le Secrétaire général a indiqué que les dépenses consacrées aux armes dans le monde atteignaient plus de 1 000 milliards de dollars par an. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
le Secrétaire général a indiqué que les dépenses consacrées aux armes dans le monde atteignaient plus de 1 000 milliards de dollars par an. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
En réponse au Comité consultatif, qui avait demandé des éclaircissements quant aux voies de recours ouvertes en pareil cas, le Secrétaire général a indiqué ce qui suit : | UN | وردا على استيضاح من اللجنة الاستشارية بشأن فرص الانتصاف المتاحة للموظف، أشار الأمين العام إلى |
le Secrétaire général a noté que le Code civil autorisait le mariage des filles à l'âge de 13 ans. | UN | 36- أشار الأمين العام إلى أن القانون المدني يحدد سن زواج البنات بالثالثة عشرة من العمر. |
le Secrétaire général a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée et mieux coordonnée de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix après un conflit au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أشار اﻷمين العام إلى الحاجة إلى اتباع نهج شامل وإلى تحسيـــن تنسيــق جهود منظومة اﻷمم المتحدة لمنع الصراعــات وبناء السلم بعــد انتهــاء الصراع. |
le Secrétaire général indique qu'il est actuellement prévu de prendre en compte des délais de correspondance d'une durée maximale de quatre heures pour le calcul de la durée totale d'un voyage et donc la détermination des conditions de voyage par avion. | UN | 34 - أشار الأمين العام إلى أن فترة الطيران الكلية لرحلة ما تتضمن حاليا فترة ترانزيت تصل إلى أربع ساعات، عند تحديد معيار درجة السفر بالطائرة. |
le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر بالغ الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر حاسم الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
En réponse au Comité consultatif, qui avait demandé des éclaircissements quant aux voies de recours ouvertes en pareil cas, le Secrétaire général a indiqué ce qui suit : | UN | وردا على استيضاح من اللجنة الاستشارية بشأن فرص الانتصاف المتاحة للموظف، أشار الأمين العام إلى |
le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | 71 - أشار الأمين العام إلى أن تحسين شروط الخدمة عنصر أساسي من عناصر برنامجه العام لإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
46. En 2007, le Secrétaire général a indiqué que les autorités nationales étaient de plus en plus préoccupées par l'incidence croissante des migrations illégales, du fait notamment qu'elles n'avaient pas les moyens de contrôler les flux. | UN | 46- في 2007، أشار الأمين العام إلى أن السلطات الوطنية أعربت عن قلق متزايد بشأن ازدياد حالات الهجرة غير القانونية، لا سيما وأن السلطات ليست لها القدرة على التعامل مع حجم الحالات المتراكمة. |
le Secrétaire général a indiqué que la MINUL adoptera au cours de l'exercice 2009/10 un système de suivi par satellite de sa flotte aérienne. | UN | أشار الأمين العام إلى أن البعثة ستبدأ خلال فترة الميزانية 2009/2010 بتشغيل نظام رصد أسطولها الجوي بواسطة السواتل. |
le Secrétaire général a noté que la participation des femmes à la vie économique et leur taux d'emploi avaient baissé. | UN | 57- أشار الأمين العام إلى انخفاض نسبة المشاركة الاقتصادية للمرأة ونسبة عمالة المرأة. |
Dans ce même rapport, le Secrétaire général a noté qu'en raison des difficultés financières que continuait de connaître l'Organisation, il serait plus facile de réaliser les activités consacrées à la relation entre le désarmement et le développement si les États Membres y apportaient des contributions volontaires. | UN | وفي التقرير نفسه، أشار الأمين العام إلى أنه نظرا لاستمرار القيود المالية المفروضة على المنظمة، فإنها ستكون أكثر قدرة على تحمل نفقات الأنشطة المكرسة لنزع السلاح والتنمية بفضل التبرعات من الدول الأعضاء. |
A/53/368 En ce qui concerne les activités de rapatriement des réfugiés sahraouis par le HCR, le Secrétaire général a souligné l’importance de l’officialisation de la présence du Haut Commissariat dans le territoire et, à cet égard, a noté avec satisfaction que le Maroc était disposé à coopérer avec le HCR. | UN | ١٢ - وفيما يتعلق باﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مجال إعادة اللاجئين الصحراويين إلى وطنهم، أشار اﻷمين العام إلى أهمية إضفاء الطابع الرسمي على وجود هذه الوكالة في اﻹقليم، ولاحـظ، في هذا الصدد، مع الارتياح استعداد المغرب للتعاون مع المفوضية. |
le Secrétaire général indique que les missions politiques spéciales continuent de jouer un rôle fondamental dans l'action engagée globalement par l'Organisation en vue de la prévention et du règlement des conflits et de l'instauration d'une paix durable. | UN | ٣٦ - أشار الأمين العام إلى أن البعثات السياسية الخاصة لا تزال تضطلع بدور حاسم في الجهود التي تبذلها عموما الأمم المتحدة لمنع النزاعات وبناء سلام مستدام. |
le Secrétaire général a évoqué cette question dans une lettre datée du 21 décembre 1998 adressée au Ministre des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى هذه المسألة في رسالته المؤرخة 21 كانون الأول/ديسمبر 1998 الموجهة إلى وزير خارجية جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
le Secrétaire général a constaté que la plupart des partis politiques avaient participé aux élections législatives tenues le 13 février 2011. | UN | 5- أشار الأمين العام إلى أن معظم الأحزاب السياسية في تشاد شاركت في الانتخابات التشريعية التي أجريت في 13 شباط/فبراير 2011. |
le Secrétaire général fait remarquer que l'année écoulée a été éprouvante pour l'ONU. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن هذه السنة كانت صعبة للغاية بالنسبة للأمم المتحدة. |
le Secrétaire général signale également que les ajustements introduits par les pays industriels peuvent avoir des conséquences extrêmement dommageables pour les pays en développement, en ce qui concerne par exemple le commerce, les taux d'intérêt et la stabilité des monnaies. | UN | كما أشار الأمين العام إلى أن التعديلات التي أجرتها البلدان الصناعية من المحتمل أن تكون لها تشعبات مدمرة بالنسبة للبلدان النامية، في مجالات من قبيل التجارة وأسعار الفائدة واستقرار العملات. |
À ce sujet, le Secrétaire général a rappelé les opérations menées au Timor oriental et au Kosovo, qui reflétaient une interprétation nouvelle de la notion de souveraineté. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الأمين العام إلى عمليتي تيمور الشرقية وكوسوفو اللتين تعكسان فهما متطورا للسيادة. |
Le Secrétaire général avait indiqué qu'il n'était pas souhaitable de déterminer à l'avance si l'on devait utiliser une moyenne ou le dernier taux de change connu pour établir les prévisions budgétaires et actualiser les coûts, et que le choix devait être fait au moment de l'actualisation. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أنه لن يكون من المستصوب أن يحدد مسبقا ما إذا كان ينبغي استخدام أسلوب حساب المتوسط أو آخر شهر في التنبؤ بالميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن مثل هذا القرار ينبغي أن يؤخذ في كل مرة يعاد فيها تقدير التكاليف. |
le Secrétaire général a fait référence à de nouveaux attentats terroristes dans différentes régions du monde. | UN | ولقد أشار الأمين العام إلى الهجمات الإرهابية الجديدة التي وقعت في مختلف أجزاء العالم. |
Dans sa déclaration liminaire, le Secrétaire général a dit que la Conférence du Caire d'il y a cinq ans n'était pas un événement isolé. | UN | وفي بيانه الاستهلالي، أشار اﻷمين العام إلى أن مؤتمر القاهرة الذي انعقد قبل خمس سنوات لم يكن حدثا معزولا. |
le Secrétaire général a évoqué la difficulté de trouver du personnel pour répondre aux nouvelles demandes qui sont faites à l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | لقد أشار اﻷمين العام إلى الصعوبة التي تواجه في تدبير اﻷفراد اللازمين للوفاء بالمطالب الجديدة العديدة الواقعة على عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |