En outre, les questions relatives aux réfugiés abordées lors de la Conférence mondiale sont désormais prises en compte dans sa planification stratégique. | UN | كما أن المسائل المتصلة باللاجئين التي تم تناولها خلال المؤتمر العالمي أصبحت الآن تشكل جزءا من تخطيطها الاستراتيجي. |
Paragraphe 25 b) (paragraphe 26 b) du rapport final) | UN | الفقرة 25 (ب) (أصبحت الآن الفقرة 26 (ب)) |
Ma délégation est heureuse de noter que la Cour est désormais une institution judiciaire pleinement opérationnelle. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أن المحكمة أصبحت الآن مؤسسة قضائية تعمل بكامل طاقتها. |
Bien des acquis de la deuxième moitié du XXe siècle dans le domaine du développement social et humain sont maintenant menacés. | UN | وكثير من الإنجازات في التنمية الاجتماعية والبشرية خلال النصف الأخير من القرن العشرين أصبحت الآن معرضة للخطر. |
La force de réserve anciennement stationnée à Yamoussoukro est maintenant affectée à plein temps à la protection du Golf Hotel. | UN | والقوة الاحتياطية، التي كانت متمركزة سابقا في ياموسوكرو، أصبحت الآن متفرغة لحماية فندق ' ' غولف``. |
Comme l'indique le rapport, 145 pays sont à présent parties à la Convention. | UN | وكما يبين التقرير، إن 145 بلدا أصبحت الآن أطرافا في الاتفاقية المذكورة. |
Les catastrophes sont désormais devenues un grand problème dans la plupart de nos pays. | UN | فالكوارث أصبحت الآن مشكلة رئيسية في معظم بلداننا. |
Le statut des femmes ne s'est amélioré que dans la mesure où les revendications des femmes et de ceux qui les soutiennent sont désormais publiques. | UN | ولم يتحسن وضع المرأة إلا من حيث أن مطالبات المرأة ومناصريها أصبحت الآن علنية. |
Je vous écris au sujet d'événements récents en Somalie, qui sont désormais un sujet de préoccupation pour nous en Éthiopie. | UN | أكتب إليكم بشأن التطورات المستجدة في الصومال التي أصبحت الآن مبعث قلق لنا في إثيوبيا. |
Paragraphes 70 à 75 (paragraphes 71 à 76 du rapport final) | UN | الفقرات 70 إلى 75 (أصبحت الآن الفقرات 71-76) |
Paragraphe 18 (paragraphe 19 du rapport final) | UN | الفقرة 18 (أصبحت الآن الفقرة 19) |
Par ailleurs, il est désormais possible de circuler en toute sécurité sur 536 kilomètres environ de route, considérés auparavant comme potentiellement dangereux. | UN | كما أن 536 كيلومترا من الطرق التي كان يشتبه في وجود ذخائر غير منفجرة بها في السابق، أصبحت الآن آمنة للعبور. |
Je suis heureux de pouvoir dire que mon gouvernement est désormais devenu partie à l'ensemble des 12 conventions. | UN | ومن دواعي سروري أن أعلن أن حكومتي قد أصبحت الآن طرفاً في هذه الاتفاقيات الاثني عشر جميعاً. |
Il est apparu très clairement que les piliers de notre système sont maintenant régionaux. | UN | وبات من الواضح جداً أن الأركان المركزية لنظامنا أصبحت الآن إقليمية. |
Plusieurs milliers de jugements qui n'avaient pas été exécutés pendant la guerre sont maintenant exécutoires. | UN | وإن بضعة آلاف حكم قضائي لم يتمَّ تنفيذها أثناء الحرب أصبحت الآن سارية المفعول. |
En Croatie, le gouvernement entré en fonctions il y a un an est maintenant bien établi. | UN | وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما. |
Il a également fait savoir qu'il avait amélioré son délai de recrutement, qui est maintenant conforme à celui fixé pour le Secrétariat de l'ONU, à savoir 120 jours. | UN | وقالت الأونروا أيضا إنها قد حسنت المدة التي تستغرقها عملية التوظيف بحيث أصبحت الآن في الحدود التي قررتها الأمانة العامة للأمم المتحدة، وهي 120 يوما. |
Le problème auquel le Comité doit actuellement faire face est que les rapports de ces États sont à présent en retard. | UN | والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها. |
Les migrations Sud-Sud sont aujourd'hui devenues aussi substantielles que les migrations Sud-Nord. | UN | ولقد أصبحت الآن الهجرة بين بلدان الجنوب على نفس الدرجة من الأهمية كالهجرة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Cela démontre clairement que la Convention d'Ottawa devient peu à peu une norme internationale et que le multilatéralisme peut fonctionner. | UN | ويبيِّن هذا بوضوح أن اتفاقية حظر الألغام قد أصبحت الآن معيارا دوليا، وأن التعددية يمكنها أن تنجح. |
C'est ainsi que le retour des personnes déplacées dans leurs foyers est devenue une question extrêmement politisée. | UN | وبالتالي أصبحت الآن مسألة عودة المشردين داخليا، بجميع جوانبها، مسألة مسيّسة للغاية. |
Ce problème est devenu aujourd'hui une source de harcèlement pour certains dirigeants africains. | UN | وقد أصبحت الآن مسألة تحرش بالقادة الأفارقة. |
Il ajoute que le contrôle judiciaire de la privation de liberté des malades mentaux relève dorénavant de la compétence des communautés, lesquelles ont communiqué un certain nombre d'informations. | UN | وأضاف أن المراقبة القضائية لدى حرمان المصابين بأمراض عقلية من حريتهم، أصبحت الآن من اختصاص المجتمعات المحلية التي قدمت بعض المعلومات بهذا الشأن. |
Ce ministère exerce actuellement sa tutelle sur 50 000 mosquées et 10 000 lieux saints; | UN | التي أصبحت الآن مسؤولة عن 000 50 مسجد و 000 10 زاوية. |
Le Sud, qui ne porte aucune responsabilité dans cette crise, en est aujourd'hui la principale victime. | UN | وبلدان الجنوب، التي لم تتحمل أي مسؤولية بتاتا عن وقوع الأزمة، أصبحت الآن ضحاياها الرئيسية. |
Un intervenant a noté que les buts et objectifs du Département étaient désormais mieux formulés et que son efficacité globale était renforcée. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن أهداف وغايات الإدارة أصبحت الآن أفضل صياغة وأنه جرى تعزيز فعالية وكفاءة الإدارة بوجه عام. |
Il est également intéressant de noter que bon nombre d'entre eux sont devenus des contribuants nets aux activités du PNUD. | UN | وقد يكون من المهم أيضا ملاحظة أن عدة بلدان نامية أصبحت اﻵن مانحة، بالقيمة الصافية، للبرنامج اﻹنمائي. |