"أشارت الحكومة إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement a indiqué que
        
    • le Gouvernement a signalé que
        
    • le Gouvernement a fait savoir que
        
    • le Gouvernement a fait valoir que
        
    À cet égard, le Gouvernement a indiqué que les deux organes chargés de l'administration des élections auront besoin d'un appui plus important de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن هيئتي إدارة الانتخابات ستحتاجان إلى دعم إضافي من الأمم المتحدة.
    le Gouvernement a indiqué que 52 d'entre eux étaient passibles de graves sanctions pénales ou disciplinaires, tandis que les 147 autres étaient soupçonnés d'infractions ou manquements relativement mineurs. UN وقد أشارت الحكومة إلى أن 52 منهم يواجهون تهما تأديبية وجنائية خطيرة، في حين يُدعى أن الشرطيين المتبقين، وعددهم 147 شرطيا، قد ارتكبوا جرائم بسيطة نسبيا.
    Concernant un quatrième cas, le Gouvernement a indiqué que la personne n'avait jamais été placée en détention. UN وفيما يتعلق بالحالة الرابعة، أشارت الحكومة إلى أن الشخص المعني لم يُحتجز قط.
    A cet égard, le Gouvernement a signalé que l'un des obstacles majeurs à la réalisation de cet objectif est que normalement les revenus des accoucheuses traditionnelles et des sages-femmes proviennent principalement des opérations de mutilations génitales. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف هي أن دخل المولدات التقليديات والقابلات يأتي أساساً، في الظروف العادية، من عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    le Gouvernement a fait savoir que la protection des émigrés est garantie par les lois iraquiennes, notamment la loi sur la nationalité no 26 de 2006. UN أشارت الحكومة إلى أن حماية المهاجرين والمهجرين مكفولة بموجب القوانين العراقية، بما في ذلك قانون الجنسية العراقي رقم 26 لسنة 2006.
    En ce qui concerne l'enregistrement du parti, le Gouvernement a fait valoir que le nom du parti, qui avait des connotations ethniques, était inacceptable parce que contraire à la Constitution. UN وبخصوص تسجيل الحزب، أشارت الحكومة إلى أن الاسم، الذي له دلالات إثنية، غير مقبول لأنه مخالف لدستور البلد.
    le Gouvernement a indiqué que les deux principales raisons qui poussent les étrangers à venir au Qatar sont le travail et le tourisme. UN أشارت الحكومة إلى أن السببين الرئيسيين اللذين يدفعان بالأجانب إلى القدوم إلى قطر هما العمل والسياحة.
    De plus, le Gouvernement a indiqué que Wang Wanxing recevait un traitement en raison de son état de santé et que son internement n'avait rien à voir avec l'exercice de son droit à la liberté d'expression. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الحكومة إلى أن وانغ وانزينغ كان يتلقى علاجاً بدافع الحرص على صحته وأن إدخاله المستشفى لا يمت بصلة إلى ممارسته لحرية التعبير.
    D'autre part, le Gouvernement a indiqué que si les 14 journaux évoqués dans la communication avaient été suspendus, c'était parce qu'ils avaient été publiés illégalement, sans l'autorisation du Conseil supérieur de la presse. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت الحكومة إلى أن إيقاف نشر الصحف الأربع عشرة المذكورة في الرسالة استند إلى صدورها خلافاً للقانون دون الحصول على ترخيص المجلس الأعلى للصحافة.
    Néanmoins, le Gouvernement a indiqué que l'enquête conduite par le bureau du Procureur militaire de Bucarest avait conclu que la police n'était pas impliquée dans la mort de Kiss Istvan. UN ومع ذلك، أشارت الحكومة إلى أن التحقيق الذي أجرته النيابة العسكرية في بوخارست أفضى إلى أن الشرطة لم تكن ضالعة في وفاة كيس إصطفان.
    le Gouvernement a indiqué que Saint—Marin ne possédait pas de législation intérieure spécifiquement destinée à combattre le terrorisme et que, par ailleurs, aucun incident à caractère terroriste ne s’était produit sur le territoire national. UN أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب. ومن جهة أخرى لم يقع أي حادث ذي طبيعة إرهابية على أرضها الوطنية.
    le Gouvernement a indiqué que le salaire minimum de formation serait le même que celui des 16-17 ans, soit 6, 40 dollars de l'heure à ce jour. UN وقد أشارت الحكومة إلى أن الحد الأدنى أثناء التدريب سيتحدد بفئة البالغين من العمر 16 و 17 عاما، التي تبلغ حاليا 6.40 من الدولارات في الساعة.
    Enfin, le Gouvernement a indiqué que la force multinationale avait relâché M. Al Kubaisi en décembre 2005. UN وأخيراً، أشارت الحكومة إلى أن القوة متعددة الجنسيات أطلقت سراح السيد الكبيسي في كانون الأول/يناير 2005.
    D'après la plupart des réponses, une enquête des autorités locales est en cours. Dans plusieurs cas, le Gouvernement a indiqué que le Procureur avait conclu que l'affaire relevait de la justice militaire. UN وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية.
    17. le Gouvernement a indiqué que l'Équateur n'était pas victime de mesures coercitives unilatérales affectant les droits de l'homme de sa population. UN 17- أشارت الحكومة إلى أن إكوادور لم تتعرض لتدابير قسرية من جانب واحد تؤثر على حقوق الإنسان المتعلقة بسكانها.
    À la même date, le Gouvernement a indiqué que M. Faraj ibn Ahmad Bayraqdar avait été arrêté le 31 mars 1987 en raison de ses activités terroristes, pour lesquelles il avait été condamné à 15 ans de prison. UN وفي التاريخ ذاته، أشارت الحكومة إلى أن السيد فرج ابن أحمد بيرقدار قد أُلقي القبض عليه في 31 آذار/مارس 1987 بتهمة قيامه بأنشطة إرهابية وأنه حُكم عليه بعقوبة السجن لمدة 15 عاماً.
    1. le Gouvernement a indiqué que la République de Trinité—et—Tobago était favorable à la création d'un fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes du terrorisme ainsi qu'à l’adoption de méthodes et moyens destinés à assurer la réinsertion de celles—ci sur le plan social. UN ١- أشارت الحكومة إلى أن جمهورية ترينيداد وتوباغو توافق على التأسيس المحتمل لصندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا اﻹرهاب، وكذلك على طرق ووسائل إعادة تأهيل ضحايا اﻹرهاب لدمجهم في المجتمع.
    le Gouvernement a indiqué que les FRCI seront l'institution sous l'égide de laquelle les nouvelles forces armées seront réorganisées et que, pour la police, la gendarmerie et le système pénitentiaire, l'architecture sera assise sur les anciens services. UN 25 - وقد أشارت الحكومة إلى أن القوات الجمهورية لكوت ديفوار ستكون المؤسسة التي سيتم إعادة بناء القوات المسلحة الجديدة حولها، في حين سيعتمد تشكيل الشرطة والدرك ونظام السجون على الخدمات القديمة.
    Enfin, le Gouvernement a signalé que le Procureur général avait fait connaître au Ministère des affaires intérieures son opinion sur la nécessité de mesures urgentes pour prévenir les violations des droits des journalistes. UN وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين.
    le Gouvernement a signalé que l'une des affaires était actuellement examinée par la Commission interaméricaine des droits de l'homme; il a donc demandé au Groupe de travail de ne pas l'examiner. UN وفيما يتعلق بإحدى الحالتين، أشارت الحكومة إلى أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تضطلع بالنظر فيها وطالبت بالتالي الفريق العامل بالإحجام عن النظر فيها.
    À l'issue des consultations entre le Conseiller spécial et les autorités, le Gouvernement a fait savoir que la Commission électorale pourra, une fois mise en place, solliciter si nécessaire une aide de l'ONU. UN 8 - وبنتيجة المشاورات التي أجراها المستشار الخاص مع السلطات، أشارت الحكومة إلى أن لجنة الانتخابات قد تطلب، فور إنشائها، إلى الأمم المتحدة تقديم مساعدة انتخابية عند الاقتضاء.
    En réponse à la recommandation relative à la protection des défenseurs des droits de l'homme, le Gouvernement a fait valoir que les droits et les activités des défenseurs des droits de l'homme étaient reconnus et protégés par la loi. UN 192- واستجابة منها للتوصية المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، أشارت الحكومة إلى أن حقوق وأنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان معترف بها وتحظى بالحماية بموجب القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more