Or, à ce jour, le Tribunal d'appel a été saisi d'au moins cinq recours en révision d'arrêts rendus par le Tribunal administratif. | UN | إلا أن محكمة الاستئناف تلقت حتى الآن خمس دعاوى استئناف على الأقل تلتمس تعديل أحكام أصدرتها المحكمة الإدارية. |
L'annexe I du présent document fait état du nombre total des jugements rendus par le Tribunal à ce jour. | UN | ويرد العدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن في المرفق الأول. |
Ces accords permettraient à l'Organisation de saisir les juridictions nationales sur la base des jugements rendus par la Cour. | UN | وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة. |
Nous notons, à ce sujet, la première condamnation pour crime de génocide prononcée par le tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى اﻹدانة اﻷولى التي أصدرتها المحكمة ﻷعمال اﻹبادة الجماعية. |
Les arrêts de la Cour constitutionnelle sud-africaine ont souligné la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد نتجت عن القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا أحكام وآراء قضائية هامـة تؤكد شرعية المقاضاة بشـأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous soulignons une fois de plus l'importance de l'avis consultatif rendu par la Cour le 8 juillet 1996 sur la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires ou du recours à la menace de l'utilisation des armes nucléaires. | UN | وننوه مرة أخرى بأهمية الفتوى التي أصدرتها المحكمة في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Cela est d'autant plus préoccupant que certains des mandats d'arrêt émis par la Cour datent de plusieurs années déjà. | UN | وهذا ما يثير الكثير من القلق، لأن تلك الأوامر التي أصدرتها المحكمة مضى على بعضها عدة سنوات. |
Aucun des mandats d'arrêt décernés par la Cour dans ces situations n'a été exécuté. | UN | وفي هذه الحالات، لم تنفذ أي من أوامر الاعتقال التي أصدرتها المحكمة. |
23. L'accroissement de l'activité judiciaire a tout naturellement entraîné une multiplication du nombre et du type d'ordres délivrés par le Tribunal. | UN | ٢٣ - أدى تزايد النشاط القضائي بطبيعة الحال إلى حدوث تزايد في عدد وأصناف اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة. |
Les principes fondamentaux qui régissent les conditions de nomination et d'emploi des fonctionnaires sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans le Statut du personnel et sont expliqués dans la jurisprudence du Tribunal administratif. | UN | إن المبادئ اﻷساسية التي تحكم شروط تعيين الموظفين وخدمتهم واردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظام اﻷساسي للموظفين ومبينة في اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة الادارية. |
Le nombre total de jugements rendus par le Tribunal à ce jour est exposé dans l'appendice I. | UN | والعدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن مبين في التذييل 1. |
Le nombre total de jugements rendus par le Tribunal à ce jour est exposé dans l'appendice I. | UN | والعدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن مبين في التذييل الأول. |
Cette condamnation porte à quatre le nombre de jugements rendus par le Tribunal et à cinq le nombre de personnes jugées. | UN | وبذلك يصل عدد اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة إلى أربعة أحكام، شملت خمسة متهمين. |
L'article 343 de ce code prévoyait que tous les arrêts, à l'exception de ceux rendus par la Cour suprême, pouvaient faire l'objet d'un pourvoi en cassation. | UN | وتنص المادة 343 من هذا القانون على جواز رفع طعون بالنقض ضد كل الأحكام، باستثناء تلك التي أصدرتها المحكمة العليا. |
Le Comité des ministres délégués du Conseil de l'Europe continue de surveiller l'exécution des arrêts rendus par la Cour dans les affaires historiques en la matière. Lors de l'affaire Loizidou c. | UN | وتواصل لجنة نواب الوزراء في مجلس أوروبا الإشراف على تنفيذ الأحكام التي أصدرتها المحكمة في قضايا الملكية البارزة المعروضة منذ سنوات. |
6. Déclare qu'il conviendrait que l'Organisation des Nations Unies prenne en charge les frais directement liés à la mise en place pour les prisonniers qui exécutent une peine prononcée par le tribunal pénal international pour le Rwanda d'un régime carcéral conforme à celui qu'évoque le Secrétaire général au paragraphe 17 de son rapport4; | UN | 6 - تؤكد أن من المناسب أن تتحمل الأمم المتحدة التكاليف المباشرة الناجمة عن توفير نظام سجن، يتسق مع النظم المجملة في الفقرة 17 من تقرير الأمين العام(4)، للسجناء الذين يقضون أحكاما أصدرتها المحكمة الدولية لرواندا؛ |
6. Déclare qu'il conviendrait que l'Organisation des Nations Unies prenne en charge les frais directement liés à la mise en place pour les prisonniers qui exécutent une peine prononcée par le tribunal pénal international pour le Rwanda d'un régime carcéral conforme à celui qu'évoque le Secrétaire général au paragraphe 17 de son rapport4 ; | UN | 6 - تؤكد أن من المناسب أن تتحمل الأمم المتحدة التكاليف المباشرة الناجمة عن توفير نظام سجن، يتسق مع النظم المجملة في الفقرة 17 من تقرير الأمين العام(4)، للسجناء الذين يقضون أحكاما أصدرتها المحكمة الدولية لرواندا؛ |
126. Les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme prononcés contre la Belgique sont à l'origine de plusieurs modifications dans la législation belge. | UN | 126- أفضت القرارات التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد بلجيكا إلى إدخال تعديلات عديدة على التشريعات البلجيكية. |
L'Avis historique rendu par la Cour le 8 juillet est largement en faveur de notre position. | UN | وهذه الفتوى التي تمثل نقطة تحول والتي أصدرتها المحكمة يوم ٨ تموز/يوليه أيدت موقفنا الى حد كبير. |
Il y a seulement quelques semaines, les autorités françaises ont réussi à arrêter Callixte Mbarushimana en vertu d'un mandat d'arrêt sous scellés émis par la Cour. | UN | وقبل مجرد أسابيع، نجحت السلطات في فرنسا في إلقاء القبض على كاليكسنز مباروشيمانا، بموجب مذكرة توقيف رسمية أصدرتها المحكمة. |
Les 12 mandats d'arrêt décernés par la Cour contre les personnes suivantes sont encore en attente d'exécution : | UN | ولا تزال أوامر الاعتقال التي أصدرتها المحكمة معلقة ضد 12 شخصا هم: |
En outre, après la signature de l'Accord de Dayton, les mandats d'arrêt qui avaient déjà été délivrés par le Tribunal ont été transmis à l'IFOR déployée sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine conformément à cet accord. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة في السابق، أحيلت، بعد التوقيع على اتفاق دايتون، إلى قوة التنفيذ التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي )ناتو( والمنتشرة في إقليم البوسنة والهرسك عملا بذلك الاتفاق. |
3. L'article 7.5 habilite la Commission d'arbitrage à accorder des dommages-intérêts dans la mesure autorisée par la jurisprudence du Tribunal administratif. | UN | ٣ - وتخول المادة ٧ - ٥ لمجلس التحكيم صلاحيات الحكم بمنح تعويضات إلى الحد الذي تجيزه المبادئ القانونية للقرارات التي أصدرتها المحكمة اﻹدارية. |
A travers un certain nombre de décisions rendues par la Cour Constitutionnelle, le Conseil d'Etat et la Cour de Cassation, il y a lieu de préciser que le pouvoir judiciaire est indépendant. | UN | ويمكن تحديد مدى استقلال السلطة القضائية استناداً إلى جملة من القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية، ومجلس الدولة، ومحكمة التمييز. |
Historiquement, tous les avis consultatifs publiés par la Cour depuis 1948 ont été pleinement respectés et appliqués. Israël, cependant, continue de bafouer les décisions et résolutions, quelle qu'en soit la source. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن كل الفتاوى التي أصدرتها المحكمة منذ عام 1946 حتى الآن حظيت بالاحترام الكامل، إلا أن إسرائيل تواصل عدم اكتراثها بأي قرار أو فتوى يصدران من أي جهة كانت. |
L'importance que revêt l'exécution des peines prononcées par le Tribunal ne saurait trop être soulignée. | UN | ولا تحتاج أهمية إنفاذ اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة إلى مزيد من التأكيد. |