينطوي على اتخاذ أوضاع استثمارية في أسواق العقود الآجلة وأسواق عقود الاختيار (بورصات الخيارات). |
Les prix des produits alimentaires ont subi une nouvelle hausse en 2009, essentiellement en raison des problèmes persistants de production et de demande, exacerbés par la demande d'intrants pour les biocarburants et la montée de la spéculation touchant les opérations à terme sur matières premières et les marchés des options. | UN | 18 - وعاودت أسعار الغذاء الارتفاع في عام 2009، فيما يُعزى أساسا إلى استمرار المشكلات المتعلقة بإنتاج الغذاء العالمي وإمداده، والتي تفاقمت نتيجة الطلب على إنتاج الوقود الإحيائي وزيادة المضاربة في أسواق العقود الآجلة وعقود الخيارات على السلع الأساسية. |