"أصبحت الآن" - Translation from Arabic to French

    • sont désormais
        
    • rapport final
        
    • est désormais
        
    • sont maintenant
        
    • est maintenant
        
    • sont à présent
        
    • sont aujourd'hui
        
    • devient
        
    • est devenue
        
    • est devenu
        
    • dorénavant
        
    • actuellement
        
    • est aujourd'hui
        
    • étaient désormais
        
    • sont devenus
        
    En outre, les questions relatives aux réfugiés abordées lors de la Conférence mondiale sont désormais prises en compte dans sa planification stratégique. UN كما أن المسائل المتصلة باللاجئين التي تم تناولها خلال المؤتمر العالمي أصبحت الآن تشكل جزءا من تخطيطها الاستراتيجي.
    Paragraphe 25 b) (paragraphe 26 b) du rapport final) UN الفقرة 25 (ب) (أصبحت الآن الفقرة 26 (ب))
    Ma délégation est heureuse de noter que la Cour est désormais une institution judiciaire pleinement opérationnelle. UN ويسر وفدي أن يلاحظ أن المحكمة أصبحت الآن مؤسسة قضائية تعمل بكامل طاقتها.
    Bien des acquis de la deuxième moitié du XXe siècle dans le domaine du développement social et humain sont maintenant menacés. UN وكثير من الإنجازات في التنمية الاجتماعية والبشرية خلال النصف الأخير من القرن العشرين أصبحت الآن معرضة للخطر.
    La force de réserve anciennement stationnée à Yamoussoukro est maintenant affectée à plein temps à la protection du Golf Hotel. UN والقوة الاحتياطية، التي كانت متمركزة سابقا في ياموسوكرو، أصبحت الآن متفرغة لحماية فندق ' ' غولف``.
    Comme l'indique le rapport, 145 pays sont à présent parties à la Convention. UN وكما يبين التقرير، إن 145 بلدا أصبحت الآن أطرافا في الاتفاقية المذكورة.
    Les catastrophes sont désormais devenues un grand problème dans la plupart de nos pays. UN فالكوارث أصبحت الآن مشكلة رئيسية في معظم بلداننا.
    Le statut des femmes ne s'est amélioré que dans la mesure où les revendications des femmes et de ceux qui les soutiennent sont désormais publiques. UN ولم يتحسن وضع المرأة إلا من حيث أن مطالبات المرأة ومناصريها أصبحت الآن علنية.
    Je vous écris au sujet d'événements récents en Somalie, qui sont désormais un sujet de préoccupation pour nous en Éthiopie. UN أكتب إليكم بشأن التطورات المستجدة في الصومال التي أصبحت الآن مبعث قلق لنا في إثيوبيا.
    Paragraphes 70 à 75 (paragraphes 71 à 76 du rapport final) UN الفقرات 70 إلى 75 (أصبحت الآن الفقرات 71-76)
    Paragraphe 18 (paragraphe 19 du rapport final) UN الفقرة 18 (أصبحت الآن الفقرة 19)
    Par ailleurs, il est désormais possible de circuler en toute sécurité sur 536 kilomètres environ de route, considérés auparavant comme potentiellement dangereux. UN كما أن 536 كيلومترا من الطرق التي كان يشتبه في وجود ذخائر غير منفجرة بها في السابق، أصبحت الآن آمنة للعبور.
    Je suis heureux de pouvoir dire que mon gouvernement est désormais devenu partie à l'ensemble des 12 conventions. UN ومن دواعي سروري أن أعلن أن حكومتي قد أصبحت الآن طرفاً في هذه الاتفاقيات الاثني عشر جميعاً.
    Il est apparu très clairement que les piliers de notre système sont maintenant régionaux. UN وبات من الواضح جداً أن الأركان المركزية لنظامنا أصبحت الآن إقليمية.
    Plusieurs milliers de jugements qui n'avaient pas été exécutés pendant la guerre sont maintenant exécutoires. UN وإن بضعة آلاف حكم قضائي لم يتمَّ تنفيذها أثناء الحرب أصبحت الآن سارية المفعول.
    En Croatie, le gouvernement entré en fonctions il y a un an est maintenant bien établi. UN وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما.
    Il a également fait savoir qu'il avait amélioré son délai de recrutement, qui est maintenant conforme à celui fixé pour le Secrétariat de l'ONU, à savoir 120 jours. UN وقالت الأونروا أيضا إنها قد حسنت المدة التي تستغرقها عملية التوظيف بحيث أصبحت الآن في الحدود التي قررتها الأمانة العامة للأمم المتحدة، وهي 120 يوما.
    Le problème auquel le Comité doit actuellement faire face est que les rapports de ces États sont à présent en retard. UN والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها.
    Les migrations Sud-Sud sont aujourd'hui devenues aussi substantielles que les migrations Sud-Nord. UN ولقد أصبحت الآن الهجرة بين بلدان الجنوب على نفس الدرجة من الأهمية كالهجرة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال.
    Cela démontre clairement que la Convention d'Ottawa devient peu à peu une norme internationale et que le multilatéralisme peut fonctionner. UN ويبيِّن هذا بوضوح أن اتفاقية حظر الألغام قد أصبحت الآن معيارا دوليا، وأن التعددية يمكنها أن تنجح.
    C'est ainsi que le retour des personnes déplacées dans leurs foyers est devenue une question extrêmement politisée. UN وبالتالي أصبحت الآن مسألة عودة المشردين داخليا، بجميع جوانبها، مسألة مسيّسة للغاية.
    Ce problème est devenu aujourd'hui une source de harcèlement pour certains dirigeants africains. UN وقد أصبحت الآن مسألة تحرش بالقادة الأفارقة.
    Il ajoute que le contrôle judiciaire de la privation de liberté des malades mentaux relève dorénavant de la compétence des communautés, lesquelles ont communiqué un certain nombre d'informations. UN وأضاف أن المراقبة القضائية لدى حرمان المصابين بأمراض عقلية من حريتهم، أصبحت الآن من اختصاص المجتمعات المحلية التي قدمت بعض المعلومات بهذا الشأن.
    Ce ministère exerce actuellement sa tutelle sur 50 000 mosquées et 10 000 lieux saints; UN التي أصبحت الآن مسؤولة عن 000 50 مسجد و 000 10 زاوية.
    Le Sud, qui ne porte aucune responsabilité dans cette crise, en est aujourd'hui la principale victime. UN وبلدان الجنوب، التي لم تتحمل أي مسؤولية بتاتا عن وقوع الأزمة، أصبحت الآن ضحاياها الرئيسية.
    Un intervenant a noté que les buts et objectifs du Département étaient désormais mieux formulés et que son efficacité globale était renforcée. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن أهداف وغايات الإدارة أصبحت الآن أفضل صياغة وأنه جرى تعزيز فعالية وكفاءة الإدارة بوجه عام.
    Il est également intéressant de noter que bon nombre d'entre eux sont devenus des contribuants nets aux activités du PNUD. UN وقد يكون من المهم أيضا ملاحظة أن عدة بلدان نامية أصبحت اﻵن مانحة، بالقيمة الصافية، للبرنامج اﻹنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more