"أشد خطورة" - Translation from Arabic to French

    • plus grave
        
    • plus dangereux
        
    • encore plus graves
        
    • plus sérieux
        
    • plus dangereuse
        
    • particulièrement grave
        
    • plus risquées
        
    • plus graves par
        
    • plus lourdes
        
    • plus dangereuses
        
    • beaucoup plus graves
        
    • plus gravement
        
    • bien plus
        
    L'Asie du Sud est confrontée à une situation plus grave qu'ailleurs compte tenu de la menace que fait peser une course aux armes nucléaires. UN وفي جنوب آسيا نواجه حالة أشد خطورة من خطورة أي حالة في أي مكان آخر بسبب تهديد سباق تسلح نووي.
    Les marchés se demandent si l'endettement de certaines des économies de la zone euro les plus durement touchées par la crise ne reflète qu'un problème de liquidités ou au contraire tient à un problème plus grave de solvabilité. UN وهناك في السوق أوجه عدم يقين ملحوظة بشأن ما إذا كانت مستويات الديون السيادية في بعض أشد اقتصادات منطقة اليورو تأثرا مجرد مشكلة سيولة أو ملاءة أم أنها مشكلة أشد خطورة من ذلك.
    Le résultat serait un milieu spatial dans lequel il serait plus dangereux et plus problématique d'opérer que maintenant. UN والنتيجة هي أن العمل في البيئة الفضائية سيكون أشد خطورة ومثاراً للنزاع مما هو عليه الآن.
    La légalisation ou la décriminalisation de la consommation des drogues se traduit par un nombre accru de consommateurs et des conséquences encore plus graves. UN إن إجازة استعمال المخــدرات أو عدم تجريمــه سيؤدي إلـــى زيــادة عـــدد المتعاطيــن بــل وإلى نتائج أخرى أشد خطورة.
    Aucun défi pesant sur la sécurité mondiale n'est plus sérieux et inquiétant que les répercussions des changements climatiques. UN لا يوجد تحد آخر للأمن العالمي أشد خطورة وتهديدا من تأثير تغير المناخ.
    Le retrait d'un État du Traité ABM ajouté à la recherche de projets militaires gigantesques, tels que le système national de défense antimissile ont exacerbé les inquiétudes de la communauté internationale quant à une course aux armements plus dangereuse et à la militarisation de l'espace. UN والانسحاب الأحادي الطرف من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية المقترِن بالمساعي التي ترمي إلى تنفيذ مشاريع عسكرية ضخمة مثل نظام الدفاع الوطني للقذائف قد أثار شواغل دولية بشأن حدوث سباق تسلح أشد خطورة وعسكرة الفضاء الخارجي.
    Le problème est particulièrement grave pour les jeunes femmes, vu que la part des demandeuses d'un premier emploi dans le nombre total de chômeuses est sensiblement plus élevée que la part correspondante chez les hommes, preuve des difficultés extrêmes auxquelles se heurtent les jeunes femmes qui cherchent un emploi après leurs études. UN على أن الموقف هو أشد خطورة بين الشابات، إذ أن نسبة الباحثات عن عمل للمرة الأولى، بين مجمل العاطلات عن عمل، تزيد زيادة كبيرة عن النسبة المقابلة لها بين الرجال، مما يعني أن الشابات يواجهن صعوبة بالغة في العثور على عمل بعد التخرج.
    Beaucoup d'usagers de drogues injectables vont en prison à un moment ou à un autre et certains d'entre eux continueront de s'injecter et adopteront même des pratiques d'injection encore plus risquées pendant leur séjour en prison. UN فيسجن الكثير من متعاطي المخدرات بالحقن خلال مرحلة تعاطيهم المخدرات ويواصل بعضهم حقن المخدرات بل قد يضطرون إلى أن يتجهوا إلى ممارسات أشد خطورة أثناء المدة التي يقضونها في السجن.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, lorsqu'une personne est inculpée pour torture, les actes de torture qu'elle a commis ne sont pas clairement identifiés comme un crime spécifique et autonome, car ils sont inclus dans les circonstances aggravantes liées à d'autres infractions connexes considérées comme plus graves par les autorités judiciaires. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن أي تهمة تتعلق بجرائم التعذيب، من الناحية العملية، لا تحدد موضوع التعذيب في حد ذاته باعتباره جريمة محددة ومستقلة في ضوء أنه أمر مفترض في ظل الظروف المشددة المرتبطة بجرائم أخرى يعتبرها الموظفون القضائيون أشد خطورة.
    plus grave encore, elle constitue une violation de deux des principes fondamentaux du droit international, à savoir l'interdiction de l'acquisition de territoire par la force et le droit à l'autodétermination. UN غير أن الجدار ينطوي على آثار أخرى أشد خطورة ذلك، إذ إنه ينتهك اثنين من أبسط مبادئ القانون الدولي المعاصر وهما: حظر اكتساب الأرض بالقوة والحق في تقرير المصير.
    En outre, le Tribunal a souligné le fait qu'un comportement violent est plus grave quand c'est un homme qui en est l'auteur. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة أن السلوك العنيف أشد خطورة عندما يرتكبه الرجل.
    Allégation potentiellement plus grave, il semblerait que plusieurs de ces bases de données seraient reliées. UN وهناك ادعاء أشد خطورة هو أنه يوجد ترابط بين عدة من قواعد البيانات هذه.
    Mais n’est-ce pas là ce que les responsables politiques aiment faire – sourire devant les caméras, puis ne pas respecter leurs promesses ? Je dirais que la situation est bien plus grave que cela. News-Commentary ولكن أليس هذا هو ما يعشقه الساسة ـ الابتسام أمام الكاميرات ثم التقاعس عن احترام الوعود؟ في اعتقادي أن الموقف أشد خطورة.
    Cela fait partie de quelque chose de plus dangereux et de plus sinistre : un génocide des Géorgiens, minutieusement organisé à grande échelle. UN إن ما حدث كان جزءا من شيء أشد خطورة وبشاعة: إنها اﻹبادة الجماعية المنظمة جيدا والواسعة النطاق بحق الجورجيين.
    Et c'est pour cette raison que le potentiel de violence et de mécontentement sur le continent est plus grand et plus dangereux encore. UN لهذا السبب، تزداد احتمالات اندلاع العنف والسخط في قارتنا بشكل كبير وتتخذ أبعادا أشد خطورة.
    Troublé et effrayé, le requérant a obtempéré, estimant qu'il aurait été encore plus dangereux de refuser. UN وأصيب صاحب الشكوى بالارتباك والخوف لكنه رأى أن رفض ركوب الحافلة سيكون أشد خطورة عليه من ركوبها.
    Israël commet actuellement des violations encore plus graves que celles perpétrées par le passé. UN بل إن إسرائيل ترتكب انتهاكات أشد خطورة مما كانت ترتكبه في الماضي.
    Les obstacles avaient été plus sérieux et plus nombreux que prévu, la Fédération de Russie ayant à parer d'urgence à un certain nombre de problèmes sociaux qui s'étaient accumulés dans le domaine des retraites, des salaires des enseignants et du personnel médical et des traitements de certains autres groupes. UN وأضاف الوفد أنه قد اتضح أن العقبات أشد خطورة وأكثر عددا مما كان متوقعا في الأصل، بسبب الحاجة الماسة في الاتحاد الروسي إلى معالجة المشاكل الاجتماعية الخطيرة التي تراكمت فيما يتعلق بسداد المبالغ المستحقة للمتقاعدين، والمعلمين، والعاملين في الحقل الطبي، وغيرهم من الفئات.
    Certains indices inquiétants montrent que la relative indulgence de ce groupe touche à sa fin. Si cela se produit, l’insurrection sera remplacée par une guerre civile sectaire bien plus dangereuse. News-Commentary ويكمن العامل الثاني في المقاومة من جانب المجتمع الشيعي. فهناك من النُـذُر ما يشير إلى أن الصبر النسبي لهذه الجماعة قد ينفد قريباً. وإذا ما حدث هذا فإن حرباً أهلية طائفية أشد خطورة سوف تحل محل التمرد.
    La situation reste particulièrement grave dans les villes et villages situés le long de l'axe Duékoué-Bangolo, notamment à Binao près de Bangolo et à Blody et Toazeo près de Duékoué. UN ولا تزال الحالة أشد خطورة في المدن والقرى الواقعة على طول الطريق الرابطة بين دويكويه وبانغولو، ولا سيما في بيناو قرب بانغولو، وكذلك بلوديه وتوازيو بالقرب من دويكويه.
    En effet, lorsqu'on a laissé en marge de la réglementation certains segments du marché, en principe pour leur permettre de tester des stratégies plus risquées et de favoriser l'innovation, on a constaté que certains tiraient profit de la préférence pour ces segments par rapport aux segments réglementés. UN ذلك أن ترك بعض قطاعات السوق دون تنظيم، ربما لتمكينها من اختبار استراتيجيات أشد خطورة وتشجيع الابتكار، قد استُغل بدلاً من ذلك لتحقيق أرباح من التحكيم في مواجهة القطاعات المنظَّمة.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, lorsqu'une personne est inculpée pour torture, les actes de torture qu'elle a commis ne sont pas clairement identifiés comme un crime spécifique et autonome, car ils sont inclus dans les circonstances aggravantes liées à d'autres infractions considérées comme plus graves par les autorités judiciaires. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن أي تهمة تتعلق بجرائم التعذيب، من الناحية العملية، لا تحدد موضوع التعذيب في حد ذاته باعتباره جريمة محددة ومستقلة في ضوء أنه أمر مفترض في ظل الظروف المشددة المرتبطة بجرائم أخرى يعتبرها الموظفون القضائيون أشد خطورة.
    Il faut néanmoins regrouper sous une catégorie spéciale les violations particulièrement graves du droit international par un État, telles que l’agression et le génocide, des conséquences plus lourdes. UN ومع ذلك فإنه من المتعين أساسا إفراد الانتهاكات البالغة الخطورة للقانون الدولي، من قبيل العدوان واﻹبادة الجماعية، في فئة محددة، تشمل الجرائم التي تكون نتائجها أشد خطورة.
    Des intérêts stratégiques de domination ont reparu avec des dimensions nouvelles et plus dangereuses. UN فالمصالح الاستراتيجية القائمة على السيطرة تجددت وأصبحت أقوى، بل إنها اكتسبت أبعادا جديدة أشد خطورة.
    La prolifération des conflits sociaux et ethniques est un premier symptôme de problèmes beaucoup plus graves dans l'avenir. UN وتعتبر سرعة تكاثر المنازعات الاجتماعية والعرقية من اﻷعراض المبكرة لمشاكل أشد خطورة بدرجة كبيرة في المستقبل.
    Évoquant les effets négatifs des changements climatiques, y compris la menace de dommages graves et irréversibles, qui toucheraient tout un chacun, mais le plus gravement les pauvres, de nombreux intervenants ont insisté sur l'urgence qu'il y avait à faire des progrès. UN وشدد العديد من المتكلمين على الطابع المُلح لإحراز تقدم، مشيرين إلى الآثار السلبية لتغير المناخ، بما في ذلك خطر حدوث ضرر خطير ولا رجعة فيه من شأنه أن يؤثر على الجميع ولكنه سيكون أشد خطورة على الفقراء.
    Or, en l'espèce, ces prétextes fallacieux sont utilisés à des fins bien plus graves. UN غير أن هذه المزاعم المدبرة تستخدم، في هذه الحالة، ﻷغراض أشد خطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more