L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. | UN | ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة. |
Dans ce cas, les échéances sont plus longues et les résultats plus difficiles à percevoir ou à mesurer. | UN | وهي تتسم بجدول زمني أطول وتكون نتائجها أصعب في تصورها أو قياسها. |
Des dispositions particulières pourraient se révéler nécessaires pour les obligations, qui sont souvent plus difficiles à restructurer. | UN | وقد يحتاج اﻷمر الى اتخاذ ترتيبات خاصة بالنسبة للسندات، التي تكون اعادة تنظيمها أصعب في كثير من اﻷحيان. |
L'identification peut parfois être plus difficile dans le cas des entités. | UN | وقد يكون تحديد الهوية أصعب في بعض الأحيان في حالة الكيانات. |
C'est plus grave en cas de situation d'urgence et d'intervention humanitaire. | UN | وتكون الأمور أصعب في حالات الطوارئ والتدخلات الإنسانية. |
En outre, si l'on ne saisit pas dès à présent l'occasion de renforcer et de revitaliser l'Organisation, la tâche sera plus difficile à l'avenir. | UN | وإذا لم تنتهز الفرص اﻵن لتعزيز وتنشيط المنظمة، فسيكون إنجاز ذلك أصعب في المستقبل. |
Ils sont plus difficiles à mesurer en raison de leur caractère incertain. | UN | وتكاليف الفرص البديلة أصعب في قياسها بسبب طبيعتها المتقلبة. |
En période de crise économique, ces défis sont encore plus difficiles à relever. | UN | وتكون هذه التحديات أصعب في أوقات الشدة الاقتصادية. |
C'est pourquoi les conceptions sociales de la pauvreté étaient sans doute plus difficiles à transformer en recommandations pratiques que les conceptions économiques. | UN | ولهذه اﻷسباب، قد تكون المفاهيم الاجتماعية للفقر أصعب في التحويل إلى توصيات تتعلق بالسياسات العامة عن المفاهيم الاقتصادية. |
Les politiques dont les objectifs sont mondiaux sont plus difficiles à mettre en oeuvre car elles sont moins concrètement ressenties au niveau national, où les besoins locaux plus évidents et aigus sont jugés plus urgents. | UN | أما السياسات ذات اﻷهداف العالمية فهي أصعب في التنفيذ ﻵن اﻹحساس بها أقل على الصعيد الوطني حيث تحتل اﻷولوية فيه الاحتياجات المحلية اﻷكثر وضوحا واﻷشد حدة. |
16. Toutefois, dans le cas du secrétariat permanent, les montants correspondant aux catégories de programmes risquent, bien souvent, d'être plus difficiles à évaluer que ceux correspondant aux objets de dépense. | UN | ٦١ - ومع ذلك، ففي حالة اﻷمانة الدائمة، قد يكون تقدير أرقام الميزانية في فئات البرامج أصعب في أغلب الحالات من تقديرها فيما يتعلق بأوجه الانفاق. |
Elles sont certainement plus difficiles à mesurer que les revenus individuels ou le revenu national brut par habitant; il existe cependant des outils d'analyse qualitative qui se prêtent à une telle mesure. | UN | والمؤكد أن القضايا الثقافية أصعب في القياس من الدخل أو من نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي؛ غير أن أدوات التحليل النوعية موجودة. |
Le niveau s’est probablement aujourd’hui stabilisé, mais il n’a baissé que dans un petit nombre de pays et les pays dans lesquels il a augmenté sont parvenus à trouver un équilibre. Les données concernant les pays en développement sont plus diverses et plus difficiles à interpréter. | UN | وربما يكون هذا المتوسط قد استقر اﻵن بالفعل، بيد أنه لم ينخفض إلا في بضعة بلدان، وقد عوضت عن هذه الظاهرة البلدان التي ارتفع فيها هذا المتوسط وتتفاوت البيانات المتوافرة عن البلدان النامية تفاوتا أوسع وهي أصعب في التفسير. |
Elle s’est probablement stabilisée aujourd’hui, mais elle n’a baissé que dans quelques pays et, globalement, les augmentations observées dans les autres pays ont compensé cette évolution. Les chiffres au sujet des pays en développement sont plus divers et plus difficiles à interpréter. | UN | وربما يكون هذا المتوسط قد استقر اﻵن بالفعل، بيد أنه لم ينخفض إلا في بضعة بلدان، وقد عوضت عن هذه الظاهرة البلدان التي ارتفع فيها هذا المتوسط وتتفاوت البيانات المتوافرة عن البلدان النامية تفاوتا أوسع وهي أصعب في التفسير. |
Les inégalités et les contraintes qui subsistent sont de plus en plus difficiles à surmonter et nécessitent une analyse plus sophistiquée, des interventions innovantes et ciblées et un soutien accru aux pouvoirs publics et aux parties prenantes non gouvernementales qui œuvrent au changement. | UN | وتصبح أوجه عدم المساواة الجنسانية والقيود الجنسانية المتبقية أصعب في حلها وتتطلب تحليلات أكثر تعقيدا وتدخلات مبتكرة ومركزة ودعما مكثفا للحكومات وأصحاب المصلحة من غير الحكومات الذين يقودون عملية التغيير. |
La protection de l'environnement est considérée comme plus difficile dans de tels cas. | UN | وتعتبر حماية البيئة أصعب في هذه الحالات. |
Pour les acteurs du secteur privé dans les pays en développement, obtenir du crédit était plus difficile dans les pays où il y avait davantage de banques étrangères, ce qui laissait penser que cellesci procédaient sans doute à un écrémage. | UN | فحصول القطاعات الخاصة في البلدان النامية على الائتمان كان أصعب في البلدان التي بها عدد أكبر من المصارف الأجنبية، مما يشير إلى أن المصارف الأجنبية ربما كانت تختار أفضل الأوراق المالية الرائجة وتغفل الأقل قيمة. |
C'est plus grave en cas de situation d'urgence et d'intervention humanitaire. | UN | وتكون الأمور أصعب في حالات الطوارئ والتدخلات الإنسانية. |
L'expression " les plus pauvres " désigne la population la plus difficile à atteindre au sein d'une communauté pauvre. | UN | فكلمة " أفقر " تدل على اﻷشخاص الذين يكون الوصول إليهم أصعب في المجتمع الذي يعاني من الفقر. |
Deuxièmement il a été plus difficile de parvenir à une bonne qualité dans les évaluations communes et interorganisations. | UN | وثانيا كان تحقيق نوعية جيدة أصعب في التقييمات المشتركة وفي ما بين الوكالات. |
Plutôt un hublot. Plus vite dehors, plus dur à localiser. | Open Subtitles | لا ، في الحقيقة النافذة أفضل السفينة الأسرع أصعب في تقفي الأثر |