"أشد صرامة من" - Translation from Arabic to French

    • plus strictes que
        
    • plus stricts que
        
    • plus strict que
        
    • plus stricte que
        
    • plus lourdes que
        
    • plus rigoureuses que celles
        
    Les règlements de l'Agence américaine de protection de l'environnement s'appliquent à Guam; mais, parfois, les lois du territoire sont plus strictes que celles des États-Unis. UN وتسري لوائح وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة على غوام، غير أن قوانين غوام نفسها تعتبر في بعض الحالات أشد صرامة من قوانين الولايات المتحدة.
    Ils la poursuivent pour la même raison leurs normes et habitudes sont plus strictes que la FFC. Open Subtitles إنهم يقاضونها للسبب نفسه الذي يجعل قوانينهم ورقابتهم أشد صرامة من قوانين إتحاد الإذاعة
    Il a aussi été suggéré qu'il serait plus approprié d'adopter des normes plus strictes que celles retenues dans le cadre du sujet de la responsabilité internationale et la notion de dommage significatif. UN وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ.
    Ces régimes peuvent être plus stricts que la législation de la concurrence à certains égards, et plus souples à d'autres. UN وقد تكون هذه النظم الخاصة أشد صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأخف من جوانب أخرى.
    Les unités de la garde civile des territoires devaient être régies par un règlement beaucoup plus strict que leurs homologues de l'intérieur de la Ligne verte. UN وستعمل وحدات الحرس المدني في اﻷراضي في ظل مبادئ توجيهية أشد صرامة من المبادئ القائمة داخل الخط اﻷخضر.
    Il a été rappelé aux quelques délégations exprimant une préférence pour l'option 2 que celle-ci, en donnant aux parties un droit de véto, serait encore plus stricte que les versions 1976 et 2010 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et ne favoriserait donc pas la transparence. UN وذُكِّرت الوفود القليلة التي أعربت عن تفضيلها الخيار 2 بأنَّ هذا الخيار هو أشد صرامة من صيغتي قواعد الأونسيترال للتحكيم لعامي 1976 و2010، إذ يوفّر للطرفين حق النقض، ومن ثم فهو لا يعزّز الشفافية.
    En outre, le Code pénal, tel qu’il a été amendé le 29 décembre 1995, prévoit pour les attentats aux moeurs des sanctions plus lourdes que jamais. UN كما فرض القانون الجنائي، بصيغته المعدلة في ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، عقوبات على مقترفي العنف الجنسي أشد صرامة من أية عقوبات فُرضت في السابق.
    Il serait assurément étrange que, s'agissant du caractère formel d'une cession, l'on adopte des règles plus rigoureuses que celles qui prévalent dans le pays du cédant. UN وأكّد أنه سيكون من الغريب لو اعتمدت، فيما يتعلق بشكلية الاحالة، قواعد أشد صرامة من تلك السارية في بلد المحيل.
    11. La Force a continué de voir ses mouvements soumis à des restrictions dans la partie nord de l'île et d'être soumise à des limitations plus strictes que celles imposées aux touristes et aux diplomates étrangers. UN ١١ - وظلت حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة مقيدة في الجزء الشمالي من الجزيرة، كما لا تزال القوة خاضعة لقيود أشد صرامة من القيود المفروضة على السياح والدبلوماسيين اﻷجانب.
    Les États parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    Toutefois, il n'y a pas là une obligation juridique; celle-ci serait d'ailleurs d'autant plus difficile à justifier qu'elle conduirait à soumettre les réactions aux déclarations interprétatives à des conditions de forme et de procédure plus strictes que celles qui régissent les déclarations interprétatives elles-mêmes. UN غير أن الأمر هنا لا يتعلق بالتزام قانوني؛ لأن هذا الأخير قد يصعب تبريره مما قد يفضي إلى إخضاع ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية لشروط شكلية وإجرائية أشد صرامة من تلك التي تخضع لها الإعلانات التفسيرية نفسها.
    Le Bélarus, qui est partie à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction (Convention d'Ottawa), applique des normes plus strictes que celles prévues par le Protocole II modifié. UN وتطبق بيلاروس، التي انضمت إلى اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (اتفاقية أوتاوا)، معايير أشد صرامة من تلك التي ينص عليها البروتوكول الثاني المعدل.
    17. Le Brésil a estimé que les communications individuelles ne devraient pas être soumises à des règles plus strictes que les communications collectives, et il a appuyé l'inclusion d'une procédure d'enquête, tout en soulignant la nécessité de préciser les actes ou les omissions qui feraient l'objet d'une enquête. UN 17- وأكدت البرازيل أن البلاغات الفردية لا ينبغي إخضاعها لشروط أشد صرامة من البلاغات الجماعية، وأعربت عن تأييدها لإدراج إجراء تحرٍ، مشددةً في الوقت نفسه على ضرورة توضيح الأفعال أو أوجه التقصير التي تستوجب فتح تحرٍ.
    c) De faire en sorte que les États parties ne soient pas empêchés d'adopter ou de maintenir au plan national, en ce qui concerne l'interdiction du clonage reproductif d'êtres humains, des réglementations plus strictes que celles énoncées dans le projet de convention; UN (ج) ضمان عدم منع الدول الأطراف من أن تعتمد أو تستبقي في مجال حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر أنظمة أشد صرامة من الأنظمة الواردة في مشروع الاتفاقية؛
    1. Les États Parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN ١ - يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    1. Les États Parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN ١ - يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    1. Les États parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN ١ - يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    Pour améliorer la réaction internationale, il convient que tous les pays industrialisés prennent des engagements plus stricts que ceux établis dans le Protocole de Kyoto. UN إن تحسين الاستجابة الدولية يقتضي تعهد جميع البلدان الصناعية التزامات أشد صرامة من تلك الواردة في بروتوكول كيوتو.
    La mesure préliminaire se distinguait également par son régime juridique, qui la soumettait à des délais plus stricts que ceux prévus pour les autres mesures provisoires. UN كما أن هناك سمة مميزة أخرى للأمر الأوّلي موجودة في نظامه القانوني الذي يجعله خاضعا لقيود زمنية أشد صرامة من تلك المفروضة على التدابير المؤقتة الأخرى.
    Toutefois, l'application par un État aux Contractants patronnés par lui ou aux navires battant son pavillon de lois et règlements relatifs à la protection du milieu marin ou d'autres plus stricts que les règles, règlements et procédures de l'Autorité n'est pas considérée comme incompatible avec la partie XI de la Convention et de l'Accord. UN ومع ذلك فإن تطبيق الدولة على المتعاقدين الذين تزكيهم أو على السفن التي ترفع علمها قوانين وأنظمة بيئية أو غير بيئية أشد صرامة من الوارد فيها في قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها لا يعتبر منافيا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق.
    Fondé sur la législation nationale, le terme < < armes à feu > > est utilisé dans un sens encore plus strict que la définition du Programme d'action. UN وبموجب التشريعات الوطنية، يستخدم مصطلح " الأسلحة النارية " بمعنى أشد صرامة من التعريف الوارد في برنامج العمل.
    En particulier, la Cour a accepté la conception des contre-mesures sous—jacentes à l'article 47, ainsi que la nécessité du principe de proportionnalité (tout en ajoutant des clarifications utiles relatives à ce dernier, et en adoptant une approche plus stricte que le libellé de l'article 49 ne le laisse entrevoir). UN وبالتحديد، وافقت المحكمة على مفهوم التدابير المضادة الذي ورد في المادة 47، وكذلك على شرط التناسب (مع إضافة توضيحات مفيدة فيما يتعلق بهذا الشرط واتباع نهج أشد صرامة من النهج الذي قد توحي به صياغة المادة 49).
    En ce qui concerne les pouvoirs de police, des mesures législatives complémentaires, adoptées depuis que la France a présenté son précédent rapport périodique, prévoient, entre autres choses, des peines plus lourdes que celles qui étaient énoncées dans le Code du 9 septembre 1986. UN وفيما يتعلق بسلطات الشرطة، اعتمدت تشريعات اضافية منذ تقديم تقرير فرنسا الدوري السابق، وهي تنص، ضمن جملة أمور، على عقوبات أشد صرامة من العقوبات المنصوص عليها في القانون الصادر في ٩ أيلول/سبتمبر ٦٨٩١.
    Elle permettra l'application de sanctions plus rigoureuses que celles prévues par les dispositions de la loi sur les Nations Unies. UN وسيجعل هذا القانون من الممكن تطبيق جزاءات أشد صرامة من الجزاءات المتاحة في اللوائح الموضوعة بموجب قانون الأمم المتحدة المذكور أعلاه عند اعتماده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more