Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. | UN | وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي. |
la délégation a indiqué que les châtiments corporels étaient interdits dans les établissements publics d'accueil pour les enfants. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن العقاب البدني محظور في المؤسسات العامة لإيواء الأطفال. |
En ce qui concernait leur reconnaissance en tant que groupe ethnique, la délégation a indiqué que cette question faisait l'objet d'un examen attentif. | UN | وفيما يتعلق بالاعتراف بالرُّحل كفئة إثنية، أشار الوفد إلى أن هذه المسألة محل نظر جدي. |
Concernant les prisons, la délégation a noté que dans toutes les nouvelles prisons, les cellules seraient équipées de sanitaires. | UN | وفيما يتعلق بالسجون، أشار الوفد إلى أن جميع السجون ستتوافر بها مراحيض داخل الزنزانات. |
la délégation a fait observer que la Gambie avait accompli d'énormes progrès dans le domaine de la protection des droits des femmes, des enfants et des personnes handicapées. | UN | 10- وفي مجال حقوق المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة، أشار الوفد إلى أن غامبيا قد اتخذت خطوات كبيرة لتعزيز هذه الحقوق. |
34. Au sujet de l'engagement pris par l'Indonésie visàvis des procédures spéciales, la délégation a relevé que de nombreuses délégations avaient évoqué le fait que 11 missions avaient été accueillies par l'Indonésie jusqu'à présent. | UN | 34- وفيما يتعلق بالمشاركة في الإجراءات الخاصة، أشار الوفد إلى أن وفوداً عديدة ذكرت أن إندونيسيا تلقت 11 زيارة حتى الآن. |
En ce qui concernait la prostitution des enfants, la délégation a indiqué que ce phénomène était peu répandu au Guyana. | UN | أما فيما يخص مسألة بغاء الأطفال، فقد أشار الوفد إلى أن بغاء الأطفال ليس واسع الانتشار في غيانا. |
À propos de l'envoi d'invitations permanentes, la délégation a indiqué que la procédure existante fonctionnait bien et que le Guyana entendait poursuivre dans ce sens. | UN | وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك. |
Cependant, la délégation a indiqué que l'opinion publique résistait à cette évolution. | UN | ومع ذلك، لقد أشار الوفد إلى أن الرأي العام يقاوم هذا التطور. |
la délégation a indiqué que le Gouvernement nigérian ne s'ingérait pas dans le secteur privé, où la plupart des travailleurs sont maintenant employés. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن الحكومة النيجيرية لا تتدخل في القطاع الخاص، حيث يعمل معظم العمال الآن. |
À cet égard, la délégation a indiqué que le Gouvernement élaborait aussi actuellement un projet de loi sur l'accès à l'information. | UN | وفي هذا الشأن، أشار الوفد إلى أن الحكومة تعكف أيضاً على صياغة قانون بشأن الحصول على المعلومة. |
la délégation a indiqué que de nombreuses mesures étaient prises pour lutter contre la violence dans la famille. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن العديد من التدابير اتخذت للقضاء على العنف المنزلي. |
Au sujet du droit à l'alimentation, la délégation a indiqué que le Gouvernement avait principalement dirigé ses efforts sur l'augmentation de la production alimentaire. | UN | 93- وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، أشار الوفد إلى أن الحكومة وجّهت جهوداً أساسية من أجل زيادة إنتاج الغذاء. |
71. Quant à la liberté d'expression, la délégation a noté que la législation chinoise fournissait toutes les garanties nécessaires. | UN | 71- وفيما يتعلق بحرية الكلام والتعبير، أشار الوفد إلى أن قوانين الصين تنص على ضمانات كاملة. |
18. S'agissant des violences domestiques, la délégation a noté que les actions concertées reposaient sur la législation pertinente et sur le Manuel des procédures interministérielles, actuellement en cours de révision. | UN | 18- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أشار الوفد إلى أن الإجراءات المتضافرة ترتكز على القانون ذي الصلة وكذلك على دليل الإجراءات المشتركة بين الإدارات الجاري تنقيحه. |
Au sujet des mutilations génitales féminines (MGF), la délégation a fait observer que le phénomène était limité aux régions de l'extrême-nord, du nord et du sud-ouest du pays et à quelques quartiers de Yaoundé. | UN | 31- وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، أشار الوفد إلى أن هذه الظاهرة تنحصر في أقصى الشمال والشمال والجنوب الغربي من البلد وفي عدد قليل من المواقع في ياوندي. |
34. Au sujet de l'engagement pris par l'Indonésie visàvis des procédures spéciales, la délégation a relevé que de nombreuses délégations avaient évoqué le fait que 11 missions avaient été accueillies par l'Indonésie jusqu'à présent. | UN | 34- وفيما يتعلق بالمشاركة في الإجراءات الخاصة، أشار الوفد إلى أن وفوداً عديدة ذكرت أن إندونيسيا تلقت 11 زيارة حتى الآن. |
À titre d'exemple positif de résultats atteints grâce à un tel soutien, la délégation a déclaré que les Îles Marshall étaient actuellement engagées dans le processus d'adhésion à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وكمثل إيجابي على ما يمكن لتلك المساعدة أن تعطيه من نتائج، أشار الوفد إلى أن جزر مارشال في طور الانضمام حالياً إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Concernant la question du racisme, la délégation a rappelé que l'Irlande était dotée d'un cadre juridique solide, interdisant la discrimination fondée sur la race. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنصرية، أشار الوفد إلى أن آيرلندا تتمتع بإطار قانوني قوي يحظر التمييز على أساس العرق. |
37. Pour ce qui est de la discrimination fondée sur le sexe, la délégation a souligné que le changement prenait du temps, notamment pour modifier certains comportements qui ne sont plus tolérés au XXe siècle. | UN | ٧٣- أما فيما يتعلق بالتمييز على أساس الجنس فقد أشار الوفد إلى أن التغيير يتطلب بعض الوقت، ولا سيما لتغيير بعض أوجه السلوك التي لم تعد مسموحة في القرن العشرين. |
elle a indiqué que plusieurs recours avaient été présentés tant par le Procureur militaire que par les défendeurs, et que certains étaient encore en instance. | UN | كما أشار الوفد إلى أن استئنافات عديدة قُدمت عن طريق الادعاء العسكري وعن طريق المدعى عليهم، ولم يُفصل في بعضها بعد. |
364. Concernant la coopération avec les organes conventionnels, la délégation a fait savoir que le Sous-Comité pour la prévention de la torture avait récemment effectué une visite au Cambodge, ce qui avait renforcé sa coopération avec cet organe et l'avait aidé à respecter la Convention contre la torture. | UN | 364- وفيما يتعلق بالتعاون مع هيئات المعاهدات، أشار الوفد إلى أن اللجنة الفرعية لمنع التعذيب زارت مؤخراً كمبوديا وأنها ستعزز تعاونها مع اللجنة وامتثالها للصك المعني. |
En ce qui concerne les arrangements applicables aux services d'appui technique, la délégation a fait remarquer que certaines personnes au siège des agents de coopération étaient sous-utilisées et qu'il fallait s'efforcer d'accroître leur rôle ou les muter pour mieux utiliser leurs services. | UN | وفيما يتعلق بخدمات الدعم التقني، أشار الوفد إلى أن بعض موظفي مقار الوكالات المتعاونة لا يستفاد بهم على النحو اﻷكمل، وأنه ينبغي بذل جهود لتعزيز دورهم أو نقلهم للاستفادة من خبراتهم بصورة أفضل. |
21. En réponse à une question préparée à l'avance, la délégation a évoqué l'amendement apporté au Code pénal en 2008 qui avait modifié la définition du terme < < torture > > afin de la rendre conforme à la Convention contre la torture. | UN | 21- ورداً على سؤال أُعد سلفاً، أشار الوفد إلى أن تعديل عام 2008 على القانون الجنائي قد غيّر من تعريف مصطلح " التعذيب " بما يتمشى مع اتفاقية مناهضة التعذيب. |
En ce qui concerne les questions posées sur l'exploitation des femmes, la délégation a indiqué qu'il était entrepris des efforts concertés pour promouvoir les programmes en faveur des femmes et les droits des femmes dans le pays. | UN | وفيما يخص الأسئلة التي طُرحت بشأن استغلال النساء، أشار الوفد إلى أن جهوداً متضافرة تُبذل من أجل تعزيز البرامج والحقوق المتعلقة بالمرأة في البلد. |