- Interdiction de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes; | UN | حظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة؛ |
L’adoption et l’application de mesures juridiques efficaces pour l’élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles préjudiciables sont indispensables pour créer un milieu favorable. | UN | كما أن اعتماد وتنفيذ تدابير قانونية للقضاء على جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة تنفيذا فعالا يُعدا من العوامل البالغة الأهمية في تهيئة بيئة مواتية لتحقيق تلك الأهداف. |
L'OUA/CEA et le Comité interafricain travaillent ensemble à l'élaboration du projet de convention sur l'élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes ayant effet sur les droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | تتعاون لجنة البلدان الأفريقية مع منظمة الوحدة الأفريقية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا في وضع مشروع اتفاقية للقضاء على جميع أشكال الممارسات المضرة التي تؤثر على الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة. |
172. Le Comité est préoccupé de ce qu'aucune mesure adéquate n'ait été prise pour prévenir toutes les formes de pratique discriminatoire à l'encontre des enfants appartenant à des minorités, et notamment des enfants roms, pour lutter contre cette discrimination et pour veiller à ce que ces enfants aient pleinement accès aux services sanitaires, scolaires et aux autres services sociaux. | UN | ٢٧١- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ أي تدابير ملائمة لمنع ومكافحة جميع أشكال الممارسات التمييزية ضد اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات، بمن فيهم الغجر وضمان وصولهم الكامل إلى خدمات الصحة والتعليم وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Cette forme de pratiques prohibées comporte une double difficulté : | UN | وهذا الشكل من أشكال الممارسات المحظورة ينطوي على صعوبة مزدوجة: |
:: De procéder à une cueillette systématique de données sur tous les types de pratiques traditionnelles nuisibles, surtout celles qui sont moins connues, pour mieux cibler les interventions. | UN | :: وضع نظام من أجل جمع البيانات عن جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، خاصة تلك التي لا يُعرف عنها الكثير، لإجراء تدخلات موجهة بشكل أفضل. |
OUA : Le projet de convention sur l'élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes ayant effet sur les droits fondamentaux des femmes et des filles a été inclus dans le projet de protocole additionnel de l'OUA sur le droit des femmes. | UN | منظمة الوحدة الأفريقية: أُدرج مشروع اتفاقية القضاء على جميع أشكال الممارسات المضرة التي تؤثر على الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة في مشروع البروتوكول الإضافي لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن حقوق المرأة. |
Aussi, les mutilations génitales féminines méritent-elles une analyse approfondie sans occulter cependant les autres formes de pratiques nocives à la santé des femmes. | UN | كذلك يستحق تشويه الأعضاء التناسلية للإناث تحليلاً متعمقاً، على أن لا يجري ذلك على حساب أشكال الممارسات الأخرى الضارة بصحة المرأة. |
Une fois adopté au plan interne, le protocole permettra à coup sûr de mettre en place un cadre juridique grâce auquel les femmes mariées selon le droit coutumier pourront s'opposer à toutes les formes de pratiques discriminatoires, car de tels mariages seront reconnus et auront les mêmes avantages que les mariages contractés selon la loi moderne. | UN | وإذا ما تم الاستيعاب المحلي للبروتوكول، فإن هذا سوف يخلق قطعاً إطاراً قانونياً للمرأة المتزوجة بمقتضى القانون العرفي لكي تتخذ إجراءات ضد أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية نظراً لأن حالات الزواج هذه سوف يُعترف بها وسوف يتم تقاسم المنافع الملازمة في حالات الزواج بمقتضى القانون التشريعي. |
27. Continuer à promouvoir l'égalité des sexes et à combattre toutes les formes de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes (Bangladesh); | UN | 27- أن تستمر في تعزيز المساواة بين الجنسين وفي مكافحة جميع أشكال الممارسات التمييزية ضد المرأة (بنغلاديش)؛ |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
Pour commencer, il est important de réaffirmer pour mémoire la position bien connue et sans compromis de l'Érythrée contre le terrorisme, l'extrémisme et toutes les formes de pratiques financières illicites et corrompues. | UN | 41 - وفي البداية، من الأهمية بمكان أن يُكرَّر تأكيد موقف إريتريا، تسجيلا للموقف المعروف جيداً والثابت ضد الإرهاب والتطرف، وجميع أشكال الممارسات المالية غير المشروعة والفاسدة. |
En outre, le rapport devrait également indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
Vu l'ampleur du préjudice causé aux pays en développement par toutes les formes de pratiques anticoncurrentielles, il est impératif que la communauté internationale étudie toutes les mesures possibles, aux niveaux national et international, pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وبالنظر إلى حجم الضرر الواقع على البلدان النامية من جراء جميع أشكال الممارسات المانعة للمنافسة، فقد صار لزاماً على المجتمع الدولي أن يدرس كافة التدابير التي يمكن اتخاذها على الصعيدين الداخلي والدولي للسيطرة على هذه المشاكل. |
Le rapport devrait en outre indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes, en particulier les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية الصادرة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
Ces délits englobaient toutes les formes de fraude, le trafic de stupéfiants, la soustraction de biens, l'exaction, le pillage ainsi que toutes les formes de pratiques frauduleuses, la contrebande d'armes illégales, la traite des personnes et le travail des enfants, l'évasion fiscale, le faux monnayage, le vol de propriété intellectuelle et le piratage et les pratiques commerciales abusives. | UN | وتشمل هذه الجرائم جميع أشكال الاحتيال والاتجار بالمخدرات والاختلاس والرشو والنهب وجميع أشكال الممارسات الفاسدة وتهريب الأسلحة والاتجار في البشر وعمل الأطفال والتهرب الضريبي وتزوير العملة وسرقة الممتلكات الفكرية والقرصنة وسوء استعمال السوق المفتوحة. |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
Cette stratégie globale doit être systématisée et faire l'objet d'une coordination verticale et horizontale, et être intégrée à toutes les initiatives nationales visant à prévenir toutes les formes de pratiques préjudiciables et y à remédier. | UN | 34 - ويجب تعميم إدماج هذه الاستراتيجية الكُلِّية وتنسيقها رأسيا وأفقيا وتضمينها في الجهود الوطنية الرامية إلى منع جميع أشكال الممارسات الضارة والتصدي لها. |
Le Comité est préoccupé de ce qu’aucune mesure adéquate n’ait été prise pour prévenir toutes les formes de pratique discriminatoire à l’encontre des enfants appartenant à des minorités, et notamment des enfants roms, pour lutter contre cette discrimination et pour veiller à ce que ces enfants aient pleinement accès aux services sanitaires, scolaires et aux autres services sociaux. | UN | ١١٠١- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ أي تدابير ملائمة لمنع ومكافحة جميع أشكال الممارسات التمييزية ضد اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات، بمن فيهم الغجر وضمان وصولهم الكامل إلى خدمات الصحة والتعليم وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Il s'est dit en outre préoccupé par le fait qu'aucune mesure adéquate n'avait été prise pour prévenir toutes les formes de pratique discriminatoire à l'encontre des enfants appartenant à des minorités, et notamment des enfants roms, pour lutter contre cette discrimination et pour veiller à ce que ces enfants aient pleinement accès aux services sanitaires, scolaires et aux autres services sociaux (par. 15). | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها ﻷنه لم تتخذ أي تدابير لمنع ومكافحة جميع أشكال الممارسات التمييزية ضد اﻷطفال المنتمين إلى أقليات، بمن فيهم اﻷطفال الغجر، ولتأمين تمتعهم الكامل بالخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية اﻷخرى )الفقرة ٥١(. |
Nous attirons l'attention sur des travaux de recherche qui portent sur des victimes de violences prenant la forme de pratiques traditionnelles et néfastes, et de la traite de filles en vue de leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | ونسلط الضوء على البحوث التي تتناول ضحايا العنف نتيجة أشكال الممارسات الضارة والتقليدية، والاتجار بالفتيات واستغلالهن جنسيا لأغراض تجارية. |
1) De réaffirmer la ferme intention des représentants de la nation de condamner et de combattre tous types de pratiques impliquant une discrimination pour des raisons de race, de religion ou de nationalité ou pour tout autre motif; | UN | )١( التأكيد من جديد على التصميم القوي لممثلي الدولة على إدانة ومكافحة جميع أشكال الممارسات التي تنطوي على التمييز على أساس العنصر أو الدين أو الجنسية أو ﻷي أسباب أخرى. |