"أشكالاً جديدة من" - Translation from Arabic to French

    • de nouvelles formes de
        
    • de nouvelles formes d'
        
    Par exemple, les nouvelles technologies peuvent être à l'origine de nouvelles formes de violence, comme le harcèlement par Internet ou téléphone portable. UN فالتكنولوجيات الجديدة، مثلاً، قد تولِّد أشكالاً جديدة من العنف، كمطاردة النساء بواسطة الإنترنت أو الهاتف النقال.
    En outre, de nouvelles formes de prêts aux consommateurs mettent pour la première fois le crédit à la portée de vastes pans de la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أشكالاً جديدة من القروض الاستهلاكية أتاحت ائتماناً لأجزاء كبيرة من السكان للمرة الأولى.
    La loi sur la protection sociale crée de nouvelles formes de protection non institutionnelles telles que les centres d'accueil des victimes de violence domestique. UN 92- ويقدم قانون الحماية الاجتماعية أشكالاً جديدة من الحماية غير المؤسسية، مثل مركز ضحايا العنف المنزلي.
    Certaines voix critiques ont dénoncé le fait qu'elle créait de nouvelles formes de dépendance en risquant de perturber les marchés locaux et en désorganisant les schémas commerciaux. UN فقد وجهت انتقادات إلى المعونة الغذائية كونها تنشئ أشكالاً جديدة من التبعية، ويحتمل أن تخل بالأسواق المحلية، وكونها تخل بأنماط المبادلات التجارية.
    La dynamique de la croissance démographique est en train de créer de nouvelles formes d'interdépendance entre les générations et entre les races. UN وتخلق ديناميات نمو السكان أشكالاً جديدة من الترابط بين الأجيال وبين الأعراق.
    La mondialisation s'est accompagnée de nouvelles formes de violence sexiste. UN 9 - استطردت قائلةً إن العولمة قد جلبت معها أشكالاً جديدة من العنف لأسباب جنسانية.
    À cette occasion, de nouvelles modalités de couverture sanitaire associées à des réformes financières, incluant notamment de nouvelles formes de financement, seraient recommandées de façon à assurer une couverture sanitaire à tous les habitants du territoire. UN وسيوصي البرنامج ببرامج صحية جديدة وإصلاحات مالية تشمل أشكالاً جديدة من التمويل، من شأنها المساعدة في توفير تغطية صحية لكل شخص مقيم في الإقليم.
    Le Sud émergent est encore un organisme en gestation et il aura besoin de nouvelles formes de coopération et de partenariat pour consolider les acquis récents et relever les défis à venir. UN ولا تزال بلدان الجنوب الناشئة تشهد عملية تطور لم تكتمل بعد وسوف يستلزم الأمر أشكالاً جديدة من التعاون والشراكة من أجل ترسيخ المكاسب الحديثة والتصدي للتحديات القادمة.
    Voici comment nous l'interprétons : la mondialisation commerciale et la croissance du commerce mondial n'ont été possibles que grâce à l'apparition des nouvelles technologies de l'information et de la communication, qui ont créé de nouvelles formes de production et de politique sur la base des infrastructures de la société. UN وفهمنا لهذه الأزمة هو التالي: إنّ بداية العولمة والنموّ في التجارة العالمية لم تكن ممكنة بدون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، التي طوَّرت أشكالاً جديدة من الإنتاج والسياسات على صعيد الهياكل الأساسية.
    A cette fin, ONU-Habitat a renforcé ses activités de sensibilisation et de gestion des connaissances dans ce domaine et instauré de nouvelles formes de partenariat et de coopération aux niveaux mondial et national avec, entre autres, des entreprises de services d'eau et le secteur de l'immobilier afin de créer de nouveaux paradigmes pour la fourniture de produits et de services. UN ولتحقيق هذه الغاية، عزز موئل الأمم المتحدة دعوته وأعمال إدارة المعرفة في هذا المجال وبدأ أشكالاً جديدة من الشراكات والتعاون على الصعيدين العالمي والقطري مع عدد من الجهات منها شركات المياه العامة وقطاع العقارات وذلك لإيجاد نماذج جديدة للمنتجات ولتقديم الخدمات.
    L'une des caractéristiques de cette nouvelle forme d'interaction sociale est la divulgation d'informations relatives à la vie privée des personnes, car de plus en plus d'enfants, notamment d'adolescents, utilisent ces réseaux comme une sorte de journal intime, situation que les délinquants peuvent exploiter et qui peut ainsi favoriser de nouvelles formes de criminalité auxquelles il faut faire face. UN ومن خصائص هذا النوع الجديد من التواصل الاجتماعي إفشاءُ المعلومات الخصوصية، إذ أن المزيد من الأطفال، ولا سيما المراهقون، يستخدمون هذه الشبكات بديلاً عن دفاتر المذكرات وهي ظاهرة يمكن للجناة أن يسيئوا استغلالها، ويمكن لها من ثم أن تيسر أشكالاً جديدة من الإجرام يلزم التصدي لها.
    L'application du principe de la laïcité doit faire l'objet d'une vigilance particulière, pour ne pas générer ou légitimer de nouvelles formes de discrimination et surtout ne pas constituer un obstacle à la pleine participation à la vie publique des croyants et pratiquants des différentes religions; UN يجب توخي الحذر الشديد في تطبيق مبدأ العلمانية لئلا يولد أشكالاً جديدة من التمييز أو يضفي عليها صبغة شرعية، وحتى لا يشكل، على الأخص، عقبة في طريق مشاركة المؤمنين بمختلف الأديان والممارسين لشعائرها مشاركة كاملة في الحياة العامة؛
    iv) L'application du principe de la laïcité, qui doit faire l'objet d'une vigilance particulière, pour ne pas générer ou légitimer de nouvelles formes de discrimination et surtout ne pas constituer un obstacle à la pleine participation à la vie publique des croyants et pratiquants des différentes religions; UN ' 4` وجوب الحذر الشديد في تطبيق مبدأ العلمانية لئلا يُولِّد أشكالاً جديدة من التمييز أو يضفي عليها صبغة شرعية، وحتى لا يشكل، على الأخص، عقبة في طريق مشاركة الأشخاص الذين يؤمنون بمختلف الأديان والممارسين لشعائرها مشاركة كاملة في الحياة العامة؛
    17 Nous reconnaissons que l'édification d'une société de l'information inclusive exige de nouvelles formes de solidarité, de partenariat et de coopération entre les gouvernements et les autres acteurs, c'est-à-dire le secteur privé, la société civile et les organisations internationales. UN 17 - ونقر بأن بناء مجتمع معلومات جامع يتطلب أشكالاً جديدة من التضامن والشراكة والتعاون بين الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين، أي القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات الدولية.
    Les résultats du Sommet Rio+20, en juin 2012, fourniront certainement de nouvelles orientations dans ce domaine, y compris de nouvelles formes de partenariat économique, social et environnemental. UN ويمكن توقع أن تتيح نتائج مؤتمر ريو+20 في حزيران/يونيه 2012 اتجاهات جديدة في هذا المجال، بما يشمل أشكالاً جديدة من الشراكات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Les résultats du Sommet Rio+20, en juin 2012, fourniront certainement de nouvelles orientations dans ce domaine, y compris de nouvelles formes de partenariat économique, social et environnemental. UN ويمكن توقع أن تتيح نتائج مؤتمر ريو+20 في حزيران/يونيه 2012 اتجاهات جديدة في هذا المجال، بما يشمل أشكالاً جديدة من الشراكات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Le séminaire et l'exposition Biotrade de janvier 2010, qui comprenaient un défilé de mode présenté par une organisation non gouvernementale, sont un autre exemple de la manière dont la CNUCED établit le contact avec de nouvelles parties prenantes et emploie de nouvelles formes de mobilisation et de sensibilisation. UN وقامت منظمة غير حكومية بتنظيم حلقة دراسية ومعرض للتجارة البيولوجية في كانون الثاني/يناير 2010 بما في ذلك عرض للأزياء، وهذا مثال آخر على تواصل الأونكتاد مع أصحاب مصلحة جدد واستخدامه أشكالاً جديدة من المشاركة.
    Depuis l'adoption de la Convention, l'apartheid a été abolie, mais de nouvelles formes de discrimination ont émergé. Les descendants des Africains par exemple sont discriminés dans plusieurs parties du monde et la lutte ne se termine jamais. UN 69 - ومنذ اعتماد الاتفاقية، أُلغي الفصل العنصري لكن أشكالاً جديدة من التمييز العنصري ظهرت؛ وعلى سبيل المثال، المنحدرون من أصول أفريقية يجري التمييز ضدهم في مختلف أنحاء العالم؛ ولذلك ليس هناك نهاية مطلقاً للصراع.
    Au 31 décembre 1999, ce nouveau cadre législatif avait conduit à la signature de 190 311 contrats portant sur de nouvelles formes d'emploi dans l'ensemble du pays. UN وأدى إطار التشريع الجديد إلى التوقيع، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999، على 311 190 عقداً تتضمن أشكالاً جديدة من أشكال العمالة في جميع أنحاء البلد.
    La domination culturelle des nations économiquement puissantes et la généralisation brutale des principes du marché, ont créé de nouvelles formes d'inégalités et fait progresser non pas le pluralisme, mais le conflit des cultures au détriment de nombre des langues parlées dans le monde, et ce sont aujourd'hui cinq pays qui monopolisent les industries culturelles, notamment l'Internet. UN ومع سيطرة ثقافة الدول القوية اقتصاديا، فإن التحديد الوحشي لمبادئ السوق قد أقام أشكالاً جديدة من الظلم وعمل على تقدم صراع الثقافات وليس التعددية على حساب كثير من اللغات العالمية، مما أتاح لخمس بلدان احتكار الصناعات الثقافية، بما في ذلك الإنترنت.
    248. Parallèlement à l'enseignement secondaire (littéraire et scientifique) la Libye a introduit de nouvelles formes d'enseignement secondaire qui diffèrent du modèle traditionnellement utilisé dans la région arabe. UN 248- بالإضافة إلى التعليم الثانوي (أدبي وعلمي)، بدأت الجماهيرية العظمى تستحدث أشكالاً جديدة من التعليم الثانوي مختلفة عن التعليم الثانوي التقليدي المعروف في المنطقة العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more