Or, en principe, il ne peut être établi de distinction entre les Français selon leur origine ou la façon dont ils ont acquis cette qualité. | UN | غير أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، التمييز بين الفرنسيين بناء على أصلهم أو طريقة اكتسابهم هذه الصفة. |
Certains pays ont également accueilli un grand nombre de personnes qui, du fait de leur origine ou de leurs antécédents, remplissaient les conditions voulues pour être admises et naturalisées. | UN | وأخذت بعض البلدان تستقبل تدفقات كبيرة من اﻷشخاص الذين يؤهلهم أصلهم أو مؤهلاتهم للدخول والمواطنة. |
Ils visent uniquement les terroristes et les criminels, y compris potentiels, indépendamment de leur origine ou de leur groupe social. | UN | فهي تستهدف فقط الإرهابيين والمجرمين، بمن فيهم المحتملين، بغض النظر عن أصلهم أو فئتهم الاجتماعية. |
Tous les ressortissants de la République turque de Chypre Nord jouissent de ces droits et de ces libertés, quelles que soient leur origine et leur religion. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم. |
L'article 65 de la Constitution stipule que les enfants sont égaux devant la loi indépendamment de l'origine et de l'état civil de leurs parents. | UN | وتنص المادة 65 من الدستور على تساوي الأطفال أمام القانون بصرف النظر عن أصلهم أو حالة والديهم المدنية. |
Le génocide est un crime odieux contre l'humanité et ses auteurs, indépendamment de leur origine ou de leur statut social, doivent tôt ou tard répondre de leurs actes face à la loi. | UN | فاﻹبادة الجماعية جريمة بشعة ضد اﻹنسانيــة، ومرتكبوها، بغض النظر عن أصلهم أو مكانتهم الاجتماعية، يجب أن يواجهوا القانون، إن عاجلا أو آجــلا. |
Les élections devraient se tenir plus tard dans la région que dans le reste de la Croatie, et tous les résidents de la région, quelle que soit leur origine ou la date à laquelle ils étaient entrés dans la région, devraient se voir accorder le droit de vote s'ils avaient la citoyenneté de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | وينبغي أن تجري الانتخابات في المنطقة بعد اجراء الانتخابات في بقية كرواتيا وينبغي أن يكون جميع سكان المنطقة، بصرف النظر عن أصلهم أو تاريخ دخولهم إلى المنطقة، مؤهلين للتصويت إذا كانوا يحملون جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
459. Dans le domaine de l'éducation et de l'enseignement, la plupart des mesures adoptées pour lutter contre tous les types de discrimination concernent l'ensemble des élèves et étudiants qui fréquentent le système éducatif portugais, indépendamment de leur origine ou de leur orientation sexuelle. | UN | 459- وفي مجال التعليم والتدريس، معظم التدابير التي تتخذ لمكافحة أي نوع من التمييز موجهة إلى جميع التلاميذ والطلاب الذين يلتحقون بالنظام التعليمي البرتغالي، بغض النظر عن أصلهم أو ميلهم الجنسي. |
Il est clair que la plupart des tueries n'ont pas eu lieu dans la rue mais dans les maisons des soi-disant manifestants ou civils innocents, ciblés par les forces de l'ordre du fait de leurs patronymes, de leur origine ou de leur appartenance à telle ou telle communauté. | UN | 44 - ومن الواضح بالمثل أن الكثير من أعمال القتل في هذين اليومين لم يقع في الشوارع ولكن داخل مساكن من كانوا يعتزمون التظاهر أو حتى المدنيين الأبرياء الذين استهدفتهم قوات الأمن فقط بسبب أسمائهم أو أصلهم أو الجماعة التي ينتمون إليها. |
Les membres et les bénévoles de l'Ordre, qui vivent au service de leur prochain, des pauvres et des malades, quelles que soient leur race, leur origine ou leur religion, sont tous les jours les témoins de ce cycle douloureux et comprennent que l'ensemble des trois volets doit être pris en considération. | UN | وأعضاء ومتطوعو منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة، الذين يعيشون من أجل خدمة الآخرين والفقراء والمرضى، بغض النظر عن جنسهم أو أصلهم أو عقيدتهم، يشهدون يوميا تلك الدورة المؤلمة ويفهمون أنه يجب معالجة كل الجوانب الثلاثة. |
De plus, la notion d'association illicite est élargie à celui qui promeut la discrimination ou la violence contre des personnes, groupes ou des associations en raison de leur origine ou de leur appartenance nationale ou ethnique, de la religion, de l'opinion philosophique, politique ou syndicale ou toute autre condition personnelle ou sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد تم توسيع نطاق مفهوم الشراكة غير المشروعة ليشمل كل من يروج للتمييز أو العنف ضد أشخاص أو جماعات أو رابطات بسبب أصلهم أو انتمائهم الوطني أو العرقي، أو بسبب الدين أو الرأي الفلسفي أو السياسي أو النقابي أو بسبب الحالة الشخصية أو الاجتماعية. |
Depuis plus de 900 ans, la principale mission de l'Ordre souverain militaire de Malte est de servir les pauvres et les malades et d'aider les plus démunis et les réfugiés, quelle que soit leur race, leur origine ou leur religion. | UN | 2 - وأضاف أن المهمة الرئيسية لمنظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة طيلة أكثر من 900 سنة كانت خدمة الفقراء والمرضى ومساعدة البؤساء واللاجئين بغض النظر عن عنصرهم أو أصلهم أو دينهم. |
Aujourd'hui plus que jamais, la Suisse espère que, dans l'intérêt des victimes de violations du droit international humanitaire au Proche-Orient, quelles que soient leur origine ou leur religion, un consensus aussi large que possible se dégagera parmi les États ici représentés pour apporter aux graves problèmes actuels une réponse réellement humanitaire et clairement fondée en droit. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تأمل سويسرا أن يتمخض عن الدول المجتمعة هنا، في سبيل مصلحة ضحايا انتهاكات القانون الإنساني الدولي في الشرق الأوسط، أيا كان أصلهم أو دينهم، أوسع توافق ممكن في الآراء لإعطاء استجابة إنسانية حقا، لها أساس قانوني واضح، للمشكلات الخطيرة الحالية. |
L'Ordre fournit une aide médicale et sociale, des secours dans les situations de conflit armé et de catastrophes naturelles, des services d'urgence, une assistance aux personnes âgées, aux handicapés et aux enfants nécessiteux ainsi qu'une formation aux premiers secours et un soutien aux réfugiés et aux personnes déplacées, quelle que soit leur race, leur origine ou leur religion. | UN | فالمنظمة تقدم المساعدة الطبية والاجتماعية، وتقوم بأعمال الإغاثة من النوائب الناجمة عن النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وتقدم خدمات الطوارئ، وتساعد المحتاجين من المسنين والمعوقين والأطفال، وتنظم دورات تدريبية على الإسعافات الأولية، وتقدم الدعم إلى للاجئين والمشردين داخليا أيا كان انتماؤهم العرقي أو أصلهم أو دينهم. |
97.72 Intensifier les efforts entrepris pour promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance au sein de la population (Bélarus); faire davantage d'efforts pour promouvoir la tolérance entre tous les citoyens, indépendamment de leur origine ou de leurs antécédents ethniques (Bosnie-Herzégovine); | UN | 97-72- تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز الوئام والتسامح الإثني بين السكان (بيلاروس)؛ وبذل المزيد من الجهود من أجل تعزيز التسامح بين جميع المواطنين، بغض النظر عن أصلهم أو خلفيتهم الإثنية (البوسنة والهرسك)؛ |
L'Ordre fournit une aide médicale et sociale, des secours dans les situations de conflit armé et de catastrophes naturelles, des services d'urgence, une assistance aux personnes âgées, aux handicapés et aux enfants nécessiteux ainsi qu'une formation aux premiers secours et un soutien aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, quelle que soit leur race, leur origine ou leur religion. | UN | وتُقدِّم الجمعيةُ المساعدة الطبية والاجتماعية، والإغاثة في حالات الكوارث الناجمة عن النـزاعات المسلحة وفي حالات الكوارث الطبيعية، وخدمات الطوارئ، وتسدي المساعدة للمسنّين والمعوقين والأطفال المحتاجين، وتُوفِّر التدريب على الإسعافات الأولية، وتقدم الدعم للاجئين والمشردين داخليا أياً كان انتماؤهم العرقي أو أصلهم أو دينهم. |
Elle est aussi habilitée à prononcer des sanctions contre quiconque agit manifestement et intentionnellement de façon discriminatoire à l'endroit des autochtones en raison de leur origine et de leur culture. | UN | كذلك، فإنها تفرض جزاءات على من يتورط في سلوكيات تنطوي على تمييز واضح ومقصود ضد السكان الأصليين، بسبب أصلهم أو ثقافتهم. |
Le plan d'action qui a été adopté ne fait pas de distinctions entre l'origine et la race, comme d'ailleurs l'ensemble des mesures prises pour la promotion et la protection des droits des femmes. | UN | ولا تُميّز خطة العمل المعتمدة بين الأفراد على أساس أصلهم أو عرقهم، وكذلك الشأن بالنسبة لكافة التدابير المتخذة من أجل تعزيز حقوق المرأة وحمايتها. |
Bien que les pays aient le droit souverain de déterminer les conditions d'entrée et de séjour sur leur territoire, ils ont aussi l'obligation de respecter, de protéger et d'appliquer les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction, indépendamment de leur nationalité ou de leur origine et quel que soit leur statut au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وعلى الرغم من أن للدول حق سيادي في تحديد شروط الدخول إلى أراضيها والبقاء فيها فإنها ملزمة أيضاً باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان لجميع الأشخاص المتواجدين ضمن حدود ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسيتهم أو أصلهم أو وضعهم كلاجئين. |
L'enseignement est placé sous la surveillance de l'État (article 41), les droits des mineurs sont protégés par l'État (article 45) et les enfants sont égaux devant la loi indépendamment de l'origine et de l'état civil de leurs parents (article 65). | UN | وتشرف الدولة على الالتحاق بالمدارس (المادة 41)، وتحمي حقوق الأحداث (المادة 45)، ويتساوى الأطفال أمام القانون بصرف النظر عن أصلهم أو حالة والديهم المدنية (المادة 65). |
L'orateur signale que tout ceux qui se sont réinstallés sur le continent n'ont rencontré aucun problème en ce qui concerne la langue, l'origine ou la croyance. | UN | وأشار إلى أن جميع الذين انتقلوا إلى القارة قد استقروا هناك دون أن تقابلهم مشاكل، بغض النظر عن لغتهم أو أصلهم أو معتقداتهم. |