Des enquêtes impartiales et indépendantes sont essentielles mais les fantômes du passé ne disparaîtront pas tant que les faits ne seront pas complètement révélés. | UN | وأن إجراء التحريات المستقلة وغير المنحازة أمر ضروري. وأن أشباح الماضي لن تهدأ إلى حين الكشف عن الحقائق كاملة. |
Cette tradition dans la culture chinoise que vous prenez pour des histoires de fantômes sans fondement dans le monde réel. | Open Subtitles | هذا تقليد من الحضارة الصينية التي تظنين أنها مجرد قصة أشباح بدون قواعد في العالم الحقيقي |
Pourquoi est-ce que je ne vois pas des fantômes voler partout? | Open Subtitles | لما لا أرى أشباح تحلّق حولنا في كل مكان؟ |
Le quartier de Varosha est ainsi devenu une ville fantôme. | UN | وأصبحت مدينة فاروشا مدينة أشباح منذ ذلك الحين. |
Car tout ce, fantôme d'ex-boyfriend sur qui j'ai tiré truc ? | Open Subtitles | لأن موضوع أشباح الأخلاء الذي أطلقت النار على رؤوسهم؟ |
Quand sa femme a fini de nous jeter de la poudre aux yeux, tout le monde croit aux fantômes. | Open Subtitles | عندما كانت الزوجة ينتهي به إشارة الدخان وخاتم أجراس، و لقد فعلوا الجميع يؤمنون أشباح. |
Appele les fantômes. - Ouija va t'aider, ils sont déjà ici. | Open Subtitles | استدعاء أشباح ويجا لن تجدي نفعاً إنهم هنا مسبقاً |
Je ne comprends pas. Pourquoi tous tes fantômes viennent sur moi? | Open Subtitles | لا أفهم لماذا أنتم يا أشباح جميعاً تأتون إلي؟ |
Les villes comme Famagouste, qui étaient autrefois flamboyantes, restent des villes fantômes. | UN | والمدن التي كانت زاخرة بالحياة ذات مرة، ومنها مدينة فاماغوستا، باتت مدن أشباح. |
Pourtant, c'est un fait clair que nous avons réussi, avec nos voisins, à éliminer les fantômes du passé. | UN | ومع ذلك هناك حقيقة واضحة هي أننا قد نجحنا، مع جيراننا، في إزالة أشباح الماضي. |
Il est temps de se débarrasser des fantômes de l'intolérance et de la haine et d'ouvrir la porte à l'air frais de l'esprit européen intégrateur. | UN | ولقد حان الوقت للتخلص من أشباح التعصب والكراهية، وفتح الأبواب أمام رياح الاندماج الجديدة في أوروبا. |
Du coup, voilà les marocaines converties en Zorro ou en fantômes gris ambulants, ce qui n'est nullement le cas. | UN | وفجأة أصبحت النساء تأخذن شكل زورو Zorro أو شكل أشباح رمادية متجولة، والأمر مختلف تماماً عن ذلك. |
Les fantômes du passé ne pourront être exorcisés que lorsque seront plantés les graines d'un avenir porteur d'espoir. | UN | ولا يمكن طرد أشباح الماضي إلا عندما تُزرع بذور الأمل في المستقبل. |
Au pied des dunes, quelques baraques donnent l'illusion d'un village fantôme du Far West. | Open Subtitles | عند أسفل التلال بعض أكواخ توحي ببلدة أشباح من الغرب الأمريكي |
C'est une pièce fantôme, mais tu pourras bientôt la dépenser. | Open Subtitles | إنها نقود أشباح لكن ستتمكن من إنفاقه قريباً |
Je crois que le démon peut apparaître comme un fantôme, pour nous faire peur. | Open Subtitles | أنا أؤمن بأن الشياطين تظهر من أجل إخافتنا على هيئة أشباح |
Aucun fantôme n'est apparu, que ce soit dans le noir ou en plein jour. | UN | ولم يظهر أي أشباح لا في الظلام ولا في ضوء النهار. |
Ces dernières années, les Palestiniens ont été contraints d'abandonner plus de 1 000 habitations et 1 800 magasins, transformant ainsi le centre de leur cité en ville fantôme. | UN | وقد أُرغم الفلسطينيون على مغادرة أكثر من 000 1 منـزل وأكثر من 800 1 متجر في الأعوام الأخيرة، فاستحال مركز المدينة إلى مدينة أشباح. |
Mais c'est difficile de fêter ça quand cet endroit ressemble à une ville fantôme. | Open Subtitles | لكن من الصعب الاحتفال في حين أن هذا المكان يشبه مدينة أشباح. |
Ce ne sont pas des démons mais des esprits de la mer. | Open Subtitles | حسناً، إنهم ليسوا شياطين، بل أشباح بحرية |
Tu as envisagé que la maison pourrait être habitée et non hantée? | Open Subtitles | مولدر، خطر لك بأنّ هناك لست أشباح هنا لكن ذلك شخص ما في الحقيقة قد يعيش في هذا البيت؟ |
Si les Ghosts y sont, peut-être que celui que tu cherches y sera aussi. | Open Subtitles | الآن، إذا كانت أشباح هناك، ربما سوف واحد كنت تبحث عن أن يكون هناك، أيضا. |
Tu dis qu'il y a des fantomes ici, et que tu les as photographies... | Open Subtitles | أتقولين بأنه يوجد أشباح في هذا المنزل. تلك الصور تؤكد ذلك. |
Et voilà que réapparaissent les spectres de la dictature, du coup d'État et autres formes de gouvernement qui ont fait souffrir tant d'Haïtiens. | UN | وبذلك عادت إلى الساحة أشباح الدكتاتورية والانقلابات وغيرها من أشكال الحكم التي عانت منها فئات كثيرة من الهايتيين. |
El Salvador se débarrasse présentement du spectre de la peur, de la haine et des souffrances de la guerre et se réjouit de la naissance de l'espoir et de la sécurité de la reconstruction, de la démocratisation et du développement économique et social équitable. | UN | وتسعى السلفادور الى طرد أشباح الخوف والكراهية والمعاناة الناجمة عن الحرب، وترحب بفجر اﻷمل الجديد وباليقين من تحقق التعمير وإشاعة الديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المنصفة. |