"أصبح الآن" - Translation from Arabic to French

    • est désormais
        
    • est maintenant
        
    • est aujourd'hui
        
    • est devenu
        
    • sont maintenant
        
    • est devenue
        
    • dorénavant
        
    • est à présent
        
    • sont désormais
        
    • était désormais
        
    • devient l'
        
    • fait désormais
        
    • s'élève maintenant à
        
    • devenu le
        
    Sa visite a bénéficié de l'appui du bureau de liaison de la MANUI à Téhéran, qui est désormais pleinement opérationnel et doté d'un effectif complet. UN وقد قدّم الدعم لزيارته هذه مكتب اتّصال البعثة في طهران الذي أصبح الآن مكتمل الملاك الوظيفي ودخل طور التشغيل الكامل.
    Même la menace, à l'époque lointaine, de la montée du niveau des mers est désormais une réalité, forçant une partie de notre population à émigrer et à refaire sa vie ailleurs. UN وحتى خطر ارتفاع مستوى سطح البحر الذي كان بعيدا ذات يوم أصبح الآن واقعا، مما أجبر بعض أبناء شعبنا على الهجرة وإعادة بناء حياتهم في مناطق أخرى.
    Le site de l'ancien camp de Česmin Lug est maintenant sous la garde de la MINUK et de son administration à Mitrovica, et sous protection de la Police du Kosovo. UN أما موقع مخيم شيسمين لوغ السابق فقد أصبح الآن في عهدة البعثة وإدارة البعثة في ميتروفيتشا وتحت حماية شرطة كوسوفو.
    La plupart des plaintes proviennent des partisans du candidat qui est aujourd'hui le Président. UN وأضاف أن معظم الشكاوى أتت من مؤيدي المرشح الذي أصبح الآن رئيسا للدولة.
    Compte tenu du projet d'article 4, la référence à l'accord des parties a été supprimée de ce qui est devenu le projet d'article 18. UN وفي ضوء مشروع المادة 4 فإن موافقة الأطراف تم استبعادها بدورها مما أصبح الآن مشروع المادة 18.
    On n'a pas de statistiques précises, mais on peut avancer d'expérience que les gens sont maintenant plus prêts à envisager des options conférant plus d'autonomie au territoire. UN وقالت إنها لا تملك إحصائيات دقيقة إلا أنها تستنتج من تجربتها أن الشعب أصبح الآن أكثر استعدادا للنظر في خيارات تتعلق بتوسيع نطاق الاستقلال الذاتي للإقليم.
    Après avoir été par le passé une mer unique en son genre, un site magnifique, la mer d'Aral est devenue aujourd'hui un plan d'eau asséché et en voie de disparition. UN ذلك البحر كان ذات يوم بحرا فريدا مفيدا جدا، ولكنه أصبح الآن منخفضا مائيا في طريقه إلى الجفاف والاختفاء.
    Plus de 40 % du budget national vont à l'éducation, et l'enseignement est désormais obligatoire et gratuit jusqu'à l'âge de 16 ans. UN ونحن ننفق أكثر من 40 في المائة من ميزانيتنا على التعليم، الذي أصبح الآن إلزاميا ومجانيا حتى سن الـ 16.
    C'est un objectif qui est désormais à notre portée, car les ressources alimentaires mondiales sont suffisantes pour nourrir l'ensemble de la population de la planète. UN وهو هدف أصبح الآن في متناول اليد لأن العالم يمتلك من الموارد الغذائية ما يكفي لتغذية كل سكان الكوكب.
    À l'issue de nouvelles consultations, l'on a trouvé une solution qui est désormais largement acceptée et incorporée dans les recommandations unifiées. UN وعقب مشاورات أجريت لاحقا، تم التوصل إلى حل أصبح الآن مقبولا على نطاق واسع وأدرج في التوصيات الموحدة.
    Ces rapports confirment, avec un détail saisissant, ce qui est désormais de notoriété publique au sujet des 18 années d'activité nucléaire clandestine de l'Iran. UN وتؤكد هذه التقارير بتفصيل مدهش ما أصبح الآن معروفا بشكل علني عن النشاط النووي السري المستمر في إيران منذ 18 عاما.
    Il importe désormais moins de savoir ou de décider qui est responsable de la situation actuelle - car, après tout, cela est maintenant assez évident. UN وقد أصبح الآن أقل أهمية معرفة أو تحديد من تسبب في الحالة التي نحن بصددها، لأن ذلك قد أصبح واضحاً بما فيه الكفاية الآن.
    L'attachement du Malawi à la consolidation de la démocratie est maintenant irréversible. UN والتزام ملاوي بترسيخ الديمقراطية أصبح الآن أمرا لا يمكن تغييره.
    Je suis très heureux de pouvoir annoncer que le nouveau Manuel de programmation du PNUD est maintenant disponible sous forme électronique. UN يسعدني بالغ السعادة أن أعلن أن دليل البرمجة الجديد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أصبح الآن متوفرا في شكل إلكتروني.
    La violence contre les femmes est aujourd'hui illégale presque partout. UN فالعنف ضد المرأة أصبح الآن غير قانوني في كل مكان تقريبا.
    Toutefois, selon Adzon, la prostitution impliquant de jeunes enfants est aujourd'hui mieux occultée mais n'aurait pas diminué. UN ومع ذلك، فإن أدزون ترى أن بغاء الأطفال الصغار أصبح الآن أكثر خفاء لا أكثر انخفاضاً.
    Ce qui à l'origine était une demande expérimentale est devenu maintenant une idée largement retenue, notamment par les institutions financières internationales. UN فما كان آنذاك طلبا تدريجيا أصبح الآن يلقى قبولا واسع النطاق، بما في ذلك من جانب المؤسسات المالية الدولية.
    En conséquence, les recours sont maintenant entendus dans l'année qui suit les condamnations. UN ونتيجة لذلك أصبح الآن يُنظر في الطعون في غضون سنة واحدة من الإدانة.
    La production de déchets s'accroît à un rythme sans précédent, dans les pays développés comme dans les pays en développement, et leur élimination, dont les municipalités s'acquittaient sans peine auparavant, est devenue un problème environnemental majeur. UN فما كان بالماضي مهمة بسيطة بالنسبة للبلديات أصبح الآن مشكلة بيئية هامة.
    dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. UN وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة.
    L'application intégrale de l'Accord est à présent déterminante pour apporter des avantages économiques concrets. UN والتنفيذ الكامل لهذا الاتفاق أصبح الآن هو مفتاح تحقيق منافع اقتصادية عملية.
    Les méthodes dont on dispose pour la surveillance ont été perfectionnées et les problèmes sont désormais beaucoup mieux compris qu'auparavant. UN وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل.
    Un orateur a fait remarquer que la Conférence était désormais le principal organe à adopter des décisions relatives à l'application de la Convention. UN وذكر أحد المتكلّمين أن المؤتمر أصبح الآن الهيئة الرئيسية التي تتخذ القرارات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد.
    devient l'article 14.6 UN أصبح الآن البند 14-6
    Le troisième élément - culture de l'évaluation - fait désormais partie intégrante de l'activité du Département. UN أما العنصر الثالث، وهو المتعلق بثقافة التقييم، فقد أصبح الآن جزءا لا يتجزأ من عمل الإدارة.
    Notant avec satisfaction le nombre croissant d'Etats parties à la Convention qui s'élève maintenant à 120, UN وإذ يرحب بالعدد المتزايد من الدول اﻷطراف في الاتفاقية والذي أصبح اﻵن مائة وعشرين دولة،
    53. Un examen des programmes de formation linguistique a été réalisé en mai 1994 par le Groupe central d'évaluation de ce qui était alors le Bureau des inspections et investigations et est devenu le Bureau des services de contrôle interne. UN ٥٣ - وقد أجرت وحدة التقييم المركزية في مكتب التحقيق والتفتيش حينذاك، والذي أصبح اﻵن مكتب المراقبة الداخلية، استعراضا لبرامج التدريب اللغوي في أيار/مايو ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more