Trois de ses frères ont combattu dans l'armée britannique pendant la seconde guère mondiale, comme son père du reste, qui devait émigrer par la suite aux îles Falkland. | UN | وثلاثة من أشقائها حاربوا مع الجيش البريطاني أثناء الحرب العالمية الثانية، وكذلك أبي الذي هاجر فيما بعد الى جزر فوكلاند. |
Le Royaume d'Arabie saoudite n'a épargné aucun effort avec ses frères arabes pour concrétiser la Conférence de paix de Madrid. | UN | إن المملكة العربية السعودية لم تتوان مع أشقائها العرب في إنجاح مؤتمر مدريد للسلام. |
Comme deux de ses frères, elle est sourde-muette. | UN | وصاحبة البلاغ مصابة بالبكم والصمم مثلها في ذلك مثل اثنين من أشقائها. |
Le Gouvernement et le peuple du Malawi souhaitent que leurs frères et soeurs soient rapatriés de façon continue et en toute sécurité au Mozambique. | UN | تود ملاوي حكومة وشعبا أن ترى إعادة تأهيل أشقائها وشقيقاتها دون عائق في منازلهم في موزامبيق في سلامة وأمن. |
En outre, les femmes renoncent souvent à leur droit à l'héritage pour pouvoir rendre visite à leurs parents et obtenir l'aide de leur frère en cas de problèmes conjugaux. | UN | فالمرأة كثيرا ما تتخلى عن حقها في الملكية مقابل الاحتفاظ بالحق في زيارة منزل أبويها والتماس مساعدة أشقائها في حالات نشوب نزاع زواجي. |
À cet égard, nous sommes satisfaits des résultats de nos efforts pour améliorer nos relations et coopérer avec les pays frères et amis. | UN | وفي هذا اﻹطار فإننا نشعر بارتياح إزاء ما تحقق على صعيد تطوير علاقات اليمن وتعاونها مع أشقائها وأصدقائها. |
La Syrie a déclaré devant la communauté internationale qu'elle s'emploierait avec ses États frères arabes ainsi qu'avec tous les autres pays du monde à faire de la région du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, chimiques ou biologiques. | UN | وأعلنت سورية أمام المجتمع الدولي أنها ستساهم مع أشقائها العرب، وكذلك مع دول العالم أجمع في تحويل منطقة الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Comme tu as dit qu'elle ne voulait jamais parler de ses frères et sœurs. | Open Subtitles | وكم أنّها ما ودَّت قطّ التحدُّث بشأن أشقائها |
Même si elle n'était pas aussi malade, elle ne voudrait pas voir le meurtrier de ses frères. | Open Subtitles | ،حتى وإنْ لم تكن سقيمة للغاية لم تكن لترغب فى رؤية قاتل أشقائها |
Le Koweït appuiera toujours ses frères, le Gouvernement et le peuple libanais, qui demandent le retrait israélien sans conditions du Sud-Liban afin que le peuple libanais puisse réaliser ses aspirations et vivre avec les autres peuples de la région dans la tranquillité et la stabilité. | UN | وإن الكويت ستقف دوما مع أشقائها في لبنان حكومة وشعبا بمطالبة إسرائيل بالانسحاب غير المشروط من جنوب لبنان، ولتحقيق آمال وتطلعات الشعب اللبناني للعيش مع بقية شعوب المنطقة بطمأنينة واستقرار. |
Cheikh Hasina, notre Premier Ministre, l'a réaffirmé il y a quelques jours à peine en disant que le Bangladesh serait toujours aux côtés de ses frères palestiniens dans leur lutte pour une patrie. | UN | وقد أعربت عن هذا مجددا رئيسة وزرائنا الشيخة حسينة قبل بضعة أيام قائلة إن بنغلاديش ستقف إلى جانب أشقائها الفلسطينيين في كفاحهم من أجــل إقامـة وطـن لهم. |
Elle a en outre accordé des dons supplémentaires se chiffrant à des millions de dollars pour appuyer les activités de reconstruction et offrir des fournitures médicales à Gaza, y compris une annonce de contribution de 500 millions de dollars faite à la récente Conférence du Caire. L'Arabie saoudite n'épargnera aucun effort pour soutenir ses frères Palestiniens. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت المملكة منحا إضافية بمئات ملايين الدولارات لدعم جهود إعادة الإعمار وتوفير اللوازم الطبية في غزة، بما في ذلك تعهد بمبلغ 500 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في مؤتمر المانحين المعقود بالقاهرة مؤخرا، مضيفا أن المملكة العربية السعودية لن تألو جهداً في دعم أشقائها الفلسطينيين. |
Elle affirme avoir été victime de harcèlement sexuel au Pakistan et que trois de ses frères, ainsi que son mari, ont été arrêtés et détenus par la police, détention durant laquelle ils ont subi des violences policières et des humiliations. | UN | وتزعم أنها تعرضت لتحرُّش جنسي في باكستان، وأن ثلاثة من أشقائها وزوجها أُلقي القبض عليهم واحتجزوا بواسطة الشرطة وضربوا ضربا مبرحا وأهينوا. |
Elle affirme que le 12 janvier 2010, l'un de ses frères est décédé des suites des graves blessures infligées pendant sa détention. | UN | كما تدعي أن أحد أشقائها تُوفي في 12 كانون الثاني/يناير 2010، نتيجة لجروح بليغة أصابته أثناء الاحتجاز. |
La Mauritanie a été appuyée dans ses efforts pour atteindre les OMD par ses frères, amis et partenaires. Je voudrais saisir cette occasion pour les remercier et les encourager à continuer de renforcer et d'intensifier cette coopération. | UN | لقد استفادت موريتانيا من دعم أشقائها وأصدقائها وشركائها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، الذين أنتهز هذه الفرصة لتوجيه الشكر إليهم وحثهم على مواصلة هذا التعاون وتعزيزه وتسريع وتيرته لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est en tout cas ce principe de sagesse qui a animé les autorités comoriennes dans la démarche engagée auprès de leurs frères d'Anjouan. | UN | لقد كان هذا المبدأ الحكيم أساس النهج الذي اتبعته السلطات في جزر القمر مع أشقائها في أنجوان. |
Néanmoins, la coutume veut que, dans certaines régions, les femmes renoncent à leurs droits fonciers en faveur de leurs frères. | UN | بيد أنه بسبب الممارسات العرفية تميل المرأة في بعض مناطق البلد إلى التنازل عن حقوقها في الأرض لصالح أشقائها. |
Des attaches historiques et culturelles ancestrales, des luttes communes et des aspirations partagées lient les peuples des Caraïbes à leurs frères et sœurs d'Afrique. | UN | نحن أبناء الشعوب الكاريبية نرتبط مع أشقائها وشقيقاتنا في أفريقيا بعرى تاريخية وثقافية قديمة جدا، وبكفاح مشترك وتقاسم للطموحات. |
Au plan juridique, les femmes étaient des mineures perpétuelles, passant de la tutelle de leur père (ou de leur frère, de leur oncle ou de tout autre homme de leur famille) à celle de leur époux. | UN | ومن الوجهة القانونية، كانت المرأة تعتبر قاصرة بصفة دائمة، إذ كانت تنتقل من وصاية والدها )أو أشقائها أو أعمامها أو غيرهم من اﻷوصياء( إلى وصاية زوجها متى تزوجت. |
La Tunisie continue d'œuvrer, de concert avec les pays frères, à la consécration de ce processus dans l'intérêt des peuples de la région. | UN | وتسعى تونس مع أشقائها إلى تنشيط مسيرة الاتحاد بما يخدم مصالح شعوب المنطقة. |
La Syrie a déclaré devant la communauté internationale qu'elle s'emploierait avec ses États frères arabes ainsi qu'avec tous les autres pays du monde à faire de la région du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, chimiques ou biologiques. | UN | وأعلنت سورية أمام المجتمع الدولي أنها ستساهم مع أشقائها العرب، وكذلك مع دول العالم أجمع في تحويل منطقة الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية. |