plusieurs pays ont indiqué qu'il faudrait disposer de ressources nouvelles ou supplémentaires. | UN | فيما أشار العديد من البلدان إلى الحاجة إلى موارد جديدة وإضافية. |
plusieurs étaient persuadés que la police de Zacamil était impliquée dans l'affaire, surtout à cause de son arrivée rapide sur les lieux. | UN | وقد أشار العديد من اﻷشخاص إلى احتمال تورط الشرطة الوطنية في ساكاميل، خصوصا وأنها وصلت سريعا إلى مكان الحادثة. |
plusieurs organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué que leurs conventions respectives comportaient des dispositions visant à parvenir à la compatibilité des mesures concernant la haute mer et les zones relevant d'une juridiction nationale. | UN | أشار العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام ترد في الاتفاقية الخاصة بكل منها بشأن التوصل إلى تدابير متوافقة فيما يتعلق بأعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Quant aux sanctions prises contre le Burundi et Cuba, de nombreux responsables (à l'ONU et ailleurs) ont souligné leurs conséquences désastreuses. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات المفروضة على بوروندي وكوبا، أشار العديد من موظفي الأمم المتحدة وهيئات أخرى إلى عواقبها الوخيمة. |
De nombreux représentants, tout en reconnaissant que la proposition répondait à un réel problème, à savoir la discrimination à l'égard de ces catégories de femmes dans les prisons, ont déclaré que la question outrepassait leur mandat. | UN | وعلى الرغم من الإقرار بأن الاقتراح يستجيب لمشكلة حقيقية، وهي ممارسة التمييز تجاه هؤلاء الأفراد في السجون، أشار العديد من الممثلين إلى أن مناقشة الاقتراح تتعدَّى نطاق ولاية فريق الخبراء. |
55. De nombreuses Parties ont fait état de l'importance d'une démarche sectorielle dans le processus des plans nationaux d'adaptation. | UN | 55- أشار العديد من الأطراف إلى أن النهج القطاعي يمكن أن يشكل مكوناً هاماً من مكونات عملية خطط التكيف الوطنية. |
A cet égard, plusieurs représentants ont noté que l'extraction à petite échelle et artisanale de l'or était la seule source de revenus viable pour de nombreuses populations démunies. | UN | وفي ذلك السياق، أشار العديد من الممثلين إلى أن التعدين الحرفي للذهب هو الوسيلة الوحيدة لكسب العيش للكثير من الفقراء. |
A cet égard, plusieurs représentants ont noté que l'extraction à petite échelle et artisanale de l'or était la seule source de revenus viable pour de nombreuses populations démunies. | UN | وفي ذلك السياق، أشار العديد من الممثلين إلى أن التعدين الحرفي للذهب هو الوسيلة الوحيدة لكسب العيش للكثير من الفقراء. |
À cet égard, plusieurs ont noté que la part des pays les moins avancés dans le commerce mondial était restée extrêmement faible. | UN | وفي هذا الصدد، أشار العديد من المشاركين إلى أن نصيب أقل البلدان نموا من التجارة العالمية ما زال منخفضاً للغاية. |
Comme cela a été signalé par plusieurs intervenants précédents, le plus récent rapport du Secrétaire général contient de nombreux éléments intéressants. | UN | وكما أشار العديد من المتكلمين السابقين، يتضمن أحدث تقرير للأمين العام عناصر إيجابية. |
Comme plusieurs orateurs l'ont souligné hier, lors de la cérémonie, la Convention représente véritablement une constitution spécifique pour les océans. | UN | وكما أشار العديد من المتكلمين في الاحتفال بالأمس، فإن الاتفاقية تمثِّل بحق دستورا للمحيطات. |
À ce propos, plusieurs délégations ont également précisé que leurs autorités mettaient en oeuvre des politiques de décentralisation, comme cela avait été recommandé dans le Programme pour l'habitat. | UN | وفي هذا الصدد أشار العديد من الوفود أيضا إلى تنفيذ اللامركزية كما أوصى بذلك جدول أعمال الموئل. |
plusieurs délégations ont souligné qu'il existe des synergies entre les alinéas i) et ii) du paragraphe 31. | UN | وقد أشار العديد من الوفود إلى أوجه التوافق النشاطي بين الفقرتين الفرعيتين `1` و`2` من الولاية الخاصة بالتفاوض. |
plusieurs intervenants ont noté que des ressources financières continuaient à faire l'objet de transferts nets à partir des pays en développement vers les pays développés. | UN | فقد أشار العديد من المناقشين إلى استمرار التحويل الصافي للموارد المالية من البلدان النامية إلى المتقدمة النمو. |
À ce propos, plusieurs délégations ont également précisé que leurs autorités mettaient en oeuvre des politiques de décentralisation, comme cela avait été recommandé dans le Programme pour l’habitat. | UN | وفي هذا الصدد أشار العديد من الوفود أيضا إلى تنفيذ اللامركزية كما أوصى بذلك جدول أعمال الموئل. |
De nombreux participants ont insisté sur la nécessité de forger des partenariats avec les organisations régionales. | UN | أشار العديد من المشاركين إلى أهمية إقامة شراكات مع المنظمات الإقليمية. |
De nombreux orateurs qui sont déjà intervenus ont souligné l'importance de traiter de la menace du terrorisme international sous tous ses aspects. | UN | لقد أشار العديد ممن سبقوني في الكلام إلى أهمية التصــــدي لأخطـار الإرهـــاب الدولي في جميع أشكاله. |
Poussant plus loin l'analyse, de nombreux participants ont indiqué que la solution passait par des mesures d'aide directe en faveur des pauvres. | UN | وتمشيا مع هذا الاستنتاج، أشار العديد من المشتركين إلى استحالة إيجاد حلول ما لم نوجه العمل نحو مساعدة الفقراء. |
nombre d'entre elles ont toutefois constaté que la mise en application du droit à la vie privée faisait défaut et qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour garantir ce droit. | UN | ومع ذلك، أشار العديد من الوفود إلى عدم إعمال الحق في الخصوصية وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير ملموسة لحماية ذلك الحق. |