"أصلا في" - Translation from Arabic to French

    • déjà dans
        
    • initialement dans
        
    • déjà en
        
    • origine dans
        
    • déjà à
        
    • initialement au
        
    • en provenance essentiellement
        
    • origine en
        
    • l'origine l
        
    • initialement à
        
    Mais il faudrait que nous examinions attentivement les avantages que comporterait l'ajout d'un autre organe à composition limitée à ceux qui existent déjà dans ce domaine. UN ولكننا بحاجة الى إمعان النظر في مزايا إضافة هيئة أخرى محدودة العضوية الى الهيئات الموجودة أصلا في هذا الميدان.
    Cette disposition figure déjà dans la série 100 du Règlement du personnel. UN وكان هذا النص مدرجا أصلا في المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين.
    Une réclamation figurant initialement dans la quatrième tranche s'est avérée être le double d'une réclamation figurant aussi dans cette même tranche. UN تبين وجود مطالبة وردت أصلا في الدفعة الرابعة هي نسخة مطابقة لمطالبة وردت في نفس الدفعة.
    Les débats ayant bien progressé, la Réunion a été clôturée deux jours plus tôt que prévu initialement dans la résolution. UN وبالنظر إلى التقدم المحرز في المناقشات، اختتم الاجتماع يومين قبل التاريخ المتوقع أصلا في القرار.
    Les taux de malnutrition au camp de Kalma étaient déjà en hausse avant l'interdiction, quand les déplacés pouvaient encore procéder à des échanges pour compléter leurs rations alimentaires. UN وقد كانت معدلات سوء التغذية مرتفعة أصلا في مخيم كلمة قبل الحظر، بينما كانت الفرصة ما زالت متاحة للمشردين داخليا للاتجار لتكملة حصصهم الغذائية.
    Je voudrais connaître le nombre d'Argentins qui vivaient à l'origine dans les îles Malvinas et qui en ont été chassés. UN أود أن أعرف عدد اﻷرجنتينييــن الذيــن كانــوا يعيشون أصلا في جزر مالفيناس وتم طردهم.
    Or, ces expressions figurent déjà dans l'article 25 sur la responsabilité de l'État. UN ولكن هذين التعبيرين موجودين أصلا في المادة 25 من مواد مسؤولية الدول.
    Dans ce contexte et à des fins de coordination, la meilleure solution serait de faire appel aux capacités qui existent déjà dans le système des Nations Unies. UN وليس أفضل لتلبية هذه الحاجة من اللجوء إلى القدرات الموجودة أصلا في منظومة الأمم المتحدة.
    La mondialisation nous a apporté des bénéfices et des possibilités. Mais elle comporte aussi des risques, spécialement pour ceux qui sont déjà dans une situation très périlleuse. UN وأتت العولمة بمنافع وفرص، ولكنها أيضا تنطوي على مخاطر، وخاصة لمن هم أصلا في موقف محفوف جدا بالمخاطر.
    Elle s'interroge sur la répétition des mots " does not " , puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau. UN واعترضت على تكرار تعبير " does not " ، لأنه يرد أصلا في مطلع الفقرة، على حد قولها.
    À la lumière de la démarche convenue pour les opérations de l'Entreprise, l'exigence pour un éventuel transfert de techniques obligatoire de la part d'un contractant, telle que prévue initialement dans la Convention, ne s'appliquera pas. UN وفي ضوء النهج المتخذ حيال عمليات المؤسسة، لن يطبق شرط النقل اﻹلزامي المحتمل للتكنولوجيا من جانب المتعاقد، وهو المنصوص عليه أصلا في الاتفاقية.
    Le risque que les négociations avec le soumissionnaire sélectionné ne donnent lieu à des pressions en vue de modifier le prix ou la répartition des risques qui figuraient initialement dans la proposition, et cela au détriment de la collectivité publique ou des consommateurs, est l’une des difficultés auxquelles se heurtent les autorités contractantes. UN ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين.
    Cet Accord révise le régime relatif à l'exploitation des fonds marins, consacré initialement dans la Convention, compte tenu des transformations profondes intervenues dans les domaines politique et économique. UN إن ذلك الاتفاق نقح النظام الخاص باستغلال قاع البحار، الذي كان موجودا أصلا في الاتفاقية، في ضوء التغييرات الرئيسية التــي حدثــت فــي المجاليــن السياســي والاقتصادي.
    L'impact cumulé du conflit a encore réduit le niveau de vie déjà en baisse des Libériens dans tout le pays. UN 31 - وقد نجم عن الأثر المتراكم للصراع انخفاض مستويات معيشة الليبريين المتدهور أصلا في جميع أنحاء البلاد.
    Le président de la Banque centrale, qui était déjà en sécurité au Ghana, a décidé de rentrer au Libéria pour superviser l'organisation de ce prêt. UN وقرر رئيس البنك المركزي الذي كان أصلا في ملاذ آمن في غانا العودة إلى ليبريا للإشراف على إصدار القرض.
    Plusieurs cours d'eau s'assèchent déjà en été, et les grands fleuves comme le Nil, le Niger et le Zambèze voient leur niveau d'eau baisser. UN وهناك عدة أنهار تجف أصلا في الصيف، وتواجه أنهار كبيرة، مثل نهر النيل ونهر النيجر ونهر زامبيزي، تدنيا في مستويات المياه.
    Pour cette raison, nous ne pensons pas que la conférence proposée à l'origine dans le document A/C.1/56/L.16 contribuerait au processus du désarmement nucléaire. UN ولذلك فإننا لا نعتقد أن المؤتمر، المقترح أصلا في الوثيقة A/C.1/56/L.60، سيسهم في عملية نزع السلاح النووي.
    Ce montant représente une diminution de 13 % par rapport au montant de 8,1 millions de dollars prévu à l'origine dans le budget, ce qui s'explique par le perfectionnement continu de la méthode de facturation des services centraux. UN ويمثل هذا المبلغ نقصانا يبلغ 13 في المائة عن المبلغ المرصود أصلا في الميزانية البالغ 8.1 مليون دولار، وذلك كنتيجة للعملية الجارية لصقل منهاجية تقدير تكاليف الخدمات المركزية.
    Plusieurs organismes participent déjà à cette équipe et certains s'emploient activement à lui fournir l'appui et les apports dont elle a besoin. UN وأضاف أن عددا من الوكالات تشارك أصلا في فرقة العمل تلك، وأن بعض هذه الوكالات نشط في تزويد الفرقة بالدعم والإسهامات اللازمة لها.
    Premièrement, le Comité a noté que dans la plupart des cas, les gouvernements qui avaient soumis ces documents avaient confirmé que toutes les personnes dont le nom y figurait se trouvaient initialement au Koweït ou en Iraq. UN فأولا، لاحظ الفريق فيما يتعلق باﻷغلبية العظمى لهذه السجلات أن الحكومات التي قدمتها أكدت أن جميع اﻷشخاص المدرجين في السجلات كانوا موجودين أصلا في الكويت أو العراق.
    Par ailleurs, le Répertoire des comités nationaux de coordination, établi à l'origine en 1991, est actuellement en cours de mise à jour. UN وباﻹضافة الى ذلك، يجري حاليا استكمال دليل لجان التنسيق الوطنية، الذي تم تجميعه أصلا في عام ١٩٩١.
    Au cours de la récente Réunion commémorative extraordinaire, nos chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur engagement envers les principes fondamentaux qui ont inspiré à l'origine l'Organisation et qui doivent dans l'avenir guider nos travaux. UN وخلال الاجتماع التذكاري الخاص القريب العهد، أعاد رؤساء دولنا وحكوماتنا تأكيد التزامهم بتلك المبادئ اﻷساسية التي بعثت الحياة أصلا في المنظمة، والتي ينبغي أن يهتدي بها عملنا في المستقبل.
    Cette résolution a été présentée initialement à la Quatrième Commission de l'Assemblée générale par la délégation de la Finlande au nom de ses auteurs : Burundi, Népal, Sierra Leone et Zambie. UN وكان هذا القرار قد عرضه أصلا في اللجنة الرابعة التابعة للجمعية وفد فنلندا بالنيابة عن مقدميه: بوروندي، وزامبيا، وسيراليون، ونيبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more