"أصداء" - Translation from Arabic to French

    • échos
        
    • répercussions
        
    • écho
        
    • réactions
        
    • résonance
        
    • résonnent
        
    Durant des décennies, les échos de cette guerre froide ont résonné dans cette salle. UN طيلة عقود وعقود سمعنا أصداء تلك الحرب الباردة في هذه القاعة.
    J'ai eu de bons échos des élèves sur vos cours, Keith. Open Subtitles إنني أسمع أصداء جيدة من قبل طلابك حول حصتك
    Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. UN وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي.
    Cela apparaît clairement dans l'allocation de ressources et l'adoption de politiques pouvant avoir des répercussions extérieures. UN وهذا يتجلى كأوضح ما يكون في تخصيص الموارد وفي اعتمــاد سياسات قادرة على توليد أصداء خارجية.
    C'est la clef pour le développement du dialogue et de la compréhension mutuelle dans la société civile, et cela fait écho au thème principal de l'Année internationale de la jeunesse. UN وهذه مسألة هامة لتطور الحوار والتفاهم المتبادل في المجتمع المدني، وهي تردد أصداء الفكرة الرئيسية للسنة الدولية للشباب.
    réactions positives des vérificateurs externes des comptes. UN تلقي أصداء إيجابية من مراجعي الحسابات الخارجيين
    Des échos dans la nuit, des chansons étranges dans l'air. Open Subtitles أصداء أصوات فى الظلام وأصوات غناء فى الهواء
    Des échos de cette attitude ont été, malheureusement, retenus dans la Charte des Nations Unies. UN ولﻷسف، بقيت أصداء هذا الموقف في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est encourageant que du Sommet du Millénaire aux conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg, l'Afrique n'ait reçu que des échos positifs. UN ومما يثلج الصدر، أن القارة الأفريقية من مؤتمر قمة الألفية إلى مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ، لاقت أصداء إيجابية.
    Les échos incessants de coups de feu tirés il y a longtemps et de conflits qui faisaient rage à des kilomètres de là n'ont pas leur place dans la société civile. UN فلا مكان في المجتمع المدني لأن تطارده أصداء طلقات أطلقت منذ زمن بعيد وصراعات تحتدم في أماكن نائية.
    Dans l'ère de l'après-guerre froide, au lieu de l'harmonie et de la concorde, ce sont les échos de l'affrontement des civilisations que nous avons entendus. UN وفــي فترة ما بعــد الحرب الباردة بدلا من أن نسمع أصوات الوئام والوفــاق صرنا نسمع أصداء التصادم بين الحضارات.
    Quand vous connaissez les Arcanes, vous pouvez entendre les échos du temps dans vos oreilles. Open Subtitles عندما كنت تعرف أركانا، يمكنك سماع أصداء من الوقت في أذنك.
    Ce déséquilibre dans la répartition des tâches et l'autorité sur les fruits du travail familial a de profondes répercussions pour les femmes. UN وعدم التساوق هذا في تقسيم العمل والسيطرة على ثماره له أصداء بعيدة المدى على المرأة.
    La violence a des répercussions sur la santé des victimes, et le personnel du système de santé est souvent leur premier interlocuteur. UN ذلك أن للعنف أصداء على صحة الضحية وكثيرا ما يكون العاملون بنظام الصحة هم أول المتحدثين بإسم ضحايا العنف.
    Les mesures prises par l'Office fédéral des étrangers pour lutter contre cette forme de criminalité ont des répercussions dans le domaine de la traite des femmes. UN وللتدابير التي يتخذها المكتب الاتحادي للأجانب لمكافحة هذا الشكل من الإجرام أصداء في مجال الاتجار بالمرأة.
    Les ressources financières influent surtout sur le mode d'habitation et de vie, qui, à son tour, a des répercussions sur l'état de santé subjectif et objectif. UN وللموارد المالية تأثير على طريقة المعيشة ويكون لها بدورها أصداء على حالة الصحة الذاتية والموضوعية.
    Les questions évoquées ont très souvent fait écho à celles qui avaient été soulevées en séance plénière. UN وكان كثير من المسائل التي نوقشت، هي أصداء لتلك التي أثيرت في الدورة العامة.
    Cet esprit constructif a trouvé écho auprès des instances législatives des États-Unis. UN وترددت أصداء تلك الروح البنّاءة في هيئتي الولايات المتحدة التشريعيتين.
    En exprimant la volonté populaire, les parlementaires élus se font aussi l'écho de la volonté internationale de leurs peuples. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    réactions positives des vérificateurs externes des comptes UN أصداء إيجابية من مراجعي الحسابات الخارجيين
    Son message de paix et d'harmonie a une résonance dans chaque civilisation, chaque culture et chaque croyance, et sert de principe directeur aux Nations Unies. UN وتتردد أصداء رسالة السلام والوئام التي جاء بها في كل حضارة وثقافة ودين، وتوفر المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة.
    Les notions de dignité, de solidarité résonnent de manière particulièrement vibrante et forte dans le cœur de tous les Chiliens, parce qu'à un moment dramatique de notre histoire, nous avons également bénéficié de cette solidarité. UN وتتردد أصداء مفاهيم من قبيل الكرامة والتضامن كأقوى ما يكون في القلب الجماعي للشيليين لأننا قد استفدنا أنفسنا من التضامن في مراحل مؤثرة من تاريخنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more