Dans le même temps, il a fallu décider s'il fallait continuer à fermer le complexe le mercredi 31 octobre 2012. | UN | وفي ذلك الوقت، أصبح من الضروري اتخاذ قرار بشأن احتمال استمرار الإغلاق يوم الأربعاء 31 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Ces partenariats étant très divers, et les partenaires très mobilisés au service des activités liées au maintien de la paix, il a fallu intensifier de manière exceptionnelle la concertation et la collaboration. | UN | وبالنظر إلى الطائفة المتنوعة من هذه الشراكات ومستوى الدخول في شراكات تتعلق بالأنشطة المتعلقة بحفظ السلام، أصبح من الضروري توافر درجة استثنائية من التنسيق والتعاون. |
Des fonds peuvent être prélevés sur les rubriques budgétaires des services de conférence (1321-1326) si ces services doivent être assurés par des consultants ou des sous-traitants. | UN | يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321-1326) إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية الفردية أم إبرام عقود مع شركات. |
Elle devrait soumettre au secrétariat du Fonds, pour examen par le Comité exécutif, un programme de pays actualisé, s'il devient nécessaire de modifier le plan d'action afin de continuer à progresser. | UN | ويجب على الطرف أن يقدم إلى أمانة الصندوق برنامجاً قطرياً مستكملاً لكي تواصل اللجنة التنفيذية النظر فيه، إذا أصبح من الضروري تغيير خطة العمل للحفاظ على التقدم المحرز. |
il est devenu nécessaire en outre d'organiser et de mettre en oeuvre un système de classement des documents et de gestion des archives. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الضروري إنشاء نظام لتصنيف الوثائق وإدارة سجلات المحكمة. |
il est devenu nécessaire de faire face aux problèmes des drogues et de la criminalité par le biais d'évaluations et de projets conjoints pour appliquer aux interventions sur le terrain une approche multidimensionnelle et plus intégrée et resserrer la coopération avec d'autres organismes. | UN | وقد أصبح من الضروري مكافحة المخدرات والجريمة عن طريق الاضطلاع بتقييمات ومشاريع مشتركة من أجل ترسيخ نهج متعدد الأبعاد وأكثر شمولية إزاء العمليات الميدانية وتعزيز التعاون مع الوكالات الأخرى. |
A mesure que la taille et la vitesse des avions ont augmenté, il a fallu utiliser une plus grande quantité de ces fluides. | UN | ومع تصميم طائرات أكبر حجما وأسرع، أصبح من الضروري استخدم الموائع الهيدروليكية بدرجة أكبر. |
Pour des raisons de sécurité, il a fallu continuer à en louer à Mogadishu et il en est résulté un dépassement de 1 280 000 dollars. | UN | بيد أنه ﻷسباب أمنية، أصبح من الضروري الاستمرار في ترتيبات الاستئجار في مقديشيو، مما تسبب في حدوث تجاوزات بمبلغ ٠٠٠ ٢٨٠ ١ دولار. |
Après l'achèvement du processus de mise à jour du SCN 1993, il a fallu mettre à jour le site Web du Groupe de travail intersecrétariats. | UN | 56 - وبعد الانتهاء من عملية التحديث في عام 1993، أصبح من الضروري تحديث موقع الفريق العامل على الإنترنت. |
Qui plus est, comme une partie seulement des demandes de crédits figurant dans les propositions initiales étaient assorties de justifications suffisantes, il a fallu faire le tri entre celles qui méritaient d'être appuyées et celles qui devaient être rejetées. | UN | وحيث أن البعض فقط من الموارد التي طُلبت في المقترحات الأولية كان مبررا بما فيه الكفاية، أصبح من الضروري التحقق من الطلبات التي ينبغي دعمها وتلك التي ينبغي رفضها. |
Les préparatifs de rapatriement des Angolais réfugiés au Zaïre, ont été entravés par l'échec des négociations de paix entre le Gouvernement angolais et l'UNITA ce qui a fait qu'il a fallu continuer à leur fournir une assistance aussi bien dans le Bas-Zaïre que dans la province de Shaba. | UN | وأعاق عدم التوصل الى نتائج سلمية في المفاوضات بين حكومة أنغولا ويونيتا، تعرقلت عمليات إعادة اللاجئين اﻷنغوليين من زائير الى وطنهم، بحيث أصبح من الضروري مواصلة مساعدتهم في كل من مقاطعتي زائير السفلى وشابا. |
1321 à 1326 Les fonds nécessaires peuvent être prélevés sur les rubriques budgétaires des services de conférence (1321 à 1326) si ces services doivent être assurés par des consultants ou des sous-traitants. | UN | يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321-1326) إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية الفردية أم إبرام عقود مع شركات. |
Les fonds nécessaires peuvent être prélevés sur les rubriques budgétaires des services de conférence (1321 à 1326) si ces services doivent être assurés par des consultants ou des sous-traitants. | UN | يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 -1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية الفردية أو إبرام عقود مع الشركات. |
Le poste de secrétaire de direction bilingue est financé par le Fonds d'affectation spéciale de la Convention de Vienne. Les fonds nécessaires peuvent être prélevés sur les rubriques budgétaires des services de conférence (1321 à 1326) si ces services doivent être assurés par des consultants ou des sous-traitants. | UN | يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 -1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية الفردية أو إبرام عقود مع الشركات. |
S'il devient nécessaire de travailler en dehors des heures normales, il faudra consulter attentivement les coordonnateurs des consultations consacrées à chacun des points concernés pour veiller à ce que le travail soit productif. | UN | وإذا أصبح من الضروري العمل خارج ساعات العمل العادية، فينبغي استشارة منسقي المشاورات المعنيين بكل بند من البنود عن كثب لضمان أن يكون ذلك العمل مثمرا. |
Étant donné le développement rapide des technologies de l'information au Tadjikistan, il est devenu nécessaire d'améliorer les compétences en matière d'informatique. | UN | ونظرا للتطور السريع في تكنولوجيا المعلومات في طاجيكستان، أصبح من الضروري تحسين الخبرات في مجال المعلومات. |
il est devenu nécessaire de revoir et d’étoffer le droit international pour inscrire les actions coercitives que mène la communauté internationale, y compris en cas de crise humanitaire, dans un cadre juridique précis qui soit conforme à la Charte. | UN | ٥٠ - ومضى قائلا إنه أصبح من الضروري إعادة النظر في القانون الدولي ﻹدراج التدابير القسرية التي يتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك في حالة اﻷزمة اﻹنسانية، في إطار قانوني محدد يتفق مع الميثاق. |
Il est nécessaire de prendre de nouvelles mesures décisives, Monsieur le Président. | UN | لقد أصبح من الضروري سيدي الرئيس اتخاذ خطوات جديدة وحاسمة. |
Aujourd'hui, plus que jamais, il est indispensable de s'engager pour la vérité, qui est la cause des justes. | UN | وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل. |
La mise en place d'un régime international efficace permettant de contrôler cette pratique est donc devenue nécessaire. | UN | ولهذا أصبح من الضروري إنشاء نظام دوري فعال لمراقبة هذه الممارسة. |
Le mandat de la CFPI et le caractère délicat de ses modalités de consultation ne se prêtaient pas aux arrangements électoraux habituels et il était essentiel en particulier de dissocier le processus d'élection des membres de la CFPI de celui des membres des autres organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | وبالنظر الى ولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وطبيعة ترتيباتها الاستشارية الحساسة أصبح من الضروري فصل عملية الاختيار للجنة الخدمة المدنية الدولية عن عملية الاختيار للهيئات الفرعية اﻷخرى التابعة للجمعية العامة؛ ﻷن الترتيبات الانتخابية المعيارية لم تكن ملائمة. |
Pour maintenir une optique de croissance zéro, il était devenu nécessaire de réduire le montant de plusieurs rubriques budgétaires. | UN | 36 - وأشار الرئيس إلى أنه بُغية المحافظة على نهج النمو الصفري، أصبح من الضروري تخفيض مبالغ أبواب عديدة من الميزانية. |