Toutefois, la liberté de circulation de la FINUL et de l'armée libanaise dans la zone de l'incident a été entravée en deux occasions, par des personnes en civil. | UN | ومنع أشخاص يرتدون ملابس مدنية اليونيفيل والجيش اللبناني مرتين من التنقل بحرية في المنطقة التي حدث فيها الانفجار. |
Ce communiqué, qui a paru aussi dans la presse locale, encourageait les particuliers à signaler au quartier général du CPK tout agissement répréhensible de personnes en tenue du " CPK " . | UN | وهذا البلاغ، الذي نشر أيضا في الصحف المحلية، شجع أعضاء آخرين من الجمهور على إبلاغ مقر فرقة حماية كوسوفو بسلوك غير لائق ارتكبه أشخاص يرتدون الزي الرسمي لفرقة حماية كوسوفو. |
160. Le 2 mai 1998, à 9 h 15, deux véhicules de patrouille iraquiens de couleur kaki, ayant à bord 10 personnes en tenue de combat vert et kaki, dont trois étaient armées, sont arrivés au poste de garde d'Al-Meghdad, venant de la ville de Khaneghein qu'ils ont regagnée à 10 h 30 le même jour. | UN | ٠٦١ - وفي الساعة ٥١/٩ من يوم ٢ أيار/ مايو ٨٩٩١ وصلت إلى مركز حراسة المقداد مركبتا دورية عراقيتان لونهما كاكي وعلى متنهما ستة أشخاص يرتدون أزياء قتالية باللون اﻷخضر والكاكي وكان ثلاثة منهم مسلحين، وقد غادروا المكان متجهين إلى مدينة خانقين في الساعة ٠٣/٠١ من نفس اليوم. |
Quatre jours plus tard, sa femme, restée en Algérie, s'est vu confisquer son passeport et pendant l'année qui a suivi le départ du requérant, elle a reçu régulièrement la visite d'individus en civil qui auraient été à la recherche de son mari et l'auraient menacée. | UN | وبعد أربعة أيام، صادرت السلطات الجزائرية جواز زوجته وكانت تتلقى لمدة سنة بعد رحيله زيارات منتظمة من أشخاص يرتدون زياً مدنياً يُدَّعى أنهم يهددونها في إطار بحثهم عن صاحب الشكوى. |
Quatre jours plus tard, sa femme, restée en Algérie, s'est vu confisquer son passeport et pendant l'année qui a suivi le départ du requérant, elle a reçu régulièrement la visite d'individus en civil qui auraient été à la recherche de son mari et l'auraient menacée. | UN | وبعد أربعة أيام، صادرت السلطات الجزائرية جواز زوجته وكانت تتلقى لمدة سنة بعد رحيله زيارات منتظمة من أشخاص يرتدون زياً مدنياً يُدَّعى أنهم يهددونها في إطار بحثهم عن صاحب الشكوى. |
Ceux qui voyagent par la route doivent subir des exactions de personnes portant l'uniforme militaire, qu'il s'agisse ou non effectivement de militaires. | UN | ويضطر المسافرون على الطرق إلى تحمل خوات يفرضها عليهم أشخاص يرتدون ملابس جنود، قد يكونون حقيقيين أو مزيفين. |
Le 6 mars 1995, le Vice-Consul du Pérou à Machala fut attaqué physiquement par quatre personnes portant l'uniforme militaire équatorien. | UN | وفي ٦ آذار/مارس ١٩٩٥، اعتدى أربعة أشخاص يرتدون الزي العسكري اﻹكوادوري اعتداء جسمانيا على نائب قنصل بيرو في ماتشالا. |
Quant à Bashir Adamovich Mustolgov, il a été enlevé devant sa maison par des hommes en uniforme militaire. | UN | أما بشير أدموفيتش موستولغوف فقد اختطف من أمام منزله على أيدي أشخاص يرتدون الزي العسكري. |
L'État partie mentionne spécifiquement l'accord donné par l'auteur pour autoriser l'exhumation du corps de sa femme et un examen médico-légal ainsi que la nécessité d'enquêter sur les allégations de l'auteur qui affirmait avoir été battu par des personnes en tenue militaire en 2004, ce qui l'avait conduit à déménager. | UN | وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته. |
L'État partie mentionne spécifiquement l'accord donné par l'auteur pour autoriser l'exhumation du corps de sa femme et un examen médico-légal ainsi que la nécessité d'enquêter sur les allégations de l'auteur qui affirmait avoir été battu par des personnes en tenue militaire en 2004, ce qui l'avait conduit à déménager. | UN | وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته. |
Il affirme également que le 24 avril 2009, trois personnes en civil se présentant comme des agents des services d'immigration canadiens, l'ont agressé et ont tenté d'abuser sexuellement de sa fille âgée de 10 ans. | UN | ويدَعي صاحب البلاغ أيضاً أنه في 24 نيسان/أبريل 2009، قام ثلاثة أشخاص يرتدون الملابس المدنية، ادعوا أنهم من مكتب الهجرة الكندي، بالاعتداء عليه، وحاولوا الاعتداء على ابنته البالغة من العمر 10 سنوات جنسياً. |
6. Selon la source, ce jour-là M Abboud a été arrêté, avec son chauffeur et son garde de corps de nationalité libanaise, par des personnes en civil s'identifiant comme membres des services de renseignements militaires, alors qu'il revenait à son bureau après avoir distribué des cadeaux durant un événement chrétien à l'Église Bechara. | UN | 6- ووفقاً للمصْدر، فإنه بينما كان السيد عبود عائداً إلى مكتبه في ذلك اليوم بعد أن وزّع هدايا أثناء احتفال مسيحي في كنيسة بشارة، أُلقي القبض عليه مع سائقه وحارسه الخاص، اللبناني الجنسية، على يد أشخاص يرتدون ملابس مدنية عرّفوا أنفسهم بأنهم أعضاء في دائرة المخابرات العسكرية. |
Il affirme également que le 24 avril 2009, trois personnes en civil se présentant comme des agents des services d'immigration canadiens, l'ont agressé et ont tenté d'abuser sexuellement de sa fille âgée de 10 ans. | UN | ويدَعي صاحب البلاغ أيضاً أنه، في 24 نيسان/أبريل 2009، قام ثلاثة أشخاص يرتدون ملابس مدنية، ادّعوا أنهم من مكتب الهجرة الكندي، بالاعتداء عليه وحاولوا الاعتداء على ابنته البالغة من العمر 10 سنوات جنسياً. |
Environ une semaine après, il a été frappé par des individus en uniforme militaire qui sont venus chez lui et dont il pense qu'ils ont été envoyés par les autorités de l'État partie pour l'intimider et le faire taire. | UN | وبعد أسبوع من استفساره، قام بضربه أشخاص يرتدون زياً عسكرياً جاءوا إلى منزله، وهو يعتقد أن سلطات الدولة الطرف قد أرسلتهم لترهيبه وإجباره على السكوت. |
Environ une semaine après, il a été frappé par des individus en uniforme militaire qui sont venus chez lui et dont il pense qu'ils ont été envoyés par les autorités de l'État partie pour l'intimider et le faire taire. | UN | وبعد أسبوع من استفساره، قام بضربه أشخاص يرتدون زياً عسكرياً جاءوا إلى منزله، وهو يعتقد أن سلطات الدولة الطرف قد أرسلتهم لترهيبه وإجباره على السكوت. |
19. Le même jour, à 15 h 30, trois individus en uniforme militaire ont tiré en direction des gardes frontière iraniens au point de coordonnées géographiques 38S ND 6650029700 sur la feuille de Ghasr-e-Shirin entre le nord et le sud des bornes frontière Nos 66/5 et 66/6. | UN | ١٩ - وفي ٩ شباط/فبراير ١٩٩٧، الساعة ٣٠/١٥، أطلق ثلاثة أشخاص يرتدون ملابس عسكرية النار في اتجاه حرس الحدود اﻹيرانيين عند اﻹحداثيين الجغرافيين 38S ND 6650029700 على خريطة قصر شيرين شمال وجنوب العمودين الحدوديين ٦٦/٥ و ٦٦/٦. |
a) À 10 heures, un patrouilleur iranien ayant à son bord trois individus en tenue militaire a quitté le port d'Abadan en direction du large, regagnant son point de départ avec le même équipage, à 10 h 15. | UN | ٨/١٢/١٩٩٣ )أ( في الساعة )٠٠/١٠( خرج زورق دورية عسكري ايراني من ميناء عبادان باتجاه البحر على متنه )٣( أشخاص يرتدون الزي العسكري وفي الساعة )١٥/١٠( عاد الى نقطة انطلاقه يحمل نفس اﻷشخاص. |
Le Ministère des relations extérieures tient à informer l'opinion qu'il a élevé la protestation la plus énergique auprès du Gouvernement équatorien au sujet des violences dont a été victime hier le Consul du Pérou à Machala, M. Eduardo González Mantilla, de la part de quatre personnes portant l'uniforme militaire. | UN | تود وزارة الخارجية أن تبلغ عامة الجمهور أنها احتجت بأشد أسلوب ممكن لدى حكومة إكوادور بشأن الاعتداء العنيف الذي ارتكبه باﻷمس أربعة أشخاص يرتدون الزي العسكري ضد السيد ادورادو غونزاليس مانتيلا، قنصل بيرو في ماتشالا. |
À 8 h 30, une vedette iranienne ayant à son bord cinq personnes portant l'uniforme militaire a été observée venant du port d'Abadan et se dirigeant vers la mer et à 11 heures elle est revenue à son point de départ avec les mêmes personnes à bord. | UN | في الساعة ٣٠/٠٨ شوهد زورق دورية ايراني على متنه خمسة أشخاص يرتدون الزي العسكري قادما من ميناء عبادان باتجاه البحر وفي الساعة ٠٠/١١ عاد إلى نقطة انطلاقه يحمل نفس اﻷشخاص. |
154. Juan Cañas, 80 ans, et sa femme Clara, 70 ans, ont eu la gorge tranchée à coups de machettes le 17 juin 1997 par des hommes en uniforme de la base militaire de Ríogrande, semble-t-il. | UN | 154- ذبح أشخاص يرتدون بدلات رسمية، يبدو أنهم من القاعدة العسكرية للجيش بريو غراندي، بسواطير، خوان كانياس البالغ من العمر 80 عاما وزوجته كلارا البالغة من العمر 70 عاماً. |
À 17 heures, sept personnes habillées de noir qui se trouvaient à bord d'un bateau iranien ont été observées alors qu'elles filmaient la côte iraquienne de Chatt al-Arab, de la ville de Fao jusqu'au bout de Ras al-Bisha. | UN | ٥/٣/١٩٩٥ في الساعة ٠٠/١٧ شوهد زورق إيراني على متنه ٧ أشخاص يرتدون ملابس سوداء قاموا بتصوير الساحل العراقي لشط العرب من مدينة الفاو وحتى نهاية رأس البيشه. |
Un résident a déclaré avoir vu cinq hommes portant des bonnets. | UN | وقال أحد السكان إنه رأى خمسة أشخاص يرتدون الطاقيات اليهودية. |
À 17 h 30, une embarcation iranienne de couleur noire équipée d'un moteur de 48 chevaux et ayant à son bord trois personnes habillées en civil et portant des caméras vidéo s'est approchée des positions iraquiennes et ses occupants ont filmé la zone de Seyhan. | UN | في الساعة ١٧٣٠ تقرب زورق إيراني أسود اللون بمحرك )٤٨( حصان على متنه )٣( أشخاص يرتدون الملابس المدنية ويحملون كامرة فيديوية وقاموا بتصوير منطقة )سيحان( لمرة واحدة. |