"أشخاص آخرين أو" - Translation from Arabic to French

    • d'autres personnes ou
        
    • d'autrui ou
        
    • des tiers ou
        
    • autrui ou d
        
    Des groupes autochtones ou minoritaires et d'autres personnes ou groupes ne maîtrisant pas suffisamment la langue locale dominante rencontreront les mêmes difficultés si les formulaires de notification ne sont pas disponibles dans d'autres langues. UN وبالمثل، فإن نقص الاستمارات المتعددة اللغات يمكن أن يشكل عائقاً أيضاً أمام المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأقليات وأي أشخاص آخرين أو مجموعات أخرى ممن لا يتقنون اللغة الرئيسية للولاية القضائية المحلية.
    Une telle action peut être dirigée contre une personne ou un bien précis mais ses effets ne sont pas complètement prévisibles; aussi constitue-t-elle un danger non seulement pour la personne ou le bien visé, mais aussi pour d'autres personnes ou biens. UN ويمكن أن يستهدف هذا العمل شخصا معينا أو مالا معينا دون أن يكون باﻹمكان توقع آثاره بصورة كاملة، ولذا فإنه يشكل بحد ذاته خطرا عاما لا على الشخص أو المال المستهدف فحسب بل على أشخاص آخرين أو أموال أخرى.
    Dans la pratique, un certain nombre d'entre elles pouvaient être sous-traitées à d'autres personnes ou entités dont l'activité principale n'était pas nécessairement la fourniture de services de certification. UN ومن الناحية العملية، يمكن أن يتعاقد لأداء عدد من هذه الوظائف مع أشخاص آخرين أو كيانات أخرى قد لا يكون تقديم خدمات التصديق نشاطها الرئيسي.
    Chacun a le droit à la légitime défense, même en cas de possibilité d'éviter les actes socialement dangereux ou de solliciter l'aide d'autrui ou des autorités. UN ويملك جميع الأشخاص الحق في الدفاع عن النفس بغض النظر عن وجود فرصة لتفادي الاعتداء الخطير أو طلب المساعدة من أشخاص آخرين أو من السلطات المختصة.
    L'exploitation comprend l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes ou de tissus humains. UN ويعني استغلال الأشخاص استغلالا يتخذ شكل بغاء أشخاص آخرين أو أشكالا أخرى من الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمات، أو الرق أو ممارسات مماثلة للرق أو العبودية أو إزالة الأعضاء أو الأنسجة البشرية.
    Si certaines obéissaient à des mobiles politiques précis et d'autres à une volonté de " nettoyage social " , elles avaient souvent pour seul objectif d'intimider des tiers ou de provoquer des déplacements forcés. UN وكانت البواعث سياسية واضحة تماما في عدد من هذه الحالات، بينما كان " التطهير الاجتماعي " سبب الإعدام في حالات أخرى؛ وثمة حالات إعدام كثيرة نفذت لمجرد تهديد أشخاص آخرين أو لتشريد البعض قسراً.
    Par ailleurs, les lois des républiques sur la famille prévoient d'enlever des enfants à leurs parents et de les confier à la garde d'autres personnes ou à celle d'établissements de protection sociale, c'est-à-dire de retirer aux parents leurs obligations et droits parentaux envers leurs enfants. UN وفي الوقت نفسه تنطوي القوانين الجمهورية لﻷسرة على امكانية أخذ اﻷطفال من آبائهم وايداعهم في حضانة أشخاص آخرين أو مؤسسات الحماية الاجتماعية، أي تجريد اﻵباء من حقوقهم وواجباتهم اﻷبوية تجاه أطفالهم.
    L'employeur est responsable de la sécurité et la santé du personnel de son entreprise ; il ne peut se soustraire à sa responsabilité personnelle, ni lorsque ses employés ne remplissent pas leurs obligations, ni lorsqu'il assigne des fonctions de protection et de prévention des accidents du travail à d'autres personnes ou services. UN وهو أن صاحب العمل يكون مسؤولاً عن سلامة العمال وصحتهم في مشروعه، وهو ليس معفياً من هذه المسؤولية الشخصية، لا في حالة عدم تمسك المستخدمين من جانبه بالتزاماتهم ولا في الحالات التي تُسند فيها واجبات إلى أشخاص آخرين أو خدمات متعلقة بالحماية من الأخطار المهنية والوقاية منها.
    Le point important est que la responsabilité de la personne qui exerce le contrôle maximum sur l'activité, ou d'autres personnes ou entités selon qu'il conviendra, peut également être engagée. UN والنقطة المهمة هي جواز فرض التبعة أيضاً على الشخص الأكثر تحكما بالنشاط، أو على أشخاص آخرين أو كيانات أخرى، بحسب الاقتضاء.
    L'intimé n'avait à aucun moment manifesté son intention de contester une partie quelconque du rapport, d'appeler d'autres personnes ou experts à déposer, d'interroger des experts ou d'apporter la preuve que le matériel pouvait être modifié de manière appropriée. UN ولم يحدث في أي مرحلة أن كشف المدعى عليه عن رغبته في الاعتراض على أي جزء من أجزاء التقرير، أو في أن يدعو أي أشخاص آخرين أو أي خبراء للدفع بأن المعدات يمكن إدخال التعديلات المناسبة عليها.
    Cet organe vérifie ensuite si ces personnes ont des liens avec les partis politiques d'opposition, ou d'autres personnes ou groupes qui constitueraient une menace pour le régime. UN ويقوم المجلس بعد ذلك بالتحري عما إذا كان هؤلاء الأشخاص لهم أي ارتباط بالأحزاب السياسية المعارضة أو صلات بأي أشخاص آخرين أو جماعات أخرى يعتبرهم النظام أنهم يشكلون تهديدا.
    Cet organe vérifie ensuite si ces personnes ont des liens avec des partis politiques d'opposition, ou d'autres personnes ou groupes qui constitueraient une menace pour le régime. UN ويُجري المجلس بعد ذلك تحرياتٍ عما إذا كان هؤلاء الأشخاص أعضاءً في أي أحزاب سياسية معارضة أو لهم صلات بأي أشخاص آخرين أو جماعات أخرى يرى النظام أنهم يشكلون تهديداً.
    On a fait observer que cette disposition visait essentiellement à stipuler que les moyens employés pour transférer un droit ou acquérir une obligation, selon le cas, doivent être suffisamment fiables de façon à exclure, dans des limites raisonnables, la possibilité que le droit ou l'obligation soient aussi transférés à d'autres personnes ou acquis par d'autres personnes. UN وأشير إلى أن القصد الرئيسي للحكم هو اشتراط أن تكون وسيلة نقل الحقوق أو اكتساب الواجبات، حسب الحالة، مضمونة بما فيه الكفاية كي يمكن استبعاد إمكانية نقل هذه الحقوق أو الواجبات الى أشخاص آخرين أو اكتسابهم لها.
    14. Selon l'ordre du jour de la réunion, d'autres personnes ou représentants d'institutions, d'organismes ou de comités participant à l'organisation de la deuxième Conférence scientifique pourront être invités de manière ponctuelle. UN 14- ورهناً بجدول أعمال اجتماع اللجنة التوجيهية، يجوز دعوة أشخاص آخرين أو ممثلين عن المؤسسات أو المنظمات أو اللجان المعنية بتنظيم المؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية، حسب ظروف كل حالة.
    Les personnes se heurtant à des difficultés exceptionnelles d'ordre personnel, familial et social qu'elles ne peuvent surmonter ellesmêmes ou avec l'aide d'autres personnes ou institutions, ainsi que les personnes qui ne sont pas en mesure d'assurer leur subsistance et celle de leur famille, ont droit à l'assistance sociale. UN ويحق الحصول على المساعدة الاجتماعية للأشخاص الذين يواجهون صعوبات استثنائية في حياتهم الشخصية والأسرية والاجتماعية ولا يقدرون على التغلب عليها بأنفسهم أو بمساعدة أشخاص آخرين أو مؤسسات أخرى، وكذلك الأشخاص الذين لا يقدرون على ضمان أسباب الرزق لهم ولمُعاليهم.
    7. Le Comité souligne à juste titre, comme il l'a fait dans son Observation générale 10, que certaines restrictions au droit à la liberté d'expression sont permises par le paragraphe 3 de l'article 19, eu égard aux intérêts d'autrui ou de la communauté dans son ensemble. UN ٧ - وتشير اللجنة، عن صواب، كما فعلت في تعليقها العام ١٠، إلى أن الحقوق التي تتطلب حمايتها فرض قيود على حرية التعبير بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ قد تتعلق بمصالح أشخاص آخرين أو بمصالح المجتمع ككل.
    4. Le paragraphe 3 prévoit expressément que l'exercice de la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, et c'est pour cette raison que certaines restrictions à ce droit sont permises, eu égard aux intérêts d'autrui ou de la communauté dans son ensemble. UN ٤- وتؤكد الفقرة ٣ صراحة أن ممارسة حق حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة، وعلى هذا يجوز اخضاع هذا الحق لبعض القيود، قد تتصل إما بمصالح أشخاص آخرين أو بمصالح المجتمع ككل.
    4. Le paragraphe 3 prévoit expressément que l'exercice de la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, et c'est pour cette raison que certaines restrictions à ce droit sont permises, eu égard aux intérêts d'autrui ou de la communauté dans son ensemble. UN ٤- وتؤكد الفقرة ٣ صراحة أن ممارسة حق حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة، وعلى هذا يجوز اخضاع هذا الحق لبعض القيود، قد تتصل إما بمصالح أشخاص آخرين أو بمصالح المجتمع ككل.
    4. Le paragraphe 3 prévoit expressément que l'exercice de la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, et c'est pour cette raison que certaines restrictions à ce droit sont permises, eu égard aux intérêts d'autrui ou de la communauté dans son ensemble. UN 4- وتؤكد الفقرة 3 صراحةً أن ممارسة الحق في حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة، وعلى هذا، يجوز إخضاع هذا الحق لبعض القيود، قد تتصل إما بمصالح أشخاص آخرين أو بمصالح المجتمع ككل.
    Ce droit ne peut donner lieu qu'à des restrictions < < fixées par loi > > et < < nécessaires ... au respect des droits ou de la réputation d'autrui > > ou < < à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, ... > > . UN إذ لا يمكن تقييد هذا الحق إلا عندما ينص القانون على ذلك وعندما يكون ذلك ضرورياً ... من أجل احترام حقوق أو سمعة أشخاص آخرين أو من أجل حماية الأمن القومي أو النظام العام.
    En principe, il est manifestement possible de convoquer, aux fins de l'entendre en tant que témoin, un représentant de l'État bénéficiant de ce type d'immunité, si son témoignage est requis et porte sur des actes accomplis par des tiers ou par l'agent lui-même à titre privé (pour autant, bien entendu, que cette convocation n'entrave pas ledit agent dans l'accomplissement des actes de sa fonction). UN فمن الواضح، من حيث المبدأ، أن المسؤول الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية يمكن أن يُستدعى للشهادة إذا اقتضى الأمر الإدلاء بشهادة عن أعمال أشخاص آخرين أو أعمال المسؤول نفسه بصفته الشخصية (بالطبع، شريطة ألا يقيِّد هذا الاستدعاء هذا الشخص في أداء نشاطه الرسمي).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more