"أصغرها" - Translation from Arabic to French

    • plus petits
        
    • les plus petites
        
    • plus petit
        
    • plus petite
        
    Aujourd'hui comme jamais auparavant, il faut écouter sans plus tarder la voix de tous les pays, en particulier celle des pays les plus petits et les plus pauvres, et y prêter attention. UN ويجب اليوم أكثر من أي وقت مضى الاستجابة كما ينبغي لأصوات جميع البلدان، وبخاصة أصغرها وأفقرها، والاهتمام بها.
    C'est la preuve que les pays de notre région, même les plus petits et les plus vulnérables d'entre eux, ont quelque chose d'important à dire et à apporter à notre monde. UN إنها شهادة على أن بلدان منطقتنا، حتى أصغرها وأضعفها بيننا، لديها شيء مهم تقوله لعالمنا وتسهم فيه.
    Les pays les plus prospères de l'Union européenne étaient les plus petits. UN ذلك أن أغنى البلدان في الاتحاد الأوروبي هي أصغرها حجما.
    Sur les 191 nations qui composent l'Organisation des Nations Unies, Antigua-et-Barbuda compte parmi les plus petites en population comme en superficie. UN من بين أكثر مما يزيد على 190 أمة تتألف منها الأمم المتحدة، تعد أنتيغوا وبربودا من بين أصغرها سكانا ومساحة.
    La persistance des actes mercenaires, la portée et la variété des formes dans lesquelles ils sont effectués et les réseaux clandestins en cause donnent à penser que les nations, notamment les plus petites et les plus faibles, ne sont pas convenablement protégées contre des utilisations multiples des mercenaires. UN ويشير استمرار أعمال المرتزقة ونطاق ارتكابها وتنوع أشكالها والشبكات السرية المنخرطة فيها، إلى أن اﻷمم، لا سيما أصغرها وأضعفها، ليست بمأمن كاف من الاستخدامات المتنوعة للمرتزقة.
    Dans ce même esprit, un cadre de partenariat reposant sur la garantie d'une vraie représentativité pour tous les pays, du plus grand au plus petit, doit être respecté. UN وبالمثل، علينا احترام إطار للشراكة مبني على أساس تمثيلية حقيقية لجميع البلدان، من أكبرها إلى أصغرها.
    Ce n'est pas la plus grande montagne, mais ce n'est pas la plus petite non plus. Open Subtitles ليس أطول الجبال، دون شك لكنه ليس أصغرها أيضاً
    Les foyers présentant les plus grandes capacités d'accueil sont gérés par des congrégations religieuses, et les plus petits par les pouvoirs locaux. UN وتدير مؤسسات دينية الملاجئ ذات الطاقة الاستيعابية الأوسع، في حين تدير الحكومات المحلية أصغرها.
    La Belgique a l'un des plus petits écarts salariaux d'Europe. UN 262- تعد الفجوة في الأجور في بلجيكا من أصغرها في أوروبا.
    Ce sont les plus petits qui jouent un rôle essentiel. Open Subtitles لكن في الحقيقة إحدى أصغرها هي ما تتمكّن من إحداث أكبر الأثر.
    Un grand nombre de ses éléments n'ont aucune relation avec le principe de la capacité de paiement et imposent un fardeau disproportionné à de nombreux États Membres, en particulier les plus petits et les plus pauvres. UN وأضاف أن كثيرا من عناصرها لا صلة له بمبدأ القدرة على الدفع ويفرض أعباء غير متناسبة على دول أعضاء كثيرة ولا سيما أصغرها وأفقرها.
    Dans ce contexte, la République de Saint-Marin souhaite qu'une formule démocratique de rotation au sein du Conseil de sécurité puisse prévaloir de façon à assurer à tous les pays — les plus petits inclus — une réelle possibilité de faire partie, périodiquement, du Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، تأمل جمهورية سان مارينو في التوصل الى صيغة ديمقراطية للتناوب داخل مجلس اﻷمن، تعطى فيها لجميع البلدان، بما فيها أصغرها حجما، فرصة حقيقية للمشاركة بصورة دورية في عمل مجلس اﻷمن.
    Chaque pays - même les plus petits et les plus vulnérables - peuvent faire la différence. UN فيمكن لكل بلد من البلدان - بما في ذلك أصغرها حجما وأشدها ضعفا - أن يحدث أثرا.
    De plus, il est légitime de se demander si la responsabilité de protéger s'appliquera à tous les États du monde, ou simplement aux plus petits et aux plus faibles. UN وفضلا عن ذلك، فإنه أمر مشروع أن نتساءل عما إذا كانت " مسؤولية الحماية " ستسري على جميع دول العالم، أم على مجرد أصغرها وأضعفها.
    Il est indéniable que la hausse - et avant tout l'instabilité - du prix du pétrole continue d'avoir un effet néfaste sur les efforts de développement de la plupart des pays du monde, notamment des plus petits et des plus vulnérables. UN ومما لا شك فيه أن ارتفاع سعر النفط، وعدم استقراره في المقام الأول والأخير، لا يزال يحدث أثرا سلبيا على الجهود الإنمائية التي تبذلها معظم البلدان في العالم، لا سيما، أصغرها حجما وأكثرها ضعفا.
    Étant donné l'impact des défis économiques mondiaux sur toutes les économies, en particulier les plus petites et les plus vulnérables, elle a demandé que les efforts déployés par le Gouvernement pour adopter ces recommandations soient pris en considération lorsque cela était possible. UN ونظراً لأثر التحديات الاقتصادية العالمية على جميع الاقتصادات، ولا سيما أصغرها وأكثرها ضعفاً، فقد طلب أن تؤخذ في الحسبان، حيثما أمكن، جهود الحكومة الرامية إلى اعتماد هذه التوصيات.
    Le Venezuela, pays que je représente ici, pays à vocation pacifiste, a toujours joint ses efforts à ceux de la communauté internationale pour rechercher les moyens susceptibles de permettre au monde de se libérer de la prolifération de tous types d'armes, depuis les plus petites jusqu'aux plus perfectionnées capables de détruire en quelques secondes des millions de vies humaines. UN إن بلدي فنزويلا بلد يتخذ موقفا وديا من السلام وشارك دائما في جهود المجتمع الدولي سعيا للتوصل إلى طرق ووسائل تكفل خلو العالم من انتشار سائر أنــــواع اﻷسلحـــة، مــــن أصغرها إلى أشدها تعقيدا، القادرة على تدمير الملايين من البشر خلال ثوان.
    Leurs effectifs varient considérablement. Les plus grandes sont, entre autres, celles du New Hampshire (424 représentants), de la Pennsylvanie (253) et de la Géorgie (236), et les plus petites celles du Nebraska (49) et de l'Alaska (60). UN ويتفاوت حجم الهيئات التشريعية للولايات اختلافاً واسعاً؛ ومن أكبرها الهيئات التشريعية في نيوهامبشاير (424 نائباً)؛ وبنسلفانيا (253)، وجورجيا (236)، بينما أصغرها يوجد في نبراسكا (49) وألاسكا (60).
    242. Conformément aux dispositions de la loi sur l'enseignement obligatoire et aux directives concernant sa mise en application, des écoles primaires ont été ouvertes dans toutes les zones peuplées de la République arabe syrienne, y compris dans les localités les plus petites des régions isolées ou désertiques. Selon le nombre d'élèves, les écoles comptent de un à cinq enseignants, choisis pour leurs compétences. UN 242- تنفيذاً لأحكام قانون التعليم الالزامي وتعليماته التنفيذية، أنشئت المدارس الابتدائية في جميع التجمعات السكانية في القطر العربي السوري أينما كان موقعها حتى في أصغرها في المناطق الصعبة والنائية أو البادية، ويعلم فيها معلم واحد أو اثنان وقد يبلغ العدد إلى خمسة معلمين حسب أعداد التلاميذ.
    Ce règlement doit être appliqué à tous les États Membres, du plus petit au plus grand, du plus faible au plus puissant. UN وهذه القاعدة يجب أن تطبق على جميع الدول اﻷعضاء، من أكبرها الى أصغرها ومن أقواها الى أضعفها.
    Le comportement de ces institutions au niveau le plus petit (castes) ou au niveau international (institutions de Bretton Woods) peut être décisif (voir chap. IV). UN والسلوك الذي تسلكه هذه المؤسسات سواء على صعيد أصغرها (الطبقة الاجتماعية) أو على الصعيد الدولي (مؤسسات بريتون وودز) يمكن أن تكون لها أهمية حاسمة (انظر الفصل الرابع).
    Sous la plus petite, il y a une boîte. Open Subtitles في الداخل , ستجد العديد من طبقات الجلد تحت أصغرها ستجد خزنة صغيرة
    Par exemple, neuf demandes ont été soumises et un nombre égal de commandes ont été passées durant la période du 8 mars au 13 juillet 1993, la plus petite d'entre elles portant sur un seul ordinateur personnel. UN وعلى سبيل المثال، قدمت تسعة طلبات وصدر نفس العدد من أوامر الشراء خلال الفترة من ٨ آذار/مارس الى ١٣ تموز/يوليه، وكان أصغرها شراء حاسوب شخصي واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more