"أصلاً في" - Translation from Arabic to French

    • déjà dans
        
    • initialement
        
    • déjà à
        
    • déjà en
        
    • sont déjà
        
    • origine dans
        
    • déjà posée à
        
    • a déjà
        
    Ainsi, l'approche aléatoire des inspections figurait déjà dans l'accord. UN إذن، فإن النهج العشوائي للتفتيش موجود أصلاً في الاتفاق.
    Pour aider plus de personnes à échapper au piège de la pauvreté, les sociétés doivent répondre aux besoins éducatifs spécifiques des groupes vulnérables, en particulier les filles, les personnes handicapées et ceux qui vivent déjà dans la pauvreté. UN وللمساعدة في تمكين المزيد من الناس من التخلص من براثن الفقر، يجب أن تلبي المجتمعات الاحتياجات التعليمية الخاصة للفئات الضعيفة، وبخاصة الفتيات والأشخاص ذوي الإعاقة ومن يعيشون أصلاً في فقر.
    Outre les missions initialement prévues pour 2010, le personnel d'UNSPIDER a dû assurer un appui additionnel aux activités menées pour réagir aux catastrophes qui ont frappé le Chili, le Guatemala et Haïti. UN وإضافة إلى البعثات المخطط لها أصلاً في عام 2010، تعيّن على موظفي برنامج سبايدر توفير دعم إضافي للأنشطة المبذولة تصدياً للكوارث التي حلّت في شيلي وغواتيمالا وهايتي.
    B. Protection de remplacement pour un enfant se trouvant déjà à l'étranger UN باء - توفير الرعاية للأطفال الموجودين أصلاً في الخارج
    Le blocus a exacerbé la crise humanitaire qui allait déjà en s'aggravant à Gaza et ne peut que déboucher sur une catastrophe humanitaire. UN فقد أدى الحصار إلى تفاقم الأزمة الإنسانية المتردية أصلاً في المنطقة، وسيتسبب ذلك في كارثة إنسانية.
    Les émissions résultant des produits ligneux récoltés qui sont déjà comptabilisées pendant la première période d'engagement selon le principe de l'oxydation instantanée peuvent être exclues. UN وانبعاثات منتجات الخشب المقطوع المحسوبة أصلاً في أثناء فترة الالتزام الأولى على أساس الأكسدة الآنية يجوز استبعادها.
    A l'origine, dans les années 30, le DIF avait été créé pour prendre en charge les enfants abandonnés dans les villes. UN ولقد أُنشئ النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة أصلاً في الثلاثينات من القرن العشرين بهدف رعاية اﻷطفال المهجورين في المدن.
    Sir Humphrey, en sa qualité d'expert-conseil, répliqua que < < la réponse [était] affirmative, puisque cette adjonction reviendrait en fait à énoncer de nouveau la règle déjà posée à l'article 16 > > . UN ورد السير همفري، بصفته خبيراً استشارياً، بأنها مطابقة فعلا، لأن هذه الإضافة تعني في الواقع تكرار القاعدة الواردة أصلاً في المادة 16 " ().
    80. Le SPT ne peut pas manquer de relever que la rupture institutionnelle qui s'est produite le 28 juin 2009 a accentué les faiblesses institutionnelles qui existaient déjà dans son domaine de compétence. UN 80- وليس بوسع اللجنة الفرعية إلا أن تلاحظ أن انقطاع الاستمرارية المؤسسية الذي حدث في 28 حزيران/يونيه 2009 أدى إلى تفاقم الضعف المؤسسي القائم أصلاً في مجال اهتمامها.
    S'agissant des systèmes portatifs de défense antiaérienne (ou MANPADS), nous pensons que ce sujet entre déjà dans le cadre de l'actuel programme d'action sur les armes légères. UN وفيما يتعلق بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد، نعتقد أن هذا الموضوع يُعالَج أصلاً في إطار برنامج العمل الحالي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Pour nous, la prise en compte des craintes de certains n'impose pas, et ne devrait pas imposer, de repartir à zéro en 2008, puisqu'il existe déjà dans la proposition des six Présidents une base autorisant le déroulement des débats. UN وبالنسبة إلينا، فإن تبديد مخاوف البعض لا يقتضي ولا ينبغي أن يقتضي منا البدء من الصفر في عام 2008، لأن أساساً لتكثيف النقاش موجود أصلاً في مقترح الرؤساء الستة.
    On a estimé que plusieurs éléments relevant du droit au développement figuraient déjà dans les instruments ayant force obligatoire et que certains étaient déjà reconnus comme faisant partie du droit international coutumier. UN واعتُرِف بأن كثيراً من عناصر الحق في التنمية مُدرَج أصلاً في الصكوك الملزمة قانوناً وبعضها معترَف به بالفعل كجزء من القانون الدولي العرفي.
    Les maths sont déjà dans la nature. Open Subtitles الرياضيات موجودة أصلاً في الطبيعة
    Et j'étais déjà dans un état de panique à cause de ce que j'ai vu, ce que j'ai trouvé ... Open Subtitles وكنت أصلاً في حالة ذعر ...مما رأيته ، ومما وجدته
    La réserve a pour effet de remplacer l'obligation initialement prévue par le traité par une autre qui est, elle, énoncée par la réserve. UN فالتحفظ يؤدي إلى الاستعاضة عن الالتزام المنصوص عليه أصلاً في المعاهدة بالتزام آخر منصوص عليه في التحفظ.
    Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 49, il a fourni des documents dont il ressort qu'il avait initialement surestimé le coût d'origine de ces fusils. UN وقد قدمت وزارة الدفاع، في ردها على الأمر الإجرائي رقم 49، مستندات تدل على أن وزارة الدفاع قد بالغت أصلاً في تقدير التكلفة التاريخية لهذه المدافع.
    Les détenus, avant d'arriver au Yémen, avaient été transférés dans différents sites du monde entier, dans des prisons secrètes de ce type après avoir été arrêtés initialement en Afghanistan et en Indonésie. UN وفي هذه القضايا، نُقل المحتجزون قبل وصولهم إلى اليمن إلى مواقع مختلفة حول العالم في تلك الفئة من السجون السرية، بعد القبض عليهم أصلاً في أفغانستان وإندونيسيا.
    B. Protection de remplacement pour un enfant se trouvant déjà à l'étranger UN باء - توفير الرعاية للأطفال الموجودين أصلاً في الخارج
    Ce gars, il était déjà à la maison. Open Subtitles هذا الشخص, كان أصلاً في المنزل
    Les crédits d'émission de carbone du Mécanisme, qui s'inscrivaient dans un projet d'investissement déjà établi, avaient tendance à suivre les schémas d'investissement déjà en place dans le pays d'accueil. UN وبالنظر إلى أن الآلية هي عملية قائمة على الاستثمار، فإن عنصر أرصدة الكربون، كجزء من المشاريع الاستثمارية القائمة، يميل إلى اتباع مسارات الاستثمار الموجودة أصلاً في البلد المضيف المعني.
    Les stocks de matières fissiles sont déjà trop importants. UN فمخزونات المواد الانشطارية ضخمة أصلاً في الواقع.
    Les pays en développement sont d'autant plus préoccupés que la plupart des pays développés se sont maintenant engagés dans la voie rapide de l'élimination, en lieu et place de la réduction de 50 % qui était prévue à l'origine dans le Protocole. UN ومما يزيد من شواغل البلدان النامية أن معظم البلدان المتقدمة تسرع اﻵن في تطبيق الالغاء التدريجي على المواد الخاضعة للرقابة بدلاً من خفضها بنسبة ٠٥ في المائة كما كان مخططاً أصلاً في بروتوكول مونتريال.
    Sir Humphrey, en sa qualité d'expert-conseil, répliqua que < < la réponse [était] affirmative, puisque cette adjonction reviendrait en fait à énoncer de nouveau la règle déjà posée à l'article 16 > > . UN ورد السير همفري، بصفته خبيراً استشارياً، " بأنها مطابقة فعلاً، لأن هذه الإضافة تعني في الواقع تكرار القاعدة الواردة أصلاً في المادة 16 " ().
    Le crime de génocide a déjà été érigé en infraction pénale (art. 168 du Code pénal). UN أما جريمة الإبادة الجماعية، فمنصوص عليها أصلاً في المادة 168 من قانون تركمانستان الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more