Pour l’un et l’autre, le problème consiste à définir des formes ou des régimes soutenables d'accumulation du capital et de distribution du revenu. | UN | وكلاهما يواجه مشكلة العثور على أشكال أو نظم مستدامة لتراكم رأس المال وتوزيع الدخل. |
En guise de conclusion, je voudrais insister sur les trois points suivants. Premièrement, mon Gouvernement réaffirme qu'il est catégoriquement opposé à toutes les formes ou manifestations du terrorisme international et qu'il les condamne. | UN | واسمحوا لي في الختام بأن أؤكد علــى النقــاط الثلاث التالية: أولا، تؤكد حكومتي من جديد معارضتها القاطعة لجميع أشكال أو مظاهر اﻹرهــاب الدولــي وإدانتها له. |
Un tel examen pourrait contribuer à renforcer la cohérence et la coordination entre législations nationales et entre différentes formes ou différents niveaux de coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد هذا البحث في تدعيم الاتساق والتنسيق بين القوانين الوطنية ومختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
Ces travaux pourraient contribuer à l'élaboration par la CNUCED de dispositions types en matière de coopération, accompagnées d'un commentaire explicatif, ainsi qu'à améliorer la cohérence et la coordination entre différentes formes ou différents niveaux de la coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد ذلك في قيام الأونكتاد بوضع أحكام نموذجية للتعاون مشفوعة بتعليق إيضاحي، وأن يعزز أيضاً الاتساق والتنسيق بين مختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
À cette fin, la législation mexicaine interdit toute forme ou manifestation de discrimination, y compris la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | ولهذه الغاية، تحظر التشريعات المكسيكية جميع أشكال أو مظاهر التمييز، بما في ذلك التمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
30. Dans l'application des normes existantes, il conviendrait de combattre les formes ou manifestations contemporaines ou nouvelles de racisme et de xénophobie. | UN | 30- وفي سياق تنفيذ المعايير القائمة، ينبغي محاربة أشكال أو مظاهر العنصرية وكره الأجانب المعاصرة أو الجديدة. |
L'éloignement est un terme générique englobant les différentes formes ou procédures d'exclusion d'un étranger d'un pays donné. | UN | 162 - الإبعاد مصطلح عام يشمل مختلف أشكال أو إجراءات طرد أجنبي ما من بلد معين. |
Un tel examen pourrait contribuer à renforcer la cohérence et la coordination entre législations nationales et entre différentes formes ou différents niveaux de coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد هذا البحث في تدعيم الاتساق والتنسيق بين القوانين الوطنية ومختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
Un tel examen pourrait contribuer à renforcer la cohérence et la coordination entre législations nationales et entre différentes formes ou différents niveaux de coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد هذا البحث في تدعيم الاتساق والتنسيق بين القوانين الوطنية ومختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
Il note avec préoccupation que l'article 208 fait référence à < < tout type de torture inadmissible en vertu de la loi > > , ce qui donne à penser qu'il existe des formes ou des cas de torture qui sont permis. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون. |
Il note avec préoccupation que l'article 208 fait référence à < < tout type de torture inadmissible en vertu de la loi > > , ce qui donne à penser qu'il existe des formes ou des cas de torture qui sont permis. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون. |
Il note avec préoccupation que l'article 208 fait référence à < < tout type de torture inadmissible en vertu de la loi > > , ce qui donne à penser qu'il existe des formes ou des cas de torture qui sont permis. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون. |
D'après l'État partie, l'Association ne peut invoquer son ignorance pour justifier l'absence de dépôt de mémoire personnel, alors que dans le cadre de la procédure d'appel, elle était assistée par un conseil, qui ne pouvait pas ignorer les règles légales encadrant les formes ou les conditions des recours et qui aurait dû informer ses clients des formalités procédurales à respecter. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ليس بوسع الرابطة أن تحتج بجهلها لتبرير عدم إيداع المذكرة الشخصية، في حين أن محامياً كان يساعدها في إطار إجراءات الاستئناف، ولا يمكن أن يكون المحامي جاهلاً بالقواعد القانونية التي تحكم أشكال أو شروط الطعن، ولا بد أنه أحاط موكّليه علماً بالإجراءات الرسمية الواجب اتباعها. |
c) Les matériels et programmes de formation devraient comporter un aperçu général de la fraude mais être axés aussi sur des formes ou types spécifiques d'infractions; | UN | (ج) ينبغي للمواد والبرامج التدريبية أن تتضمن لمحة عامة عن الاحتيال، ولكنها ينبغي أيضاً أن تركز على أشكال أو أنواع محددة من الجرائم؛ |
De même, l'équité et l'égalité des chances doivent être prises en considération dans les différentes formes ou les différents types d'autonomie visés aux articles 30 (1) et 32 (I). En ce qui concerne les statuts et les chartes organisationnelles visés à l'article 62, ils doivent être rédigés dans un contexte d'égalité entre les sexes, les générations et les personnes handicapées. | UN | ويتعين أيضا أن توضع المساواة وتكافؤ الفرص في الاعتبار في شتى أشكال أو أنواع الحكم الذاتي (المادة 30 (1) والمادة 32 (أولا)). وفيما يتعلق بالنظام الأساسي لمناطق الحكم الذاتي والقواعد القانونية الناظمة للحكم الذاتي (المادة 62)، فإنه يتعين إعادة صياغتها في إطار نظام للمساواة بين الجنسين والأجيال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
À cette fin, la législation mexicaine interdit toute forme ou manifestation de discrimination, y compris la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحظر التشريعات المكسيكية جميع أشكال أو مظاهر التمييز، بما في ذلك التمييز العنصري وكراهية الأجانب. |