"أشير إلى أنه" - Translation from Arabic to French

    • on a fait observer que
        
    • il a été rappelé que
        
    • on a indiqué que
        
    • il est indiqué que
        
    • on a fait valoir que
        
    • il a été noté que
        
    • il a été suggéré que
        
    • il a été souligné que
        
    • souligner que
        
    • on a souligné qu'
        
    • on a fait observer qu'
        
    • rappeler que
        
    • on a noté que
        
    • on a fait remarquer qu'il
        
    À cet égard, on a fait observer que, même dans les pays qui établissaient une distinction, le droit de rétention était considéré comme une sûreté à l'égard du produit du bien sur lequel il s'appliquait. UN وفي ذلك الصدد، أشير إلى أنه حتى في البلدان التي تجري تمييزا في هذا الشأن، يُعامل الاحتفاظ بحق الملكية كحق ضماني بالنسبة إلى عائدات الموجود الذي كان خاضعا للاحتفاظ بحق الملكية.
    En dernier lieu, on a fait observer que, lorsque les sanctions seraient éventuellement levées, il faudra longtemps pour que les infrastructures soient réparées et que l'économie se redresse. UN وختاما، أشير إلى أنه في حالة رفع الجزاءات، فإن اﻷمر سيستغرق مدة طويلة قبل إصلاح الهياكل اﻷساسية وإنعاش الاقتصاد.
    D'autre part, il a été rappelé que les négociations sur d'autres questions cruciales, comme les droits de propriété intellectuelle, étaient allées de l'avant. UN ومن جهة أخرى، أشير إلى أنه تم المضي قدماً بالمفاوضات المتعلقة بقضايا أخرى حساسة، مثل حقوق الملكية الفكرية.
    À ce propos, on a indiqué que le principe non bis in idem pouvait jouer lorsqu'une personne avait déjà été jugée pour un élément seulement d'un crime. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه يمكن تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين إذا كان الشخص قد حوكم بالفعل عن جزء من الجريمة فقط.
    Au paragraphe 51 des conclusions adoptées d'un commun accord 1996/1, il est indiqué que le Conseil devrait examiner la question de l'environnement porteur national et international dans les domaines économique, social et apparentés, y compris la mobilisation des ressources. UN وفي الفقرة ٥١ من الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٦/١، أشير إلى أنه يتعين على المجلس أن يناقش المواضيع المتعلقة بتهيئة البيئة الوطنية والدولية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والمجالات المتصلة بهما، بما في ذلك تعبئة الموارد.
    En ce qui concerne le renforcement des capacités, on a fait valoir que des institutions financières internationales telles que la Banque mondiale pourraient jouer un rôle important. UN وفيما يتعلق ببناء القدرات، أشير إلى أنه يمكن للمؤسسات المالية الدولية، كالبنك الدولي، أن تضطلع بدور هام على هذا الصعيد.
    45. il a été noté que, lorsque l'on examine la question de la possibilité d'un recours en justice, la question de l'objet d'une obligation doit être différenciée de celle de la nature de ladite obligation. UN ٤٥ - وقد أشير إلى أنه لدى مناقشة اﻷهلية لنظر المحكمة ينبغي التفريق بين مسألة مضمون الالتزام وبين مسألة طبيعة الالتزام.
    En outre, il a été suggéré que la question soit examinée dans le cadre du débat de haut niveau du Conseil économique et social. UN وزيادة على ذلك، أشير إلى أنه بإمكان الجزء الرفيع المستوى من المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في هذا الموضوع.
    Toutefois, il a été souligné que l'idée de l'Initiative PetroCaribe ne pouvait pas être reprise ailleurs sans tenir compte du cadre politique régional dans lequel de tels mécanismes pouvaient être viables. UN إلا أنه أشير إلى أنه لا يمكن استنساخ المبادرة النفطية لمنطقة البحر الكاريبي دون أن تؤخذ في الاعتبار بيئات السياسة الإقليمية التي يمكن أن تكون فيها مثل هذه المخططات قابلة للاستمرار.
    Enfin, on a fait observer que les idées contenues dans l'alinéa en question devraient trouver un écho approprié dans un paragraphe du dispositif. UN وبالإضافة إلى هذا أشير إلى أنه ينبغي أن تنعكس في فقرة المنطوق المناظرة الأفكار التي ترد في هذه الفقرة.
    on a fait observer que dans de nombreux pays les obligations conventionnelles primaient le droit interne. UN وقد أشير إلى أنه في كثير من جهات الولاية يكون لالتزامات المعاهدات أسبقية على التشريعات الدولية.
    De plus, on a fait observer que l'échange d'informations et de données était déjà suffisamment traité par le projet d'article 8. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه تم التطرق سلفا وبشكل كاف لتبادل المعلومات والبيانات في مشروع المادة 8.
    En réponse à une question concernant la partie chargée de décider de l'opportunité de la mesure visée dans le projet de recommandation 232, il a été rappelé que ce point devrait être traité dans le cadre de la recommandation 118 et du mécanisme adopté par la loi sur l'insolvabilité aux fins de la nomination du représentant de l'insolvabilité. UN وردّاً على سؤال حول الطرف المسؤول عن اتخاذ القرارات في إطار مشروع التوصية 232، أشير إلى أنه ينبغي النظر في هذه المسألة في سياق التوصية 118 والآلية التي يعتمدها قانون الإعسار لتعيين ممثل الإعسار.
    Toutefois, il a été rappelé que même dans les cas où des avis scientifiques existaient, les États et les ORGP avaient pris des décisions qui n'en tenaient pas toujours compte. UN على أنه أشير إلى أنه حتى في الحالات التي توجد فيها مشورة علمية، اتخذت الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك قرارات لم تأخذ في الاعتبار دائما هذه المشورة.
    À ce propos, on a indiqué que le principe non bis in idem pouvait jouer lorsqu'une personne avait déjà été jugée pour un élément seulement d'un crime. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه يمكن تطبيق مبدأ عدم محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين إذا كان الشخص قد حوكم بالفعل عن جزء من الجريمة فقط.
    En application des résolutions 57/318 et 58/298 de l'Assemblée générale, il est indiqué que, d'après les projections, aucun poste ne devrait être resté vacant pendant 12 mois au 30 juin 2006 et qu'il n'y aura donc pas lieu de fournir de nouvelles justifications. UN 28 - واستجابة لقراري الجمعية العامة 57/318 و 58/298، أشير إلى أنه لا يُتوقع شغور أي وظيفة لمدة 12 شهرا حتى 30 حزيران/يونيه 2006، ولا يتعين بالتالي تقديم أي تبرير في هذا الشأن.
    on a fait valoir que si la dérogation n’était pas accordée, le Tribunal serait, d’un seul coup, privé des services des 22 juristes qui appuyaient les travaux des chambres. UN كما أشير إلى أنه بدون الموافقة على هذا الاستثناء ستخسر المحكمة دفعة واحدة خدمات جميع الموظفين القانونيين البالغ عددهم ٢٢ موظفا الذين يدعمون الدوائر.
    il a été noté que l'inclusion de futures annexes ne devrait pas être interprétée comme indiquant que le manuel serait destiné à devenir un ouvrage de plus en plus volumineux, mais plutôt qu'il pourrait être mis à jour chaque fois qu'un nouveau renseignement utile devait figurer sur l'une de ses annexes. UN وقد أشير إلى أنه لا ينبغي أن تؤخذ إضافة مرفقات في المستقبل على أنها تعني أن الدليل سيكون عملا كبيرا يتم على مراحل، وإنما على أنه يمكن تحديثه من حين لآخر عندما تتوافر معلومات مفيدة لإدراجها بالمرفقات.
    il a été suggéré que le secrétariat de l'Autorité pourrait entreprendre une étude préliminaire des questions relatives aux codes de mise en valeur et d'exploitation de la Zone. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أنه يمكن للأمانة العامة للسلطة إجراء دراسة أولية بشأن القضايا المتعلقة بمدونات قواعد تنمية المنطقة واستغلالها.
    En réponse, il a été souligné que le projet de disposition type devait être rapproché des indications fournies dans le Guide législatif, d'où il ressortait clairement que les droits de résiliation du concessionnaire étaient en fait plus restreints que ceux de l'autorité contractante. UN وردّا على ذلك أشير إلى أنه يجب أن يُقرأ مشروع الحكم النموذجي بالاقتران بالنصيحة الواردة في الدليل التشريعي، التي توضح فعلا أن حقوق الإنهاء لدى صاحب الامتياز محدودة أكثر من حقوق السلطة المتعاقدة.
    Je tiens ici à souligner que l'année dernière la Commission disposait d'un total de 26 séances dont 23 seulement ont été utilisées. UN وهنا أود أن أشير إلى أنه أتيح للجنة في العام الماضي أيضاً أن تعقد 26 جلسة استخدمت منها 23.
    De plus, on a souligné qu'il serait peut-être utile d'examiner ces questions dans le commentaire. UN وعلاوةً على ذلك، أشير إلى أنه قد يكون من المفيد أن تناقَشَ هذه المسائل في التعليق.
    on a fait observer qu'il était inutile de parler de redéfinir les tâches de l'Organisation des Nations Unies si celle-ci ne disposait pas des ressources pour accomplir ces tâches. UN وقد أشير إلى أنه لا فائدة من إعادة تحديد مسؤوليات اﻷمم المتحدة ما لم تكن الموارد متوفرة للاضطلاع بتلك المسؤوليات.
    Je me dois de rappeler que de nouvelles prorogations pourraient se révéler nécessaires si la demande de renvoi de l'affaire Munyagishari devant la juridiction rwandaise devait être rejetée. UN وأود أن أشير إلى أنه قد تنشأ الحاجة إلى تمديدات أخرى إذا رُفض طلب إحالة قضية مونياغيشاري إلى رواندا.
    on a noté que deux méthodes étaient couramment utilisées pour extraire l'eau interstitielle des sédiments : le fluage et la centrifugation. UN 32 - أشير إلى أنه توجد طريقتان شائعتا الاستخدام للحصول على المياه المسامية من الرواسب: الكبس والطرد المركزي.
    Tout en se félicitant de l'augmentation des ressources ordinaires, on a fait remarquer qu'il fallait tenir compte des fluctuations des taux de change pour déterminer cette augmentation et que le Conseil souhaiterait peut-être éviter l'expression < < contributions volontaires > > , qui risquait d'être mal comprise par les gouvernements. UN ولدى الإعراب عن السرور لازدياد الموارد العادية، أشير إلى أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لأسعار الصرف المتقلبة عند تحديد مدى زيادة الأموال وفي الوقت نفسه يؤمل من المجلس تجنب استخدام عبارة " التبرعات " التي يمكن أن تسيء فهمَها الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more