"أصبحتا" - Translation from Arabic to French

    • sont devenus
        
    • étaient devenus
        
    • sont devenues
        
    • devenir
        
    • devenaient
        
    • se sont portés
        
    • se sont également
        
    Il remercie en outre les gouvernements du Danemark et du Royaume Uni qui, après avoir émis des doutes concernant l’Organisation, en sont devenus des partisans convaincus. UN كما شكر حكومتي الدانمرك والمملكة المتحدة اللتين أصبحتا دعامتين قويتين للمنظمة.
    Les technologies de l'information et Internet sont devenus le moteur de la croissance économique et, si l'on sait s'en servir, des outils capables d'assurer l'égalité entre les hommes. UN فتكنولوجيا المعلومات والإنترنت أصبحتا القوى المحركة للنمو الاقتصادي؛ وفي الوقت نفسه من الممكن أن تضفيا توازنا كبيرا على هذا النمو إذا ما أحسن استخدامهما.
    Ces fléaux ont pris une telle ampleur qu'ils sont devenus une menace sérieuse à la paix, la sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée, en particulier sur la rive Sud. UN واتسع نطاق هاتين الاتفاقيتين حتى أصبحتا تشكلان تهديدا جديا للسلام والأمن والاستقرار في منطقة البحر المتوسط لا سيما أمن الساحل الجنوبي.
    11. Le Groupe a tiré au sort la Guinée et Kiribati, deux pays qui étaient devenus parties à la Convention après le tirage au sort effectué lors de la première partie de la quatrième session du Groupe, tenue du 27 au 31 mai 2013. UN 11- أجرى الفريق سحب القرعة بخصوص كلٍّ من غينيا وكيريباس، اللتين أصبحتا طرفاً في الاتفاقية بعد إجراء عملية سحب القرعة في الجزء الأول من دورة الفريق الرابعة، التي عُقدت من 27 إلى 31 أيار/مايو 2013.
    La souplesse et l'adaptabilité à l'égard des situations des pays respectifs sont devenues la caractéristique des activités du Fonds. UN إن المرونة والقدرة على التكيف مع اﻷوضاع القائمة في كل بلد على حدة قد أصبحتا سمة مميزة لعمليات الصندوق.
    L'énergie et l'environnement sont en passe de devenir des domaines fondamentaux de la coopération entre la Fédération de Russie et l'ONUDI. UN 108- واسترسل قائلا إنَّ الطاقة والبيئة أصبحتا من مجالات التعاون الرئيسية بين الاتحاد الروسي واليونيدو.
    L'obésité et certaines maladies chroniques devenaient un problème de santé chez les pauvres. UN وأضاف أن السّمنة والأمراض المزمنة أصبحتا قضية صحية شائعة في صفوف الفئات السكانية الفقيرة.
    En revanche, ce que cette mission lui a permis de découvrir, c'est à quel point la Belgique et les PaysBas sont devenus des lieux de transit et des pays d'accueil pour les victimes de ce genre de trafic. I. GÉNÉRALITÉS UN ومع ذلك، فإن إحدى النتائج التي لم تكن تتوقعها المقررة الخاصة من الزيارة هي الإحساس بالدرجة المنذرة بالخطر التي وصلت إليها كل من بلجيكا وهولندا اللتين أصبحتا نقطتي عبور واستقبال لضحايا الاتجار.
    Notant que le Botswana et le Soudan du Sud, qui sont devenus Parties à l'Amendement de Montréal en 2013, n'ont pas encore mis en place de systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN إذ تلاحظ أن بوتسوانا وجنوب السودان، اللتين أصبحتا طرفين في تعديل مونتريال في 2013، لم ينشئا بعد نظام التراخيص للرقابة على الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون،
    Constatant toutefois que le Botswana et le Soudan du Sud, qui sont devenus Parties au Protocole de Montréal en 2013, n'ont pas encore mis en place de tels systèmes, UN وإذ يشير، مع ذلك، إلى أن بوتسوانا وجنوب السودان اللتين أصبحتا طرفين في تعديل مونتريال في عام 2013، لم تنشئا بعد تلك النظم،
    Ces fléaux ont pris une telle ampleur qu'ils sont devenus une menace sérieuse à la paix, la sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée, en particulier sur la rive Sud et à la stabilité internationale. UN واتسع نطاق هاتين المشكلتين حتى أصبحتا تشكلان تهديدا جديا للسلام والأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط، وعلى الخصوص في دول الساحل الجنوبي.
    Le chômage et le sous-emploi sont devenus le moteur d'un processus accéléré d'exclusion sociale et d'érosion des liens et des rôles familiaux. UN إن البطالة والعمالة الناقصة أصبحتا القوة الدافعة لعملية إقصاء اجتماعي معجلة، وهما تصيبان العلاقات والأدوار داخل الأسرة بالضعف.
    L'Union européenne a conclu des accords de stabilisation et d'association avec la Croatie et l'ex-République yougoslave de Macédoine, qui sont devenus candidats à l'adhésion, et dernièrement avec l'Albanie. UN وقد أبرم الاتحاد الأوروبي بالفعل اتفاقات لتحقيق الاستقرار والانتساب مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكرواتيا اللتين أصبحتا مرشحتين لعضوية الاتحاد، ومؤخرا مع ألبانيا.
    Le plaidoyer et la formation sont deux moyens essentiels d'accélérer l'application du Code à l'ère de la mondialisation et sont devenus encore plus importants pour favoriser le choix d'une alimentation optimale et la protection des enfants dans le contexte de la pandémie du sida. UN وتعتبر الدعوة والتدريب استراتيجيتين أساسيتين للإسراع بتنفيذ المدونة في عصر العولمة، بل إن الدعوة والتدريب قد أصبحتا أكثر لزوما للاختيار عن بينة في مجال التغذية وبالنسبة لحماية الرضع في ظروف وباء نقص المناعة البشرية.
    Il a par ailleurs constaté que l'Équipe spéciale interinstitutions pour la réforme du secteur de la sécurité et le Groupe de la réforme du secteur de la sécurité, qui relèvent du Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité, étaient devenus des prestataires majeurs en matière d'appui sur le terrain. UN وقال وكيل الأمين العام إن فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بإصلاح قطاع الأمن، ووحدة إصلاح قطاع الأمن التابعة لمكتب سيادة القانون والمؤسسات المعنية بالأمن، أصبحتا مصدرين كبيرين للدعم الميداني.
    Le 13 août 1997, le Bureau foncier du district d'Olomouc a déclaré que les deux terrains étaient devenus la propriété de la municipalité de Bystročice. UN وفي 13 آب/أغسطس 1997، خلص مكتب الأراضي في مقاطعة أولوموك إلى أن قطعتي الأرض أصبحتا ملكاً لبلدية بيستروتشيش.
    Le 13 août 1997, le Bureau foncier du district d'Olomouc a déclaré que les deux terrains étaient devenus la propriété de la municipalité de Bystročice. UN وفي 13 آب/أغسطس 1997، خلص مكتب الأراضي في مقاطعة أولوموك إلى أن قطعتي الأرض أصبحتا ملكاً لبلدية بيستروتشيش.
    Ces régions sont devenues des zones de non-droit où se produisent des violations graves des droits de l'homme et où la terreur fait partie de la vie quotidienne. UN وهاتان المنطقتان تدهورت فيهما الأحوال إلى حيث أصبحتا ساحات لغياب القانون حيث تُرتَكَب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وحيث أصبح الرعب جزءاً من الحياة اليومية.
    La mondialisation et les technologies informatiques sont devenues les moteurs de la croissance économique et ont permis même à de petits pays sans littoral comme le sien de profiter de l'accès aux marchés mondiaux. UN وأضاف أن العولمة وتكنولوجيا المعلومات قد أصبحتا قاطرتي النمو الاقتصادي، كما أنهما سمحتا، حتى للبلدان الصغيرة غير الساحلية مثل بلده، بالاستفادة من إمكانية الوصول إلى أي مكان في العالم.
    Antía et ma fille sont devenues intimes et insistent lourdement. Open Subtitles "أنتيا" وابنتي أصبحتا مقربتين وهما متفقتان على هذا.
    Elle a l'intention de promouvoir énergiquement la ratification universelle de la Convention et celle de son Protocole facultatif, et relève avec plaisir que Maurice et le Mozambique viennent de devenir parties au Protocole facultatif. UN وهي تزمع أن تكون داعية نشطة من أجل التصديق العالمي على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري ويسرها أن تلاحظ أن موريشيوس وموزامبيق أصبحتا طرفين في البروتوكول الاختياري.
    Ces mots devenaient soudainement si forts et si parlants. Open Subtitles هاتان الكلمتان أصبحتا فجأة قويتين ولهما معنى بالنسبة إلي
    J'annonce, à cet égard, que l'Espagne et le Kenya se sont portés coauteurs du projet. UN وأود أن أعلن أن اسبانيا وكينيا أصبحتا من بين مقدمي مشروع القرار.
    Je voudrais informer l'Assemblée que le Canada et le Suriname se sont également portés coauteurs du projet de résolution. UN وأود أن أبلغ الجمعية العامة بأن سورينام وكندا أصبحتا أيضا من مقدمي مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more