"أشارت اليونيسيف إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • l'UNICEF a indiqué que
        
    • l'UNICEF a noté que
        
    • l'UNICEF a relevé que
        
    • l'UNICEF a noté qu'
        
    66. l'UNICEF a indiqué que la Zambie avait adopté plusieurs lois et politiques relatives aux personnes handicapées. UN 66- أشارت اليونيسيف إلى أن زامبيا اعتمدت عدداً من القوانين والسياسات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    l'UNICEF a indiqué que les retards pris étaient essentiellement dus à des conflits entre diverses priorités et délais d'exécution des projets, et à un volume de travail important en fin d'année. UN 203 - وقد أشارت اليونيسيف إلى أن التأخر في إنجاز تقارير تقييم الأداء يعود بشكل رئيسي إلى تضارب الأولويات ومواعيد المشاريع، كما يعود إلى كثافة العمل في نهاية السنة.
    70. En 2011, l'UNICEF a indiqué que seuls 51% des nouveau-nés étaient enregistrés à leur naissance. UN 70- وفي عام 2011، أشارت اليونيسيف إلى أن نسبة المواليد الذين يسجلون عند الولادة لا تتعدى 51 في المائة.
    1. l'UNICEF a noté que la Constitution de 2004 prévoyait, notamment, le respect et la promotion des droits fondamentaux. UN 1- أشارت اليونيسيف إلى أن دستور عام 2000 يقضي بأمور منها احترام الحقوق الأساسية وتعزيزها(9).
    47. l'UNICEF a noté que l'Afrique du Sud n'était pas encore en voie d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement concernant la santé d'ici à 2015. UN 47- أشارت اليونيسيف إلى أن جنوب أفريقيا ليست بصدد السير صوب تحقيق الغايات المتعلقة بالصحة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2015.
    66. l'UNICEF a relevé que les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qui en résultait constituaient les principales sources de vulnérabilité des Palaos. UN 66- أشارت اليونيسيف إلى أن تغير المناخ وما يصاحبه من ارتفاع في منسوب سطح البحر يمثلان أكبر مصادر الضعف في بالاو.
    39. l'UNICEF a noté qu'en Afrique du Sud, seul un enfant sur trois vit avec ses deux parents biologiques. UN 39- أشارت اليونيسيف إلى أن طفلاً واحداً فقط من كل ثلاثة أطفال في جنوب أفريقيا يعيش مع أبوين بيولوجيين.
    36. l'UNICEF a indiqué que l'enregistrement des enfants roms à la naissance demeurait l'un des principaux obstacles. UN 36- أشارت اليونيسيف إلى أن تسجيل ولادات أطفال الروما لا تزال إحدى العقبات الأساسية(115).
    61. En 2010, l'UNICEF a indiqué que la loi relative à l'éducation avait été revue en 2006, que Saint-Vincent-et-les Grenadines avait assuré l'accès universel à l'enseignement primaire et secondaire et rendu l'école primaire obligatoire. UN 61- وفي عام 2010، أشارت اليونيسيف إلى أن قانون التعليم قد روجع في عام 2006، وأن الوصول في سانت فنسنت وجزر غرينادين إلى التعليم الابتدائي والثانوي هو أمر متاح للجميع وأن التعليم الابتدائي إلزامي.
    l'UNICEF a indiqué que le Kenya avait prévu des transferts monétaires pour répondre aux besoins de personnes présentant des handicaps graves, dont des enfants, et des personnes vivant avec l'albinisme. UN 50- أشارت اليونيسيف إلى أن كينيا خصصت تحويلات نقدية لتلبية احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة، بمن فيهم الأطفال، وكذلك المصابين بالمهق.
    En 2009, l'UNICEF a indiqué que l'Égypte comptait parmi les pays à faible prévalence du VIH/sida mais qu'il existait un risque de concentration de l'épidémie chez les hommes ayant des relations sexuelles avec des hommes. UN وفي عام 2009، أشارت اليونيسيف إلى أن مصر مصنفة كبلد ينخفض فيه انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولكن قد يتركز فيها الوباء بين الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال(76).
    63. En 2006, l'UNICEF a indiqué que les enfants étaient entraînés dans la délinquance et le commerce ou la consommation de drogues par la conjonction d'une piètre qualité du système éducatif et d'un manque de perspectives professionnelles. UN 63- وفي عام 2006، أشارت اليونيسيف إلى أن الأطفال ينخرطون في الجرائم والاتجار بالمخدرات واستخدامها بسبب رداءة التعليم وانعدام آفاق العمل في آن معاً(79).
    79. En 2010, l'UNICEF a indiqué que le Ministère de l'éducation facilitait systématiquement le retour à l'école des mères adolescentes. UN 79- وفي عام 2010، أشارت اليونيسيف إلى أن وزارة التعليم قامت بصورة منتظمة بتيسير إجراءات عودة الأمهات المراهقات إلى المدارس(106).
    En 2011, l'UNICEF a indiqué que les violences, les abus et l'exploitation sexuelle des enfants augmentaient de façon inquiétante. UN وفي عام 2011، أشارت اليونيسيف إلى أن أعمال العنف والاعتداءات والاستغلال الجنسي التي يتعرض لها الأطفال تزداد بشكل يثير القلق(63).
    75. En 2011, l'UNICEF a indiqué que la mise en place de la ligne verte < < ALLO 111 > > avait permis de lever le tabou sur les violations des droits de l'enfant en général, et plus particulièrement sur les violences, les abus et les exploitations graves. UN 75- وفي عام 2011، أشارت اليونيسيف إلى أن إنشاء خط الاتصال المجاني (ألو 111) سمح بإزالة النهي عن تناول انتهاكات حقوق الطفل عموماً وحالات العنف والاعتداء والاستغلال الخطيرة بشكل خاص(114).
    l'UNICEF a noté que le taux de chômage était estimé à 14 % contre 20 % en 2003. UN 23- أشارت اليونيسيف إلى أن نسبة البطالة بلغت 14 في المائة حسب التقديرات، مقارنة مع نسبة فاقت 20 في المائة في عام 2003(46).
    78. l'UNICEF a noté que la croissance économique et la mise en œuvre de vastes programmes sociaux avaient permis d'améliorer le niveau de vie d'une grande partie de la population. UN 78- أشارت اليونيسيف إلى أن النمو الاقتصادي وبرامج الرعاية الواسعة النطاق سمحت بتحسين مستوى معيشة نسبة كبيرة من السكان(179).
    44. l'UNICEF a noté que des enfants n'ont pas pu aller à l'école en raison des fermetures d'écoles/interruptions des cours liées à l'insécurité, du déplacement, de classes surchargées, de la pauvreté, de l'insuffisance des infrastructures scolaires et des attitudes négatives à l'égard de l'éducation des filles. UN 44- أشارت اليونيسيف إلى أن الأطفال غير قادرين على الالتحاق بالمدرسة بسبب الاضطرابات/أو حالات إغلاق المدارس المرتبطة بانعدام الأمن والتشرد والاكتظاظ في الصفوف المدرسية، والفقر ورداءة البنى التحتية للمدارس، والمواقف السلبية إزاء تعليم الفتيات.
    54. l'UNICEF a noté que le handicap constituait un obstacle important à l'accès à l'instruction élémentaire. UN 54- أشارت اليونيسيف إلى أن الإعاقة حاجز خطير أمام الحصول على التعليم الأساسي(92) .
    18. En 2002, l'UNICEF a noté que la Constitution (1979) interdisait la discrimination fondée sur le sexe, la race, le lieu d'origine, les opinions politiques, la couleur ou la croyance mais non la discrimination fondée sur la langue, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la situation de fortune, le handicap, la naissance ou toute autre situation. UN 18- وفي عام 2010، أشارت اليونيسيف إلى أن التمييز على أساس اللغة والأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي، والثروة والعجز والمولد أو أي وضع آخر غير محظور في الدستور وأن دستور عام 1979 يحظر التمييز على أساس الجنس أو العرق أو المنشأ أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة(32).
    20. En 2010, l'UNICEF a relevé que les enfants handicapés subissaient une discrimination de fait en raison de l'absence de législation particulière visant à répondre à leurs besoins et à prévoir des équipements appropriés, et en raison de l'absence de politiques et de programmes consacrés à leur intégration dans des écoles ordinaires. UN 20- وفي عام 2010، أشارت اليونيسيف إلى أن الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من تمييز بفعل الواقع بسبب انعدام تشريعات محددة لتلبية احتياجاتهم وتوفير مرافق ملائمة لهم، ولانعدام سياسات وبرامج مخصصة لإدماجهم في المدارس العادية(34).
    50. l'UNICEF a noté qu'environ 662 000 enfants n'étaient pas scolarisés dans le primaire ou dans le secondaire et que les taux de redoublement étaient élevés. UN 50- أشارت اليونيسيف إلى أن نحو 000 662 من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس الابتدائية والثانوية وأن معدلات الرسوب عالية(87).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more