Investissements motivés par la recherche d'actifs et de capacités stratégiques plutôt que de ressources naturelles bon marché, de salaires peu élevés ou de marchés locaux protégés | UN | :: الاستثمار بدافع البحث عن قدرات وأصول استراتيجية لا عن موارد طبيعية رخيصة أو أجور منخفضة أو أسواق محلية محمية |
L'important est de stimuler les capacités de production créatrices de revenus dans la perspective d'établir des marchés locaux viables. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في حفـز القدرات الإنتاجية لتوليد الدخل، بغرض خلق أسواق محلية مستدامة. |
Au cours de la deuxième vague, qui a commencé dans les années 70, l'objectif principal était d'adapter certains nouveaux produits à des marchés locaux précis. | UN | وبدأت الموجة الثانية في السبعينات وكانت موجهة في المقام الأول إلى تكييف منتجات جديدة معينة مع أسواق محلية محددة. |
Existence de vastes marchés nationaux en expansion dans un certain nombre de pays. | UN | وجود أسواق محلية كبيرة وآخذة في الاتساع في عدد من البلدان. |
Le développement d'une base nationale pour l'investissement à long terme, par exemple un marché local des fonds de pension, devrait également être encouragé et il faut prévoir d'encourager les investissements à long terme. | UN | ويجب أيضا تشجيع وضع أنظمة طويلة الأجل للمستثمرين على الصعيد المحلي، مثل إنشاء أسواق محلية للمعاشات التقاعدية وتوفير حوافز تشجع آفاق الاستثمارات طويلة الأجل. |
Ensemble, ces acteurs doivent faire progresser la mise en place de marchés intérieurs et de réseaux de transport fonctionnant correctement et créer les conditions permettant la meilleure utilisation possible des technologies disponibles en matière de transport et de communication. | UN | ويتعين على هذه الجهات الفاعلة أن تقوم معاً بتطوير أسواق محلية وشبكات للنقل، تعمل بصورة جيدة، وتوفر الظروف للاستخدام الأفضل لتكنولوجيات النقل والاتصالات المتاحة أمامها. |
Dans ce contexte, il importe d'encourager la constitution de marchés intérieurs forts, afin que les producteurs ne soient pas entièrement tributaires des modes éphémères qui règnent sur les marchés des pays développés. | UN | وفي هذا السياق، من المهم التشجيع على تطوير أسواق محلية قوية بحيث لا يصبح المنتجون في حالة اعتماد كامل على أنماط متغيرة بسرعة في أسواق البلدان المتقدمة. |
Cela s'est révélé exact même dans le cas d'industries réalisant d'importantes économies d'échelle basées dans des pays où le marché intérieur était restreint, car cela contraignait les entreprises locales à s'agrandir sur les marchés mondiaux. | UN | ويصدق ذلك حتى على الصناعات التي تحقق وفورات إنتاج كبير هامة في بلدان ذات أسواق محلية صغيرة، ﻷن ذلك يضغط على الشركات المحلية كي تتوسع في اﻷسواق العالمية. |
Il faudra veiller à ce que l'élimination des obstacles au commerce contribue à rendre les marchés intérieurs plus concurrentiels et plus efficaces de façon à adresser les signaux requis aux producteurs et aux investisseurs. | UN | وينبغي تفادي صنوف الرقابة الحكومية على الأسعار، وإيلاء عناية لضمان أن تسهم إزالة الحواجز التجارية في إيجاد أسواق محلية أكثر قدرة على المنافسة، وجيدة الأداء، وترسل إشارات صحيحة إلى المنتجين والمستثمرين. |
Quatrièmement, il faut améliorer l'accès aux marchés qui favorisent le développement des marchés locaux et régionaux. | UN | ويستهدف المسار الرابع تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق بدعم إنشاء أسواق محلية وإقليمية. |
En revanche, lorsqu’il s’agit de petits marchés locaux comme ceux de la zone d’intervention de l’UNRWA, la divulgation des prix d’adjudication peut encourager la collusion et l’entente sur les prix et fausser le jeu de la concurrence. | UN | ولكن في ظل أسواق محلية أضيق نطاقا، كاﻷسواق الموجودة في منطقة عمليات اﻷونروا، يمكن أن يؤدي الكشف عن اﻷسعار إلى إيجاد تواطؤ وتثبيت لﻷسعار والحد من التنافس. |
Mais la compétition entre des géants et des nains peut-elle être juste lorsque les règles du jeu sont les mêmes pour tous? Les grandes banques, sociétés et industries des pays riches, ayant à leur disposition des marchés locaux immenses, peuvent se permettre de perdre de l'argent dans un petit pays étranger lorsqu'ils font des profits colossaux dans leurs pays et ailleurs. | UN | ولكن هل يمكن للمنافسة بين العمالقة واﻷقزام أن تكون منصفة حتى إذا كان ميدان اللعب مستويا؟ إن البنوك والمؤسسات والصناعات الضخمة من البلدان الغنية، بما لها من أسواق محلية ضخمة، يمكنها أن تتحمل خسارة في اﻷموال في بلد أجنبي صغير حيث إنها تحقق أرباحا طائلة داخل بلدانها وفي أماكن أخرى كثيرة. |
B. Mettre en place des marchés locaux efficaces dans un environnement | UN | باء- إنشاء أسواق محلية فعالة في بيئة محررة |
Elle prend également part à la remise en état des infrastructures à long terme dans des agglomérations côtiers grâce à la création de marchés locaux, de centres de services pour les femmes et de dispositifs d'appui à plusieurs projets générateurs de revenus pour les femmes. | UN | كما تشارك الأمم المتحدة في عملية إصلاح الهياكل الأساسية في الأجل الطويل في مواقع ساحلية من خلال تشييد أسواق محلية ومراكز نسوية وتقديم الدعم للعديد من مشاريع توليد الدخل لصالح النساء. |
Étant donné la demande existante en matière de déploiement rapide, il faut trouver des solutions plus uniformes, mais aussi une stratégie sociale plus globale, qui reconnaisse l'existence de marchés locaux, régionaux et internationaux. | UN | ويلزم، في ضوء الطلب على عمليات النشر السريع التوصل إلى حلول معيارية إلى حد أكبر، ووضع استراتيجية اجتماعية أكثر شمولية تسلم بوجود أسواق محلية وإقليمية ودولية. |
Il leur faut des approches sur mesure en raison du manque de terrains et de marchés locaux pour les matériaux recyclables, des coûts énergétiques élevés, des problèmes de logistique et de la faiblesse des économies d'échelle. | UN | والنهج المصممة لها بإحكام ضروريةٌ نظراً لضيق مساحة الأراضي، وعدم وجود أسواق محلية للمواد القابلة لإعادة التدوير، وارتفاع تكاليف الطاقة واللوجستيات، وانخفاض وفورات الحجم. |
166. Lorsque les médias ne proposent pas d'émissions sur les cultures minoritaires ou autochtones, des marchés locaux et régionaux de la culture devraient être créés et la libre circulation de livres, cassettes vidéo et films sur les minorités, ethnies et populations autochtones devrait être encouragée. | UN | 166- وحيث لا تعكس وسائط الإعلام ثقافات الأقليات أو ثقافات السكان الأصليين، ينبغي خلق أسواق محلية وإقليمية وتعزيز حرية انتقال المواد الثقافية من خلال الكتب وأشرطة الفيديو والأفلام المعدة عن الأقليات والشعوب ذات الأصل الإثني الواحد، والشعوب الأصلية. |
Des marchés nationaux et internationaux ouverts, justes et en bon état de fonctionnement encouragent l'investissement et ouvrent de nouvelles perspectives de croissance productive. | UN | إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج. |
Un certain nombre de pays en développement disposent de larges marchés nationaux et présentent un potentiel intéressant en matière de sources d'énergie renouvelables. | UN | وتتوفر لدى عدد من البلدان النامية أسواق محلية كبيرة وإمكانات تصديرية هامة لمنتجات الطاقة المتجددة. |
Ainsi, dans la plupart des cas, les gouvernements ont joué un rôle déterminant en orientant le développement du secteur, et il a été créé un marché local qui offre des prix à la production relativement stables permettant un retour sur investissement acceptable. | UN | فقد قامت الحكومات مثلاً، في معظم الحالات، بأداء دور رئيسي في توجيه تنمية هذا القطاع، وجرى إيجاد أسواق محلية تعرض أسعاراً مستقرة نسبياً لشراء الناتج تتيح تحقيق عوائد معقولة على الاستثمار. |
Les sociétés privées peuvent collaborer à des programmes d'assistance technique à cause des avantages qu'elles pourraient elles-mêmes tirer de la création de nouveaux marchés intérieurs et de la baisse des coûts des opérations commerciales qu'entraînerait l'amélioration des relations entre les entreprises, de la réduction de l'instabilité et de la promotion de l'appui communautaire. | UN | ويمكن أن تساهم الشركات الخاصة في برامج المساعدة التقنية بسبب الفوائد التي تجنيها من إنشاء أسواق محلية جديدة وخفض تكاليف النشاط التجاري بتحسين علاقات اﻷعمال التجارية والتقليل من عدم الاستقرار وتشجيع دعم الجماعات المحلية. |
Cela s'est révélé exact même dans le cas d'industries réalisant d'importantes économies d'échelle basées dans des pays où le marché intérieur était restreint, car cela contraignait les entreprises locales à s'agrandir sur les marchés mondiaux. | UN | ويصدق ذلك حتى على الصناعات التي تحقق وفورات إنتاج كبير هامة في بلدان ذات أسواق محلية صغيرة ﻷن ذلك يضغط على الشركات المحلية كي تتوسع في اﻷسواق العالمية. |
Les pays en développement sont encouragés à développer leurs marchés financiers en émettant des obligations en monnaie locale, car c'est un moyen non seulement d'approfondir les marchés intérieurs mais aussi d'aider à protéger les débiteurs contre les effets des fluctuations des taux de change et des variations brutales des taux d'intérêt. | UN | وتشجّع البلدان النامية الآن على إقامة أسواق محلية لسندات أغلبها بالعملات المحلية، كوسيلة ليس فقط لتعميق الأسواق المالية المحلية، بل وأيضا للمساعدة في حماية الجهات المدينة من أسعار العملات الأجنبية ومن صدمات أسعار الفائدة. |