l'État partie a indiqué en conclusion qu'il ne mettrait pas les constatations du Comité en application. | UN | وبالتالي، أشارت الدولة الطرف إلى أنها لن تنفذ آراء اللجنة. |
l'État partie indique qu'aucune décision judiciaire interdisant aux filles de l'auteur de quitter le Paraguay pour rejoindre leur père en Espagne n'est en vigueur. | UN | أشارت الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد أي قرار قضائي حالياً تُمنع بموجبه بنتا صاحب البلاغ من مغادرة باراغواي للالتحاق به في إسبانيا. |
7.14 Se référant à différentes décisions du Comité et de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie rappelle que le risque de torture allégué doit être réel et non une simple possibilité. | UN | 7-14 وبالإشارة إلى القرارات المختلفة التي اتخذتها اللجنة والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أشارت الدولة الطرف إلى أن الخطر المزعوم يجب أن يكون حقيقياً لا مجرد احتمال. |
L’État partie a relevé dans le récit de l’auteur des éléments qui suscitent des doutes quant à la crédibilité de celui—ci, mais le Comité estime que la présentation des faits par l’auteur ne suscite pas de doutes importants quant à la véracité d’ensemble de ses affirmations. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى ملابسات في رواية مقدم البلاغ تثير الشك في مصداقيته، غير أن اللجنة ترى أن عرض مقدم البلاغ للوقائع لا يثير شكوكا كبيرة في صحة ادعاءاته بصفة عامة. |
En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre l'ex-femme de l'auteur en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition la concernant. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات القانونية المتخذة في إسبانيا ضد زوجة صاحب البلاغ السابقة على أساس اختطاف قصّر، أشارت الدولة الطرف إلى أن إسبانيا قد قدمت طلب التسليم ضد زوجته السابقة. |
Cependant, le Comité constate que, comme l'indique l'État partie, les auteurs n'ont pas soulevé ce grief devant les tribunaux espagnols. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يقدما هذه الشكوى أمام المحاكم الإسبانية كما أشارت الدولة الطرف إلى ذلك. |
Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
4.1 Le 4 septembre 2007, l'État partie a rappelé la chronologie de l'affaire et jugé infondés les deux griefs de l'auteur − la violation de son droit de prendre part à la conduite des affaires publiques; la violation de son droit à ce que sa cause soit entendue par un tribunal indépendant et impartial. | UN | 4-1 في 4 أيلول/سبتمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى التسلسل الزمني لأطوار القضية، وأكدت أنه لا أساس من الصحة لادعائي صاحب البلاغ كليهما - سواء فيما يخص انتهاك حقه في المشاركة في تسيير الشؤون العامة أم حقه في أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة مستقلة ونزيهة. |
Par ailleurs, l'État partie fait valoir qu'Irfan Yildirim était bien intégré dans la société et n'avait pas de casier judiciaire. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن عرفان يلدريم كان شخصا مندمجا اجتماعيا وليس له سجل جنائي. |
À cet égard, l'État partie se réfère à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 et en particulier à son article 28 qui établit le principe de la non-rétroactivité des traités. | UN | وفي هذا السياق، أشارت الدولة الطرف إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، وبصفة خاصة إلى المادة ٢٨ التي ترسي مبدأ عدم رجعية أثر المعاهدات. |
Le 24 mai 2012, l'État partie a renvoyé à ses précédentes observations et expliqué que les requérants ne risquaient pas d'être expulsés vers l'Inde étant donné qu'ils avaient obtenu l'admission temporaire. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2012، أشارت الدولة الطرف إلى رسالتها السابقة وأوضحت أن أصحاب الشكوى لا يواجهون خطر ترحيلهم إلى الهند، حيث أنهم منحوا رخص إقامة مؤقتة. |
l'État partie a indiqué que la mise en œuvre des observations du Comité nécessite une modification importante du système d'attribution des permis de pêche. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى أن إنفاذ آراء اللجنة سيقتضي إجراء إصلاح كامل على نظام إصدار تراخيص مصايد الأسماك. |
Le 23 mars 2012, l'État partie a indiqué qu'il s'était conformé à cette demande. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2012، أشارت الدولة الطرف إلى أنها امتثلت لهذا الطلب. |
Le 23 mars 2012, l'État partie a indiqué qu'il s'était conformé à cette demande. | UN | وفي 23 آذار/ مارس 2012، أشارت الدولة الطرف إلى أنها امتثلت لهذا الطلب. |
À ce propos, l'État partie indique que l'auteur se fonde sur la décision du 31 octobre 1997, qui contient un calcul hypothétique pour prétendre à une modification du sens du jugement. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تستخدم القرار الموضح الصادر في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997، الذي يضم حساباً افتراضياً، كأساس لتعديل معنى القرار. |
À ce propos, l'État partie indique que l'auteur se fonde sur la décision du 31 octobre 1997, qui contient un calcul hypothétique pour prétendre à une modification du sens du jugement. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تستخدم القرار الموضح الصادر في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997، الذي يضم حساباً افتراضياً، كأساس لتعديل معنى القرار. |
7.14 Se référant à différentes décisions du Comité et de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie rappelle que le risque de torture allégué doit être réel et non une simple possibilité. | UN | 7-14 وبالإشارة إلى القرارات المختلفة التي اتخذتها اللجنة والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أشارت الدولة الطرف إلى أن الخطر المزعوم يجب أن يكون حقيقياً لا مجرد احتمال. |
Pour ce qui est de la communication no 1469/2006 (Sharma), l'État partie rappelle que l'auteure a reçu 400 000 roupies népalaises (voir A/68/40). | UN | فيما يتعلق بالبلاغ رقم 1469/2006 (شارما)، أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ تلقى مبلغ 000 400 روبية نيبالية (انظر الوثيقة A/68/40). |
Le 18 octobre 2001, l'État a rendu compte d'une visite en prison effectuée le 14 juin 2001, au cours de laquelle la requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées, qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent et qu'elle avait l'intention de faire appel de sa condamnation. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أشارت الدولة الطرف إلى زيارة تلقتها صاحبة الشكوى في السجن في 14 حزيران/يونيه 2001، وذكرت خلالها أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل، وأخبرت بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها. |
4.10 En ce qui concerne les actes de torture subis par le requérant, l'État partie note que le Conseil des migrations a rejeté la demande d'examen médical de ce dernier. | UN | 4-10 وفيما يخص تجربة التعذيب التي مر بها صاحب الشكوى في الماضي، أشارت الدولة الطرف إلى أن مجلس الهجرة رفض طلبه إجراء فحص للاطّلاع على آثار التعذيب. |
5.1 Dans ses commentaires, datés du 8 mars 2007, sur la les observations de l'État partie, l'auteur affirme qu'il n'aurait pas pu recouvrer la nationalité tchèque au titre de la loi no 88/1990, comme l'indique l'État partie. | UN | 5-1 أفاد صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 8 آذار/مارس 2007، على ملاحظات الدولة الطرف بأنه لم يكن بإمكانه إعادة الحصول على الجنسية التشيكية بموجب القانون 88/1990، كما أشارت الدولة الطرف إلى ذلك. |
8.1 Le 21 décembre 2007, l'État partie renvoie à ses observations précédentes dans lesquelles il a exposé qu'il n'a en rien agi contrairement aux exigences du Pacte. | UN | 8-1 في 21 كانون الأول/ديسمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة التي بينت فيها أنها لم تتصرف البتة بما يخالف متطلبات العهد. |
En ce qui concerne les mesures prises pour faire en sorte que les détenus mineurs soient systématiquement séparés des adultes, l'État partie a rappelé sa réserve aux paragraphes 2 b) et 3 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبالنسبة إلى التدابير المتخذة لضمان فصل الأطفال بشكل منهجي عن البالغين في الحجز، أشارت الدولة الطرف إلى تحفظها على الفقرتين 2(ب) و3 من المادة 10 من العهد. |
Par ailleurs, l'État partie fait valoir qu'Irfan Yildirim était bien intégré dans la société et n'avait pas de casier judiciaire. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن عرفان يلدريم كان شخصا مندمجا اجتماعيا وليس له سجل جنائي. |
À ce sujet, l'État partie se réfère à la décision de la Commission des réfugiés et souligne que le Ministère des affaires étrangères a enquêté sur la question et a fait savoir que de nombreux nationaux libyens, qui avaient quitté leur pays illégalement, y étaient retournés sans problèmes majeurs. | UN | وفي هذا السياق أشارت الدولة الطرف إلى قرار مجلس استئناف اللاجئين وشددت على أن وزارة الخارجية بحثت المسألة. فقد ذكرت في تقرير لها أن الكثير من المواطنين الليبيين الذين غادروا ليبيا بطريقة غير قانونية عادوا إليها بدون مشاكل كبيرة. |
S'agissant des mesures de substitution à l'emprisonnement, l'État partie a renvoyé à la loi sur la probation (entrée en vigueur le 1er juillet 2012), qui prévoit les conditions nécessaires pour promouvoir une application plus fréquente des mesures de substitution. | UN | وفيما يتعلق ببدائل السجن، أشارت الدولة الطرف إلى قانون الإبقاء تحت المراقبة (الساري منذ 1 تموز/يوليه 2012)، الذي ينص على شروط لتشجيع زيادة تطبيق عقوبات بديلة. |
l'État partie a relevé des inconsistances et des contradictions dans les récits de l'auteur qui, selon lui, permettent de douter de la véracité de ses allégations. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى التضارب والتناقض في أقوال مقدم البلاغ؛ وترى أن ذلك يلقي ظلالا من الشك حول صدق مزاعمه. |
l'État partie a mentionné que la demande d'asile de l'auteur avait été examinée par le Service de l'immigration et le Conseil de recours des réfugiés. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى حقيقة أن طلب صاحبة البلاغ اللجوء قد دُرس من جانب دائرة الهجرة ومجلس طعون اللاجئين. |
13.10 Par ailleurs, l'État partie a estimé que les assurances diplomatiques qu'il avait obtenues constituaient une protection suffisante contre le risque de torture manifeste. | UN | 13-10 وفضلا عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى حصولها على ضمانات دبلوماسية كافية للحماية من هذا الخطر الواضح. |