"أصدرت حكمها" - Translation from Arabic to French

    • a rendu son arrêt
        
    • a rendu son jugement
        
    • a jugé
        
    • rendu sa décision
        
    • Nacional a procédé
        
    • avait rendu son arrêt
        
    • prononcé son jugement
        
    Le 8 avril, celleci a rendu son arrêt relatif à la sentence, dans lequel elle rejetait les appels et confirmait les peines prononcées par la Chambre de première instance. UN وفي 8 نيسان/أبريل، أصدرت حكمها بالعقوبة، بعد أن رفضت الطعون وأيدت العقوبة التي قررتها المحكمة الابتدائية.
    Le 12 février 2007, ces derniers ont décidé de se pourvoir devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt le 11 juillet 2007. UN وفي 12 شباط/فبراير 2007، قرر المدعى عليهم الطعن لدى المحكمة العليا، التي أصدرت حكمها في 11 تموز/يوليه 2007.
    Les défendeurs ont décidé de se pourvoir devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt le 11 juillet 2007. UN وقرر المدعى عليهم الطعن لدى المحكمة العليا، التي أصدرت حكمها في 11 تموز/يوليه 2007.
    2.9 Les auteurs ont alors saisi la cour d'appel de Rovaniemi (Rovaniemen hovioikeus) qui, à l'issue d'une procédure orale, a rendu son jugement le 16 juin 1994. UN ٢-٩ ثم استأنف الشاكون أمام محكمة الاستئناف في روفانيمي التي أصدرت حكمها بعد جلسات استماع شفوية في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    La Cour a jugé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. UN غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة.
    4.20 L'auteur n'a pas apporté d'éléments prouvant qu'il avait été renvoyé parce qu'il était l'instigateur de la lettre < < Appel au secours urgent > > et que le Tribunal central de recours avait rendu sa décision sur la base de faits inexacts. UN 4-20 ولا يثبت صاحب البلاغ زعمه إنه فصل لأنه كان وراء مبادرة توجيه الرسالة المعنونة " صرخة طلباً لمساعدة فورية " ، وأن المحكمة المركزية للاستئناف أصدرت حكمها بالاستناد إلى وقائع خاطئة.
    L'État partie fait valoir que, même si l'auteur affirme que les déclarations ont été obtenues par la contrainte, l'Audiencia Nacional a procédé à l'évaluation du grand nombre de preuves apportées, qui confirmaient les faits lesquels, considérés comme prouvés, ont motivé la condamnation. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه بغض النظر عن إصرار صاحب البلاغ على أن أقواله قد انتُزعت بالإكراه، فإن المحكمة الوطنية أصدرت حكمها بعد استعراض شامل للأدلة التي تثبت الوقائع التي استندت إليها الإدانة.
    Le Comité a noté que la Cour suprême avait rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. UN وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى.
    Le 12 février 2007, ces derniers ont décidé de se pourvoir devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt le 11 juillet 2007. UN وفي 12 شباط/فبراير 2007، قرر المدعى عليهم الطعن لدى المحكمة العليا، التي أصدرت حكمها في 11 تموز/يوليه 2007.
    Le 12 février 2007, ces derniers ont décidé de se pourvoir devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt le 11 juillet 2007. UN وفي 12 شباط/فبراير 2007، قرر المدعى عليهم الطعن لدى المحكمة العليا، التي أصدرت حكمها في 11 تموز/يوليه 2007.
    Les défendeurs ont décidé de se pourvoir devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt le 11 juillet 2007. UN وقرر المدعى عليهم الطعن لدى المحكمة العليا، التي أصدرت حكمها في 11 تموز/يوليه 2007.
    7.5 Pour ce qui est des griefs de violation des articles 7 et 9, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, le Comité note que ces questions faisaient l'objet de la requête en protection des droits fondamentaux déposée devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. UN 7-5 وفيما يتعلق بزعـم انتهاك المادتين 7 و9، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، تشير اللجنة إلى أن هذه المسائل كانت موضع شكوى تتعلق بالحقوق الأساسية أقيمت أمام المحكمة العليا التي أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى.
    7.5 Pour ce qui est des griefs de violation des articles 7 et 9, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, le Comité note que ces questions faisaient l'objet de la requête en protection des droits fondamentaux déposée devant la Cour suprême, qui a rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. UN 7-5 وفيما يتعلق بزعـم انتهاك المادتين 7 و 9، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، تشير اللجنة إلى أن هذه المسائل كانت موضع شكوى تتعلق بالحقوق الأساسية أقيمت أمام المحكمة العليا التي أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى.
    Deuxièmement, des audiences ont été tenues en l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France) en janvier, et la Cour a rendu son arrêt en juin. UN ثانيا، استكملت المحكمة في كانون الثاني/يناير المرافعات في القضية المتصلة بمسائل معينة تتعلق بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (جيبوتي ضد فرنسا)، وقد أصدرت حكمها في حزيران/يونيه.
    Compte tenu de la complexité de l'affaire de Butare, elle ne conduit aucun autre procès, mais elle a rendu son jugement dans l'affaire Bisengimana à la suite de la reconnaissance de culpabilité de l'accusé. UN ونظرا لتشعب قضية بوتاري، لا تجري الدائرة في الوقت الراهن أي محاكمات أخرى غير أنها أصدرت حكمها في قضية بيسيجيمانا بعد أن قدم التماسا للإقرار بالذنب.
    8.2 L'auteur signale que les requêtes introduites auprès du tribunal administratif de Limoges ont été confiées, le 27 juillet 1998, à l'examen du tribunal administratif de Pau, qui a rendu son jugement le 4 février 1999. UN 8-2 ويشير مقدم البلاغ إلى أن الطلبات المقدمة إلى محكمة ليموج الإدارية قد أُحيلت في 27 تموز/يوليه 1998 إلى محكمة بو الإدارية للنظر فيها، وأن هذه المحكمة قد أصدرت حكمها في 4 شباط/فبراير 1999.
    M. Flinterman souhaite savoir si le Tribunal de l'EFTA a tenu compte des obligations de l'État partie en vertu de la Convention quand il a rendu son jugement et pourquoi le Tribunal a décidé que l'Accord de l'EEA a la priorité sur la Convention. UN 49 - السيد فلنترمان: أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت محكمة رابطة التجارة الحرة الأوروبية قد أخذت بعين الاعتبار التزامات الدولة الطرف عندما أصدرت حكمها ولماذا انتهت إلى أن لاتفاق المنطقة الاقتصادية الأوروبية الأسبقية على الاتفاقية.
    La cour suprême a jugé, incorrectement, à mon avis, que vous arrêtez sans le consentement de l'Ouest de la Open Subtitles محكمة العدل العليا أصدرت حكمها على نحو غير دقيق أن عملية نقلكم من دون موافقة محكمة "فيرجينيا" الغربية
    Il prend note du fait que l'affaire alGhazal était une affaire pénale ordinaire, mais il souhaiterait avoir des précisions sur le tribunal qui a jugé cette affaire, ainsi que sur la juridiction qui a été saisie de l'affaire Boufayed. UN وقال المتحدث إنه أخذ علماً بأن قضية (الغزال) كانت قضية جنائية عادية، إلا أنه يود الحصول على إيضاحات بشأن المحكمة التي أصدرت حكمها في تلك القضية، وكذلك بشأن المحكمة التي رفعت إليها قضية (بوفايد).
    Il a récapitulé les faits et a noté qu'en réponse à une plainte déposée par les auteurs le tribunal de première instance de Livadia avait rendu sa décision no 137/1997 par défaut. UN ولخصت الوقائع ولاحظت أنه، استجابةً لشكوى رفعها أصحاب البلاغ، كانت محكمة ليفاديا الابتدائية قد أصدرت حكمها رقم 137/1997 غيابياً.
    L'État partie fait valoir que, même si l'auteur affirme que les déclarations ont été obtenues par la contrainte, l'Audiencia Nacional a procédé à l'évaluation du grand nombre de preuves apportées, qui confirmaient les faits lesquels, considérés comme prouvés, ont motivé la condamnation. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه بغض النظر عن إصرار صاحب البلاغ على أن أقواله قد انتُزعت بالإكراه، فإن المحكمة الوطنية أصدرت حكمها بعد استعراض شامل للأدلة التي تثبت الوقائع التي استندت إليها الإدانة.
    Le Comité a noté que la Cour suprême avait rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. UN وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى.
    L'auteur affirme que la Cour suprême a prononcé son jugement, en sa présence, non pas le 20 décembre 1999 mais le 4 décembre 1997. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قد أصدرت حكمها عليه حضورياً في 4 كانون الأول/ديسمبر 1997 وليس في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more