"أشخاص متهمين" - Translation from Arabic to French

    • personnes accusées d
        
    • personnes inculpées
        
    • de personnes accusées
        
    • individus accusés
        
    • personnes soupçonnées
        
    • des personnes accusées de
        
    • personnes mises en accusation
        
    • inculpés
        
    • jonction
        
    Ces accusations sont liées à sa participation à la défense de plusieurs personnes accusées d'espionnage dans le cadre du programme nucléaire de la République islamique d'Iran. UN وتنبثق هذه التهم من نشاطه كمحامي دفاع عن عدة أشخاص متهمين بالتجسس فيما يتعلق بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    Outre les étudiants, la plupart des personnes qui ont été condamnées en vertu de la loi sur la sécurité nationale sont des espions, des complices d'espionnage ou des personnes accusées d'être en relation avec la Corée du Nord. UN وبخلاف الطلبة، كان معظم الأشخاص الذين حكم عليهم بموجب قانون الأمن الوطني جواسيس وشركاء في جريمة التجسس أو أشخاص متهمين بأنهم على صلة بكوريا الشمالية.
    La présence en Bosnie-Herzégovine de personnes inculpées par le Tribunal pénal international constitue une menace permanente pour le processus de paix et un grave obstacle à la réconciliation. UN ويشكل وجود أشخاص متهمين لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البوسنة والهرسك تهديدا مستمرا لعملية السلام وعائقا خطيرا يعترض سبيل المصالحة.
    La quatrième affaire, connue sous le nom de Bukovica, concernait les poursuites intentées contre sept personnes inculpées de crimes contre l'humanité. UN أما الدعوى الرابعة والمعروفة بقضية بوكوفيتشا فتتعلق بالإجراء بحق سبعة أشخاص متهمين بجرائم ضد الإنسانية.
    Ils ont dit que la seule chose qui pouvait leur être reprochée était d'avoir assuré la défense de personnes accusées de crime de terrorisme ou de trahison. UN وقال هؤلاء إن التهمة الوحيدة التي تسبب لهم المشاكل هي تهمة الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم الإرهاب وبالخيانة.
    8. M. Bruni Celli a également évoqué le cas d'une femme qui avait reçu des menaces par téléphone pour avoir défendu des individus accusés de terrorisme. UN ٨- واسترسل قائلا إن السيد بروني سيلي أشار أيضا الى حالة إمرأة تلقت تهديدات هاتفية بسبب دفاعها عن أشخاص متهمين بالارهاب.
    Selon cette communication, cette disposition constitue un premier pas vers la reconnaissance d'une pratique régulièrement utilisée par les autorités consistant à détenir au secret les personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. UN وجاء في هذه الورقة أن الأمر المذكور يشكل خطوة أولى نحو الإقرار بممارسة منتظمة استخدمتها السلطات تتمثل في احتجاز أشخاص متهمين بالمساس بأمن الدولة في أماكن سرية.
    Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. UN وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة.
    9. Le Procureur principal publiera toutes les mises en accusation, invitant tous les Etats Membres à appréhender sur leur territoire toutes personnes mises en accusation et à les soumettre à la juridiction du Tribunal. UN ٩ - يتولى المدعي العام الرئيسي إعلان جميع لوائح الاتهام واﻹيعاز إلى جميع الدول اﻷعضاء بتوقيف أي أشخاص متهمين ضمن حدودها وتقديمهم إلى الولاية القضائية للمحكمة.
    En outre, les honoraires des avocats privés qui représentent des personnes accusées d'un crime passible de la peine de mort, lesquelles n'ont pas les moyens de s'offrir les services d'un conseil ont été augmentés. UN وفضلاً عن ذلك، ازداد المبلغ المحدد لتغطية أتعاب المحامين الخاصين لتمثيل أشخاص متهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام لا يستطيعون تحمّل أتعاب المحامي.
    À la Trinité-et-Tobago, les tribunaux faisaient également le nécessaire pour protéger les enfants qui pourraient autrement demeurer sous la garde des personnes accusées d'infractions sexuelles à leur encontre. UN وفي ترينيداد وتوباغو، تتخذ المحاكم أيضا ترتيبات لحماية الأطفال الذين يمكن أن يبقوا، لولا ذلك، تحت وصاية أشخاص متهمين بارتكاب جرائم جنسية ضدهم.
    Depuis sa création, la CPI a pu rassembler 100 États parties, émis des mandats d'arrêt et commencé à juger des personnes accusées d'avoir commis des crimes qui suscitent la très forte préoccupation de la communauté internationale. UN وقد استطاعت المحكمة الجنائية الدولية استقطاب 100 دولة عضو، وإصدار مذكرات توقيف والبدء بمحاكمات أشخاص متهمين بارتكاب جرائم مثيرة للقلق العميق لدى المجتمع الدولي.
    Défense de personnes inculpées d'infractions pénales UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب مخالفات جنائية
    Défense de personnes inculpées d'infractions pénales UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب جرائم جنائية
    C'est ainsi que des personnes inculpées de crimes, de meurtre par exemple, ont été libérées sous caution alors que de nombreuses autres personnes qui auraient commis des crimes similaires n'ont pas bénéficié d'une telle mesure alors qu'elles étaient détenues depuis plus longtemps. UN ففي بعض الحالات، أفرج بكفالة عن أشخاص متهمين بجرائم جسيمة مثل القتل، بينما لم يمنح ذلك ﻷشخاص آخرين كثيرين يدعى أنهم ارتكبوا جرائم مماثلة، حتى وإن كانوا قد أمضوا في السجن فترات أطول.
    La Belgique, la Suisse et la Côte d'Ivoire ont également procédé à l'arrestation et au transfert de personnes accusées. UN وقامت بلجكيا وسوازيلند وكوت ديفوار أيضا بالقبض على أشخاص متهمين وتسليمهم.
    Au cours de la période considérée, le nombre d'évasions, y compris de personnes accusées ou déclarées coupables de viol, a augmenté. UN وشهدت الفترة قيد الاستعراض أيضا زيادة في عدد حالات الهرب من السجون، منها حالات أشخاص متهمين بالاغتصاب أو أُدينـوا بارتكابـه.
    Le 10 octobre, 10 individus accusés de possession d'armes et d'explosifs et de préparation d'attentats contre l'armée et les institutions de sécurité libanaises et la FINUL ont été condamnés à des peines de prison. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر، حُكم بالسجن على 10 أشخاص متهمين بحيازة أسلحة ومتفجرات والتخطيط لشن هجمات ضد الجيش اللبناني والمنشآت الأمنية واليونيفيل.
    Afin de prévenir l'entrée sur le territoire d'individus accusés d'incitation à des actes terroristes, les gardes frontière hongrois s'acquittent de leurs fonctions conformément aux instruments juridiques internationaux pertinents, aux recommandations de l'Union européenne et aux directives nationales ainsi qu'aux enseignements tirés de la lutte contre le terrorisme international. UN منعا لدخول أشخاص متهمين بالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية، يقوم حرس الحدود الهنغاريون بتأدية واجباتهم وفقا لصكوك القانون الدولي ذات الصلة وتوصيات الاتحاد الأوروبي والتوجيهات الوطنية وكذلك توصيات الخبراء في مجال مكافحة الإرهاب الدولي.
    39. Amnesty International indique que les autorités ouzbèkes continuent de réclamer à d'autres pays l'extradition, au nom de la sécurité nationale et de la lutte contre le terrorisme, de membres effectifs ou présumés de mouvements ou de partis islamistes interdits ou de personnes soupçonnées d'avoir participé à la manifestation d'Andijan. UN 39- وذكرت منظمة العفو الدولية أن سلطات أوزبكستان تواصل سعيها بنشاط لدى بلدان أخرى، باسم الأمن القومي ومكافحة الإرهاب، لتسليم أفراد هم أعضاء، أو مشتبه بأنهم أعضاء في حركات إسلامية أو أحزاب إسلامية محظورة أو أشخاص متهمين بتورطهم في أحداث أنديان التي وقعت في أيار/مايو 2005.
    Tous avaient émis des critiques au sujet du fonctionnement de l'administration de la justice dans le pays et avaient défendu des personnes accusées de délits politiques. UN وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة.
    Au cours de la période à l'examen, la Commission de lutte contre la corruption a engagé 26 procès, principalement contre des responsables de l'administration, y compris des policiers et des fonctionnaires, ainsi qu'à l'encontre de personnes mises en accusation pour détournement de fonds émanant de donateurs internationaux. UN 31 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، رفعت اللجنة أمام المحاكم 26 قضية، لا سيما ضد مسؤولين عموميين، من بينهم ضباط شرطة وموظفون مدنيون، وكذلك ضد أشخاص متهمين بإساءة استخدام الأموال التي تقدمها الجهات المانحة الدولية.
    D'après le service du Défenseur du peuple, 45 % des détenus sont inculpés et attendent donc l'ouverture de leur procès. UN ووفقا لمكتب المدافع عن الشعب، تتألف نسبة ٤٥ في المائة من المودعين في السجون من أشخاص متهمين في انتظار المحاكمة.
    Une autre requête a été déposée le 10 juin 2005 aux fins de la jonction d'instances mettant en cause neuf personnes pour le génocide commis à Srebrenica; la Chambre y a fait droit le 21 septembre 2005. UN وقدم طلب ثان في 10 حزيران/يونيه 2005 لضم قضايا تسعة أشخاص متهمين بالضلوع في جريمة الإبادة الجماعية التي وقعت في سريبرينيتشا. وأصدرت الدوائر قرارا بقبول الطلب في 21 أيلول/سبتمبر 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more