:: les concessionnaires sont tenus de respecter les règles et de calculer les taxes dues; | UN | :: يتولى أصحاب الامتياز المسؤولية عن الامتثال للأنظمة وحساب الضرائب المستحقة عليهم. |
Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض. |
Dans la plupart des régions qui sont actuellement sous le régime de la concession agricole, les concessionnaires occupent la terre sans avoir payé aucune redevance à l'État. | UN | وفي أغلب المناطق التي منحت فيها امتيازات زراعية، يشغل أصحاب الامتياز الأرض الآن بدون دفع أي رسوم إلى الدولة. |
En particulier, elle constate avec beaucoup de satisfaction la clarté et la transparence de la procédure prévue pour la sélection des concessionnaires. | UN | ويسر المصرف بوجه خاص أن يلاحظ الوضوح والشفافية اللذين تتميز بهما العملية الاجرائية التي وضعت لاختيار أصحاب الامتياز. |
En ce qui concerne la réglementation, des lois spécifiques ont été prises pour réglementer et encadrer l'activité des concessionnaires et du secteur privatisé. | UN | وفيما يتعلق بالنظم اللائحية، سُنت قوانين محددة لتنظيم وانفاذ قواعد تستهدف أصحاب الامتياز والأنشطة المخوصصة. |
Le transfert des actifs entre les concessionnaires peut nécessiter le versement de certains dédommagements au concessionnaire titulaire, selon que les actifs ont été ou non amortis pendant la vie du projet: | UN | وقد يتطلب نقل اﻷصول بين أصحاب الامتياز دفع بعض التعويض الى صاحب الامتياز اﻷصلي ، وهذا يتوقف على ما إن كانت اﻷصول قد استهلكت أثناء عمر المشروع أو لم تستهلك : |
Aucune indemnisation ne devrait être consentie aux concessionnaires en cas de changement des conditions économiques ou financières, car de tels changements font partie des risques commerciaux que les concessionnaires doivent assumer. | UN | فلا ينبغي منح أصحاب الامتياز أي تعويض في حال حصول تغير في الظروف الاقتصادية أو المالية، حيث ان هذه الظروف جزء من المجازفات الاقتصادية التي على أصحاب الامتياز خوضها. |
Elle signifie que les concessionnaires éventuels seront invités à soumettre des offres compétitives pour remporter le marché proposé. | UN | ومن المفهوم أنه يعني أن أصحاب الامتياز المحتملين سيُدَعون إلى تقديم عروض والى التنافس فيما يتعلق بشروط عروضهم بشأن العقد المعروض. |
Dans certains pays où les concessionnaires éventuels sont rares du fait du coût de la procédure d’offres, les négociations directes s’avèrent préférables. | UN | ففي بعض البلدان لا يوجد الا عدد قليل من أصحاب الامتياز الممكنين بسبب تكاليف المناقصة؛ والمفاوضات المباشرة هي اﻷسلوب اﻷفضل عندئذ. |
En Angleterre, la substitution s'effectue par convention, non pas entre les concessionnaires et les prêteurs, mais entre les États et les prêteurs, et conformément aux pouvoirs expressément conférés à cette fin à l'autorité contractante. | UN | ففي انكلترا، تُنفّذ الاستعاضة باتفاق بين الحكومتين والمقرضين، لا باتفاق بين أصحاب الامتياز والمقرضين، وكذلك وفقا للصلاحيات الممنوحة للسلطة المتعاقدة في ذلك الخصوص. |
Le droit des prêteurs découle d'un accord conclu directement avec les États, qui les autorise à faire valoir leur droit de substitution directement auprès de ces derniers sans devoir passer par les concessionnaires. | UN | أما حق المقرضين فينشأ عن اتفاق يبرم مباشرة مع الحكومتين، ويعطيهم الحق في السعي إلى ممارسة حقهم في الاستعاضة على نحو مباشر تجاه الحكومتين، دون حاجة إلى التصرف من خلال أصحاب الامتياز. |
Dans ce cadre, la CFM a créé un groupe technique chargé de la main-d'œuvre qui supervise le programme de licenciement et d'insertion sociale en collaboration avec les concessionnaires. | UN | وفي هذا الإطار، أنشأت الشركة فريقاً تقنياً مكلفاً باليد العاملة ويشرف على برنامج إنهاء الخدمة والإدماج الاجتماعي بالتعاون مع أصحاب الامتياز. |
Il y a en effet eu des cas dans lesquels des concessionnaires ont essayé de subordonner la conclusion d'un accord de projet à l'acceptation du droit d'un pays étranger en tant que droit applicable. | UN | وهي تعرف حالات حاول فيها أصحاب الامتياز أن يجعلوا من قبول قانون بلد أجنبي قانونا ناظما، شرطا لإبرام اتفاق المشروع. |
La section relative à la transparence des lois et procédures pourrait être l’endroit approprié pour suggérer aux États d’aborder la question de la corruption dans la législation régissant la sélection des concessionnaires. | UN | وقد يكون القسم المخصص لشفافية القوانين والاجراءات هو المكان المناسب لايراد الاقتراح بأن تعالج الدول موضوع الفساد في التشريع الذي يحكم انتقاء أصحاب الامتياز. |
Cela devrait être facilité par le réseau national des services de santé publique, au sein duquel des instituts de santé publique et des concessionnaires privés travaillent ensemble sur un pied d'égalité. | UN | ومما يسهل ذلك الشبكة الوطنية لخدمات الصحة العامة حيث تعمل مؤسسات الصحة العامة مع أصحاب الامتياز من القطاع الخاص على قدم المساواة. |
Celles qui accordent des prêts à un projet étudieront aussi soigneusement les méthodes et procédures de sélection du concessionnaire. | UN | وستنظر المؤسسات المالية الدولية التي تقدم قروضا للمشروع بعناية خاصة في اﻷساليب والاجراءات المتبعة في اختيار أصحاب الامتياز. |
On peut arguer que les dispositions types doivent indiquer que cette durée doit être précisée, mais cela n'est peut-être même pas utile puisque, en pratique, le concessionnaire veille à ce que la durée soit précisée car il veut pouvoir calculer le rendement de son investissement. | UN | وقد يقال إن هذه الأحكام ينبغي أن تنص على تحديد المدة؛ غير أن ذلك قد لا يكون ضروريا أيضا لأن أصحاب الامتياز يريدون، من الناحية العملية، ضمان تحديد المدة لكي يتمكنوا من حساب العائدات من استثماراتهم. |
De même, aucune indemnisation ne devrait être consentie aux concessionnaires en cas de modifications apportées à la législation, car cela restreindrait la marge de manœuvre du législateur. | UN | كذلك، لا ينبغي منح أصحاب الامتياز أي تعويض في حال حصول تغييرات في التشريعات، حيث ان ذلك سيقيّد عملية اتخاذ القرارات من جانب الحكومة. |
Or, il ne faut pas perdre de vue que nombre de concessionnaires ne seront pas disposés à jouer un rôle de philanthrope ou d'organismes d'aide au développement. | UN | وثمة حاجة إلى إدراك أن كثيرا من أصحاب الامتياز قد لا يكونون على استعداد للتصرف كما تتصرف الجمعيات الخيرية أو وكالات المعونة الخارجية. |