"أشدد على أنه" - Translation from Arabic to French

    • souligner que
        
    • à souligner qu
        
    • souligner qu'il
        
    • insister sur le fait que
        
    • insister sur le fait qu'il
        
    Je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n'aurait pas été possible sans les efforts régionaux. UN وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود الإقليمية.
    Enfin, avant de terminer, permettez-moi de souligner que l'on ne devrait pas nous considérer comme des donateurs ou des bénéficiaires. UN أخيرا، وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشدد على أنه ينبغي عدم النظر إلينا باعتبارنا مانحين أو متلقين.
    Je tiens cependant à souligner que cette politique ne réussira que si elle est réciproque. UN مع ذلك، أود أن أشدد على أنه من أجل أن تكون هــــذه السياسة ناجحة، يجب أن تكون متبادلة.
    Pour terminer, je tiens à souligner qu'il n'y a d'autre moyen de s'attaquer aux problèmes de l'humanité aujourd'hui que l'action collective. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أنه لا توجد وسيلة للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم المعاصر إلا من خلال العمل الجماعي.
    Je tiens toutefois à insister sur le fait que nous ne pouvons pas détourner notre attention du manque d'action de la MINUK sur la question centrale. UN ومع ذلك، يجب أن أشدد على أنه لا يمكننا أن نحول انتباهنا عن فشل بعثة كوسوفو في القيام بأنشطة بشأن القضية الرئيسية.
    Je tiens à souligner que le secrétariat remplira les éventuels espaces laissés vacants dans la version révisée, notamment la date de l'adoption du rapport. UN وأود أن أشدد على أنه إذا تُرك أي فراغ في النص المنقح، مثل تاريخ اعتماد التقرير، فإن الأمانة ستتولى ملأه.
    À cet égard, je tiens à souligner que, s'il est le dernier, il n'en est pas pour autant le moins important. UN وأود في هذا الصدد أن أشدد على أنه البند الأخير ولكنه ليس الأقل أهمية.
    Je tiens à souligner que beaucoup reste encore à faire et que des problèmes devront encore être résolus. UN وأود أن أشدد على أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به وما زالت هناك مشاكل يتعين التصدي لها.
    Je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n’aurait pas été possible sans les efforts régionaux. UN وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود اﻹقليمية.
    Je tiens à souligner que les régimes irresponsables ne devraient avoir aucune occasion, quelle qu'elle soit, de fomenter des différends entre d'autres pays. UN وأود أن أشدد على أنه لا ينبغي إعطاء الأنظمة غير المسؤولة أي فرصة كانت لإثارة المنازعات فيما بين البلدان الأخرى.
    Elle souhaite cependant souligner que c'est à chaque État qu'il incombe de déterminer à quel moment l'accumulation de stocks de munitions peut être en surplus. UN ومع ذلك، لا بد أن أشدد على أنه يجب على كل دولة متى يكون تكديسها للذخيرة التقليدية فائضا.
    Je voudrais donc souligner que si chaque mètre carré de terre rendu inaccessible à cause des mines terrestres pouvait être à nouveau cultivé, beaucoup d'enfants, en particulier en Afrique, ne souffriraient plus de la faim. UN ولذا أود أن أشدد على أنه إن أمكن تحويل كل متر مربع من اﻷرض من المتعذر استغلاله بسبب اﻷلغام اﻷرضية، إلى أرض منتجة مرة أخرى فإن كثيرا من اﻷطفال، وخاصة في افريقيا سينقذون من الجوع.
    Je tiens à souligner que, l'an passé comme à la présente session, la délégation russe a maintes fois apporté la preuve de sa souplesse et de sa volonté d'accepter des solutions de compromis en la matière. UN وأود أن أشدد على أنه في السنة الماضية وفي هذه السنة، أبدت روسيا مراراً وتكراراً مرونتها واستعدادها للوصول إلى حلول التراضي حول هذه الطائفة من القضايا.
    Je tiens à souligner qu'en ce qui concerne la production d'opium, la baisse est de 88 % sur une période de huit ans, la production étant passée de 2 560 tonnes à un chiffre estimatif de 292 tonnes. UN وهنا، أود أن أشدد على أنه في ما يتعلق بإنتاج الأفيون، بلغت نسبة الانخفاض 88 في المائة خلال فترة ثماني سنوات، إذ انخفض الإنتاج من 560 2 طنا إلى ما يقدر بـ 292 طنا.
    Je tiens à souligner qu'il n'existe pas de solution militaire à la situation dans la sous-région et que des relations pacifiques entre le Tchad et le Soudan sont nécessaires à la paix au Darfour. UN وأود أن أشدد على أنه لا يوجد حل عسكري للحالة في المنطقة دون الإقليمية، وأن العلاقات السلمية بين تشاد والسودان شرط أساسي لتحقيق السلام في دارفور.
    De même, je dois souligner qu'il sera possible à chaque État Membre sur le point de tomber ou de retomber dans un conflit de s'adresser à la Commission de consolidation de la paix pour demander des conseils. UN وبالمثل، لا بد من أن أشدد على أنه سيكون من الممكن لفرادى الدول الأعضاء التي توشك على الانزلاق في صراع أو العودة إلى الانزلاق فيه أن تتجه نحو لجنة بناء السلام طلبا للمشورة.
    Je souhaite souligner qu'il est important et pertinent que le rapport analyse le respect ou l'absence de respect par le Conseil du mandat qui lui est confié par la Charte. UN أود أن أشدد على أنه من المهم والملائم أن يقيّم التقرير امتثال أو عدم امتثال مجلس الأمن لولاياته بموجب الميثاق.
    À cet égard, je voudrais insister sur le fait que les engagements, en particulier ceux concernant le flux des ressources financières et le transfert de technologie, doivent être loyalement respectés. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا.
    Enfin, je voudrais insister sur le fait que nous devons nous efforcer de faire ressortir les points d'entente et pas les points de divergence, si nous voulons donner naissance au futur et non être les gardiens du passé. UN أخيرا، أود أن أشدد على أنه يتعين علينا أن نحاول اكتشاف الأمور التي توحدنا وليست الأشياء التي تفرقنا إذا كنا نريد أن نكون قابلات للمستقبل وليس حراسا للماضي.
    Il me faut insister sur le fait qu'il reste encore de nombreuses questions en suspens et de nombreuses tâches inachevées en Bosnie-Herzégovine. UN ويجب أن أشدد على أنه لا تزال توجد قضايا معلقة عديدة ومهام غير مكتملة في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more