Comme indiqué dans le rapport précédent, l'équipe du projet a mis en place un dispositif d'examen par les pairs et d'assurance technique assuré par un cabinet de services spécialisés. | UN | وكما أشير إليه في التقرير السابق، وضع فريق المشروع ترتيبات لإجراء استعراض أقران وتقديم ضمانات تقنية بالاستعانة بشركة خدمات محترفة. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, l'Office national du diamant s'est doté d'une base de données numérique. | UN | 37 - وعلى نحو ما أشير إليه في التقرير السابق، يملك المكتب الحكومي للماس قاعدة بيانات رقمية. |
156. Comme indiqué dans le rapport précédent, la loi sur l'éducation (chap. 25:04) donne à tous les enfants du Zimbabwe le droit à l'éducation. | UN | 156- كما أشير إليه في التقرير الأخير، يمنح قانون التعليم [الفصل 4:25] لكل طفل في زمبابوي الحق في التعليم. |
Comme on l'a indiqué dans le rapport précédent, la nature de l'assistance technique fournie est de plus en plus complexe. | UN | 28 - وحسب ما أشير إليه في التقرير السابق المقدم في إطار هذا البند، لا تزال طبيعة المساعدة التقنية المقدمة تتعقد باطراد. |
Plusieurs délégations ont mentionné la réticence avec laquelle certains organismes participaient à la planification stratégique à l'échelle du système, ainsi que le Corps commun l'avait souligné dans son rapport, et se sont demandé comment les propositions faites dans la recommandation 1 pouvaient être appliquées. | UN | 263 - وأشارت وفود عدة إلى ممانعة بعض المنظمات في المشاركة في التخطيط الاستراتيجي على نطاق المنظومة، حسبما أشير إليه في التقرير آنف الذكر، وتساءلت عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ ذلك التخطيط على نحو ما تدعو إليه التوصية 1. |
Elle a noté, comme cela était indiqué dans le rapport national, que la forte prévalence du VIH/sida continuait de poser problème. | UN | وذكرت أن ارتفاع معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ما زال يشكل تحدياً، على نحو ما أشير إليه في التقرير الوطني. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, l’administration a examiné les opérations correspondant au montant de 1 450 000 dollars mentionné par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٣١ - كما أشير إليه في التقرير السابق، استعرضت اﻹدارة المعاملات التي أدت إلى المبلغ الذي أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات وقدره ٥٤,١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Comme indiqué dans le rapport annuel de la Conférence, 25 États ont officiellement demandé à devenir membres à part entière depuis 1982, et un nombre plus important d'États ont demandé le statut d'observateur à cette session et aux précédentes. | UN | وكما أشير إليه في التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح هناك 25 دولة من الدول التي قدمت طلبات رسمية للحصول على العضوية الكاملة منذ عام 1982 وهناك المزيد من الدول التي طلبت الحصول على مركز مراقب في هذه الدورة والدورات التي سبقتها. |
Ce qui précède n'empêche pas, comme indiqué dans le rapport complémentaire soumis au Comité contre le terrorisme, le Chili de se saisir des demandes de gel d'avoirs reçues de pays étrangers, si celles-ci sont présentées dans le cadre d'une procédure judiciaire devant un tribunal étranger, qui formalise cette demande par commission rogatoire. | UN | ولا يمنع كل ما سبق، على نحو ما أشير إليه في التقرير الإضافي المحال إلى لجنة مكافحة الإرهاب، من أنه يجوز في شيلي معالجة طلبات تجميد أصول متأتية في الخارج، إذا كانت هذه الطلبات لازمة في إطار محاكمة قضائية تداولتها محكمة أجنبية، بحيث يجري تقديم هذا الطلب عن طريق إنابة قضائية أو تفويض التماسي. |
Comme indiqué dans le rapport préliminaire sur le présent sujet, le droit international des droits de l'homme revêt une importance particulière à cet égard. | UN | 60 - وعلى نحو ما أشير إليه في التقرير الأولي عن هذا الموضوع، يكتسي القانون الدولي لحقوق الإنسان أهمية خاصة في هذا السياق(). |
Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du 22 décembre 2006, la prévalence du VIH au Tchad et en République centrafricaine est élevée. | UN | 83 - تعاني تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى كلتاهما، حسبما أشير إليه في التقرير المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006 (S/2006/1019)، من ارتفاع حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Comme indiqué dans le rapport du 22 décembre 2006, le temps de transit moyen pour des marchandises expédiées de Douala (Cameroun) à Bangui ou N'Djamena est de six à huit semaines, selon les saisons. | UN | وكما أشير إليه في التقرير المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، يصل متوسط الزمن الذي يستغرقه عبور أي شحنة واردة من دوالا في الكاميرون ومتوجهة إلى بانغي أو نجامينا إلى ما يتراوح بين نحو ستة وثماني أسابيع تبعا لفصول السنة. |
Comme il est indiqué dans le rapport sur les dispositions spéciales visant à prévenir l'exploitation et les atteintes sexuelles (A/63/720), le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'appui aux missions et les pays qui fournissent des contingents ou des forces de police ont pris d'importantes mesures concrètes. | UN | وكما أشير إليه في التقرير المتعلق بالتدابير الخاصة للحماية من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي (A/63/720)، اتخذت إدارتا عمليات حفظ السلام والدعم الميداني، والبلدان المساهمة بقوات وبشرطة، تدابير مضادة إيجابية وهامة. |
Comme indiqué dans le rapport précédent portant sur ses activités (A/66/224), le Bureau a estimé que les missions politiques spéciales comme la MANUA et la MANUI devaient pouvoir bénéficier des services de règlement à l'amiable des différends. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في التقرير السابق الذي قدمه المكتب عن أنشطته (A/66/224)، أقرّ المكتب بضرورة حصول البعثات السياسية الخاصة مثل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق على سبيل المثال إلى موارد تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية. |
Plusieurs délégations ont mentionné la réticence avec laquelle certains organismes participaient à la planification stratégique à l'échelle du système, ainsi que le Corps commun l'avait souligné dans son rapport, et se sont demandé comment les propositions faites dans la recommandation 1 pouvaient être appliquées. | UN | 5 - وأشارت وفود عدة إلى ممانعة بعض المنظمات في المشاركة في التخطيط الاستراتيجي على نطاق المنظومة، حسبما أشير إليه في التقرير آنف الذكر، وتساءلت عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ ذلك التخطيط على نحو ما تدعو إليه التوصية 1. |