"أشخاصهم" - Translation from Arabic to French

    • leur personne
        
    En tant que mandataire dûment désigné, le tuteur protège leur personne, leurs biens et leurs droits et intérêts légitimes. UN ويتولى الوصي، بوصفه وكيلهم المعين قانوناً، حماية أشخاصهم وممتلكاتهم وغير ذلك من الحقوق والمصالح المشروعة.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Des civils sous occupation étrangère ont droit à la protection de leur personne et de leur dignité en vertu du droit international humanitaire. UN إن من حق المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي أن يتمتعوا بحماية أشخاصهم وكرامتهم بموجب القانون الإنسان الدولي.
    Comme indiqué plus haut, aux fins du projet de principes, les victimes sont en premier lieu les personnes, physiques ou morales, atteintes dans leur personne ou leurs biens. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإنه لأغراض مشاريع المبادئ، يقصد بالضحايا في المرتبة الأولى الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكبدون ضررا في أشخاصهم أو ممتلكاتهم.
    L'article 110 du Code pénal réprime les activités de recrutement et autres activités hostiles à un État étranger qui sont de nature à créer un risque de guerre ou de représailles contre Cuba, à exposer les Cubains à des exactions ou à des représailles sur leur personne ou sur leurs biens ou à nuire au caractère amical des relations de Cuba avec un autre État. UN تشير المادة 110 من قانون العقوبات إلى التجنيد، وغيره من الأعمال العدائية ضد دولة أجنبية، الذي ينطوي على خطر شن حرب ضد كوبا أو اتخاذ تدابير انتقامية ضدها، أو قد يعرّض الكوبيين إلى الإهانة أو إلى أعمال انتقامية ضد أشخاصهم أو ممتلكاتهم، أو المساس بالعلاقات الودية التي تحتفظ بها كوبا مع دولة أخرى.
    On trouve sur les routes des barrages tenus par l'armée, qui a pour attribution normale et permanente de contrôler le passage des civils, ce qui non seulement entrave leur droit à la libre circulation, mais les expose à des atteintes à leur personne et à leurs biens de la part des forces de sécurité au cours des longues heures d'attente. UN وتوجد حواجز على الطرق حيث يتمتع الجيش، وكأن ذلك من طبائع الأمور، بسلطة مراقبة مرور المدنيين بصورة مستمرة، وبالتالي، لا يقيد حق هؤلاء المدنيين في حرية التنقل فحسب، بل يتعرضون أيضا لإساءات ضد أشخاصهم وممتلكاتهم من جانب قوات الأمن أثناء فترات الانتظار الطويلة عند الحواجز.
    < < Les nationaux s'estimaient souvent en droit d'exiger que la sécurité de leur personne et de leurs biens soient absolue et en appelaient à leurs gouvernements alors que leurs arguments n'étaient pas des plus solides et sans avoir vraiment cherché à obtenir réparation localement. UN " غالبا ما يشعر المواطنون بأن من حقهم التمتع بالأمن الكامل في أشخاصهم وممتلكاتهم، ومن ثم التمسوا من حكوماتهم الحصول على انتصاف محلي استنادا إلى أدلة واهية ودون أي جهد حقيقي من جانبهم.
    Les mesures de représailles à leur égard sont interdites > > et que < < les prisonniers de guerre ont droit en toutes circonstances au respect de leur personne et de leur honneur > > . UN وتحظر تدابير الاقتصاص من أسرى الحرب " (6)، و " لأسرى الحرب حق في احترام أشخاصهم وشرفهم في جميع الأحوال " (7).
    Pour la source, la détention de M. Morsi et de ses conseillers ne constitue pas seulement une violation du droit de ces individus à la liberté et à la sécurité de leur personne garanti par l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais aussi une violation de leur droit à un procès équitable tel qu'il est défini à l'article 14 du même instrument. UN 18- ولا يمثل احتجاز الدكتور مرسي ومستشاريه، في رأي المصدر، انتهاكاً لحقهم في الحرية والأمان على أشخاصهم الذي تكفله المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فحسب، بل لحقهم في محاكمة عادلة على النحو المحدد في المادة 14 من نفس المعاهدة أيضاً.
    1. Toutes les personnes qui ne participent pas directement ou ne participent plus aux hostilités, qu'elles soient ou non privées de liberté, ont droit au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs convictions et de leurs pratiques religieuses. Elles seront en toutes circonstances traitées avec humanité, sans aucune distinction de caractère défavorable. UN " 1 - يكون لجميع الأشخاص الذين لا يشتركون بصورة مباشرة أو الذين يكفون عن الاشتراك في الأعمال العدائية - سواء قيدت حريتهم أو لم تقيد - الحق في أن يحترم أشخاصهم وشرفهم ومعتقداتهم وممارستهم لشعائرهم الدينية ويجب أن يعاملوا في جميع الأحوال معاملة إنسانية دون أي تمييز مجحف.
    4. Exige en outre que l'Iraq assure immédiatement la protection de la sécurité et du bien-être du personnel et des locaux diplomatiques et consulaires au Koweït et en Iraq et n'entreprenne aucune action susceptible d'empêcher les missions diplomatiques et consulaires de s'acquitter de leurs fonctions, notamment d'avoir accès aux ressortissants de leurs pays et de protéger leur personne et leurs intérêts; UN " ٤ - يطالب كذلك بأن يقوم العراق على الفور بحماية سلامة وراحة الموظفين الدبلوماسيين والقنصلــيين والمقـار الدبلوماســية والقنصلية في الكويت وفي العراق وبعدم اتـخاذ أية تدابــير ﻹعاقة البعثــات الدبلوماسية والقنصلية عن أداء مهامها، بما في ذلك اتصالها بمواطنيها وحماية أشخاصهم ومصالحهم؛
    132. En vertu de l'article 14 de cette convention, " les prisonniers de guerre ont droit en toutes circonstances au respect de leur personne et de leur honneur et les femmes doivent être traitées avec tous les égards dus à leur sexe et bénéficier d'un traitement aussi favorable que celui qui est accordé aux hommes " . UN ٢٣١- وبموجب المادة ٤١ من هذه الاتفاقية " ﻷسرى الحرب حق في احترام أشخاصهم وشرفهم في جميع اﻷحوال " و " يجب أن تعامل النساء اﻷسيرات بكل الاعتبار الواجب لجنسهن، وأن يلقين معاملة لا تقل ملاءمة عن المعاملة التي يلقاها الرجال " .
    De tels faits démontrent que le Gouvernement équatorien ne protège pas comme il convient les agents diplomatiques péruviens en ce qu'il n'adopte pas " toutes mesures appropriées pour empêcher toute atteinte à [leur] personne, leur [liberté] et leur [dignité] " , conformément à l'article 29 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وتبين هذه الحوادث أن حكومة اكوادور لا توفر الحماية اللازمة لممثلي بيرو الدبلوماسيين؛ إذ أنها لا تتخذ " ... جميع التدابير المناسبة لمنع أي اعتداء على أشخاصهم أو حريتهم أو كرامتهم " ، وفقا للمادة ٢٩ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more