"أشد الحاجة إليها" - Translation from Arabic to French

    • plus besoin
        
    • plus nécessaire
        
    • nécessaire de toute
        
    • plus nécessaires
        
    • besoin se fait cruellement sentir
        
    Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. UN وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Elle a aussi regretté que le Croissant-Rouge arabe syrien ait eu des difficultés pour acheminer l'aide humanitaire à ceux qui en avaient le plus besoin. UN وشكت من الصعوبات التي يواجهها الهلال الأحمر العربي السوري في تقديم المساعدة الإنسانية لمن هم في أشد الحاجة إليها.
    Lorsqu'ils sont enfin passés à la phase d'exécution, on s'est rendu compte qu'ils n'avaient pas bénéficié aux secteurs qui en avaient le plus besoin. UN وعندما بدأ أخيرا تنفيذها، تبين فيما بعد أنها لم تفد المناطق التي كانت في أشد الحاجة إليها.
    L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Les États-Unis estimaient que la coordination entre donateurs était essentielle pour que leur aide soit acheminée là où elle était le plus nécessaire. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن تنسيق المانحين أمر أساسي لضمان إيصال مساعدة المانحين إلى الجهة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    Les stocks d'aide humanitaire ont été pillés ou bien l'acheminement des secours à ceux qui en avaient le plus besoin a été entravé. UN وتؤخذ المساعدة الإنسانية بالقوة أو تُمنَع من الوصول إلى فئات السكان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Elle donnera aux Palaos l'un des outils dont ils ont le plus besoin pour leur développement durable, à savoir le renforcement des capacités locales. UN وبالنسبة إلى بالاو فهو سيعطينا إحدى الأدوات التي نحن في أشد الحاجة إليها للتنمية المستدامة، أي بناء القدرة المحلية.
    Les flux de capitaux privés, motivés par le profit, évitent souvent les pays qui en ont le plus besoin. UN فتدفقات الأموال الخاصة، التي يحدوها تحقيق الربح، تتحاشى في كثير من الأحيان البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    De plus, les possibilités de mentorat ont été renforcées, axées sur les chômeurs qui en ont le plus besoin. UN وعلاوة على ذلك، تم تعزيز فرص الإرشاد لفائدة العاطلين عن العمل الذين هم في أشد الحاجة إليها.
    Je me suis toujours demandée ce que ça faisait de regarder dans les yeux de quelqu'un si omnubilé par le pardon qu'elle abandonne son enfant quand elle avait le plus besoin de vous. Open Subtitles لقد تسائلت دوماً كيف سيكون النظر إلي عيون شخص تجرد من العاطفة الإنسانية بأن تترك طفلتها بينما هي في أشد الحاجة إليها
    Le Swaziland rend dûment hommage aux membres de la force de maintien de la paix alors qu'ils tentent de maintenir les conditions permettant d'acheminer des vivres et des soins médicaux à ceux qui en ont le plus besoin. UN وتشيد سوازيلند بحق بأعضاء قوة حفظ السلام وهم يحاولون إدامة الظروف التي تتيح وصول اﻷغذية ومواد اﻹغاثة الطبية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    La FAO applique actuellement le Plan d'action, qui demande que des efforts concertés soient déployés pour diriger les ressources sur ceux qui en ont le plus besoin afin d'en élever les capacités productives, d'en améliorer les possibilités sociales et de leur assurer un plus grand accès à l'alimentation. UN وتقوم الفاو حاليا بتنفيذ خطة العمل، التي تطالب ببذل جهود متضافرة لتوجيه الموارد لمن هم في أشد الحاجة إليها بغية رفع قدراتهم اﻹنتاجية، وتحسين فرصهم الاجتماعية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الغذاء.
    Malheureusement, seule une fraction de ces ressources prend la forme de partenariats d'affaires productifs à long terme, et très peu va aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN ومن سوء الطالع أن جزءا يسيرا فقط من هذا بعد مشاركة تجارية منتجة طويلة الأجل، ويذهب قدر ضئيل منها إلى البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    Nous devons nous assurer que l'économie financière ne soit pas un exercice isolé mais bien un processus durable mettant l'accent sur les transferts vers le développement économique de ceux qui en ont le plus besoin. UN ويتعين علينا أن نتأكد من أن الوفورات لن تكون لمرة واحدة فقط بل ستكون عملية طويلة اﻷمد، من أهدافها تحقيق تحويلات للتنمية الاقتصادية لمن هم في أشد الحاجة إليها.
    La création du Bureau vise à combler les carences notables à cet égard, notamment en matière d'accès à la justice par celles qui en ont le plus besoin. UN يهدف إنشاء المكتب إلى التصدي لمشكلة الفجوة الهائلة في توفير خدمات المساعدة القانونية في ملاوي، وذلك بالخصوص من حيث الحصول على تلك الخدمات من طرف من هم في أشد الحاجة إليها.
    Le fait de priver des populations de produits humanitaires de base largement acceptés est une tactique délibérée de guerre qui vise à refuser de l'aide et des secours à ceux qui en ont le plus besoin. UN ويعد الحرمان من السلع الإنسانية الأساسية والمقبولة على نطاق واسع أسلوباً متعمداً من أساليب الحرب التي تهدف إلى منع المساعدة والدعم عمن هم في أشد الحاجة إليها.
    Elle n'a donc pas d'activités là où elle serait le plus nécessaire. UN وكان من نتيجة ذلك أن البعثة لا تستطيع اﻵن مزاولة عملياتها في المنطقة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Les tensions restent toutefois vives dans de nombreuses régions du pays et je me réjouis de la récente résolution du Conseil de sécurité établissant une Force de maintien de la paix dotée d'un mandat des Nations Unies, nécessaire de toute urgence si l'on entend éviter de nouveaux déplacements. UN غير أنه لا يزال العديد من أنحاء البلد يشهد توترا شديدا، وأودّ في هذا الإطار أن أرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن أخيراً والرامي إلى إنشاء قوة حفظ سلام بتكليف من الأمم المتحدة، وهي قوة نحن في أشد الحاجة إليها إذا أردنا تفادي مزيد من المشردين.
    Une démarche axée sur l'être humain permet de garantir que les ressources sont orientées vers les domaines où elles sont les plus nécessaires et où elles auront la plus grande incidence. UN ويساعد النهج الذي محوره الناس على كفالة توجيه الموارد إلى المجالات التي هي في أشد الحاجة إليها وإلى المجالات التي تحقق فيها أكبر أثر ممكن.
    En facilitant l'approvisionnement, les projets de mise en valeur de l'eau permettent aux bénéficiaires de passer moins de temps à rechercher de l'eau pour leur famille et d'en consacrer davantage à gagner un argent dont le besoin se fait cruellement sentir ou à cultiver la terre. UN وتوفر مشاريع تنمية الموارد المائية إمدادات مائية ملائمة، تتيح للناس تدبير احتياجات أسرهم من المياه بكفاءة، مما يتيح لهم باقي اليوم لكسب نقود هم في أشد الحاجة إليها أو للاعتناء بالزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more