"أصل عربي" - Translation from Arabic to French

    • origine arabe
        
    • arabe ou
        
    Je suis un musulman d'origine arabe et Premier Ministre d'un pays à majorité catholique. UN إنني مسلم من أصل عربي ورئيس وزراء بلد ذي أغلبية كاثوليكية.
    Nous avons également une communauté importante et dynamique de citoyens d'origine arabe en Australie, qui fait partie des cultures très diverses qui composent notre pays. UN كما لدينا جماعة كبيرة ونشطة من المنحدرين من أصل عربي في أستراليا وهي جزء من ثقافات بلدنا الشديدة التنوع.
    - Solutionner, avec priorité, les cas où sont impliqués des ressortissants d'origine arabe. UN - إعطاء الأولوية لتسوية الحالات التي تورط فيها رعايا من أصل عربي.
    Jusqu'à un élément de la garde rapprochée du Président George Bush, pour être d'origine arabe, en a été victime. UN حتى أن أحد أفراد الحرس الخاص بالرئيس جورج بوش وقع ضحية هذا السلوك لأنه من أصل عربي.
    Trois enfants d'origine arabe ont été directement remis aux responsables des communautés arabes par le MNLA. UN وسلمت الحركة مباشرة إلى شيوخ القبائل العربية ثلاثة أطفال من أصل عربي.
    Deux jours plus tard, un chauffeur de camion, d'origine arabe, aurait été tué dans les mêmes circonstances impliquant des individus armés sur des motos. UN وبعد يومين، قُتل على ما يبدو سائق شاحنات من أصل عربي في ظروف مماثلة شملت مسلحين يركبون دراجات نارية.
    Sur les 120 membres de la Knesset, on compte aujourd'hui 17 femmes, dont 1 d'origine arabe. UN ومن بين أعضاء الكنيست البالغ عددهم حالياً 120 عضواً، هناك 17 امرأة، من بينهن امرأة واحدة من أصل عربي.
    Les Chiites, qui sont d'origine arabe et ne forment pas un groupe religieux, constituent 10 % de la population, dont ils sont un élément fondamental; ils sont complètement intégrés à la vie politique, sociale et culturelle de la nation et les conflits entre groupes n'existent que dans l'imagination du Rapporteur. UN وأضــاف أن الشيعة، الذين هم من أصل عربي ويشكلون ١٠ في المائة من السكان، لا يشكلون مجموعة دينية ويعتبرون عنصرا أساسيا، وهم مندمجون في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافيــة لﻷمة بصورة كاملــة. وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر.
    La Mission a interviewé trois témoins qui ont donné des informations crédibles sur la disparition d'un commerçant d'origine arabe enlevé par des hommes non identifiés portant l'uniforme de l'armée malienne. UN وأجرت البعثة مقابلة مع ثلاثة شهود أعطوا معلومات موثوقة حول اختفاء تاجر من أصل عربي كان قد اختطفه رجال مجهولي الهوية يرتدون بذلات الجيش المالي.
    Le Brésil, qui compte environ 10 millions d'habitants d'origine arabe ainsi qu'une importante communauté juive qui vivent ensemble en harmonie, ne reculera pas au moment d'apporter sa contribution à la paix à laquelle nous aspirons tous. UN إن البرازيل، التي تضم حوالي 10 ملايين شخص من أصل عربي وطائفة يهودية كبيرة يعيشون معا في وئام، لن تحجم عن الإسهام في السلام الذي ننشده جميعا.
    Il s'agit en l'occurrence de ceux qui, tout en étant solidement attachés à l'Islam, utilisent des parlers dits berbères ou amazighs, dont le vocabulaire est d'ailleurs riche en mots et expressions d'origine arabe, voire coranique. UN وهم الأشخاص الذين يستخدمون لهجات تعرف باللهجات البربرية أو الأمازيغية التي تضم مفرداتها كماً كبيراً من كلمات وعبارات ذات أصل عربي أو قرآني، في الوقت الذي يتشبثون فيه بالإسلام تشبثاً قوياً.
    Cette procédure en cours donne en tout cas la mesure de l'émoi provoqué par les discriminations multiples dont avaient fait l'objet les personnes d'origine arabe ou musulmane aux ÉtatsUnis après les attentats du 11 septembre. UN ويعطي هذا الإجراء الجاري، على كل حال، فكرة عن مدى القلق الذي أحدثته حالات التمييز العديدة التي تعرض لها أناس من أصل عربي أو مسلمون في الولايات المتحدة في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر.
    Dans sa deuxième réponse, le Gouvernement a indiqué que les élections avaient été surveillées par des observateurs locaux et la presse ainsi que par des personnes d'origine arabe ou des étrangers qui avaient pu circuler et s'entretenir librement avec les citoyens iraquiens pendant qu'ils votaient. UN وفي الرد الثاني، أفادت الحكومة بأن هذه الانتخابات روقبت من جانب مراقبين محليين ومن وسائط الإعلام وشخصيات من أصل عربي أو أجنبي أمكنهم التحدث بحرية مع المواطنين العراقيين، أثناء إدلائهم بأصواتهم.
    Les informations concordantes émanant de la presse et des organisations de défense des droits de l'homme révèlent le fait significatif que les victimes de ces pratiques sont principalement de religion musulmane ou d'origine arabe. UN وتكشف معلومات متطابقة صادرة من الصحافة ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان عن واقع هام يتمثل في كون ضحايا هذه الممارسات في معظمهم من معتنقي الإسلام أو من أصل عربي.
    En revanche, la perception des Canadiens à l'égard des personnes d'origine arabe ou musulmane n'a pas vraiment changé depuis les attentats du 11 septembre 2001. UN إلا أن نظرة الكنديين للأشخاص المتحدرين من أصل عربي أو مسلم لم تشهد تغييرا يُذكر منذ اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Les groupes non africains sont, notamment, des Américains, des Asiatiques, des Européens et des personnes d'origine arabe, auxquels il convient d'ajouter les personnes originaires d'autres pays africains. UN وتشمل المجموعات غير الأفريقية الأمريكيين، والآسيويين، والأوروبيين، والأشخاص من أصل عربي. ويقطن في زامبيا كذلك أشخاص من بلدان أفريقية أخرى.
    Les représailles interethniques contre des enfants d'origine arabe ou touareg, menées notamment par les forces armées nationales, demeurent préoccupantes. UN واستمر القلق أيضا بشأن ارتكاب أعمال انتقامية بين المجموعات العرقية ضد الأطفال من أصل عربي أو من الطوارق، بما في ذلك على أيدي القوات المسلحة المالية.
    Le 29 mai, un tribunal fédéral de New York a reconnu quatre personnes - deux Arabes, un Tanzanien et un Américain d'origine arabe - , coupables des attentats à la bombe contre les ambassades des États-Unis à Nairobi et à Dar es-Salaam en août 1998. UN 31 - وفي 29 أيار/مايو، خلصت محكمة اتحادية في نيويورك إلى إدانة أربعة رجال، منهم اثنان من العرب وتنـزاني وأمريكي من أصل عربي بتهمة التآمر في تفجيرات القنابل لسفارتي الولايات المتحدة في نيروبي ودار السلام في آب/أغسطس 1998.
    L'" antisémitisme " mis en avant en toute occasion par le représentant d'Israël est devenu un argument ridicule dont nul ne saurait tenir compte, vu que je suis moi—même un Arabe sémite et que les sémites sont les musulmans, les chrétiens et les juifs d'origine arabe. UN ولقد أصبحت " معاداة السامية " التي يلوح بها ممثل إسرائيل في كل مناسبة مسألة تثير السخرية، وينبغي ألا يأبه بها أحد، نظراً ﻷنني شخصياً عربي سامي، والساميون هم المسلمون والمسيحيون واليهود من أصل عربي.
    La guerre civile en Algérie a incité les autorités françaises, il y a plus d'un an, à accentuer la pression sur la population maghrébine en multipliant le nombre de rafles, de contrôles d'identité, d'arrestations de personnes d'origine arabe soupçonnées, à tort ou à raison, d'être liées aux milieux islamistes algériens. UN وحرضت الحرب اﻷهلية في الجزائر السلطات الفرنسية منذ ما يزيد عن العام على مضاعفة الضغط على الجالية المغاربية بمضاعفة عدد الغارات وعمليات مراقبة الهوية وعدد الاعتقالات لﻷشخاص من أصل عربي المشكوك في ارتباطهم باﻷوســـاط الاسلامية الجزائرية عن حــق وعن باطــل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more