"أصواتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur voix
        
    • leurs voix
        
    • leur vote
        
    • leurs votes
        
    • se faire entendre
        
    • voix au chapitre
        
    • voix lui
        
    Elle a déclaré que, bien qu'il reste beaucoup à faire, les personnes d'ascendance africaine faisaient entendre leur voix à différents niveaux. UN وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي بدؤوا يرفعون أصواتهم على مستويات مختلفة رغم أنه ما زال هناك عمل كبير يجب إنجازه.
    Le Gouvernement se doit aujourd'hui de prendre en compte leur voix dans ses activités de développement. UN وأصبحت أصواتهم مسموعة من الحكومة عند شروعها في أنشطة إنمائية.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté se battent pour préserver leur dignité, mais, le plus souvent, on ne reconnaît pas leur combat et on continue à ne pas entendre leur voix. UN فأولئك الذين يعيشون في فقر يصارعون في سبيل الحفاظ على كرامتهم، لكنهم في أغلب الأحيان لا يُعترف بهم ولا تُسمع أصواتهم.
    :: Des représentants de syndicats sont invités aux réunions, mais leurs voix ne sont pas suffisamment entendues. UN :: ممثلو الاتحاد يدعون إلى الاجتماعات ولكن أصواتهم لا تسمع بالقدر الكافي.
    L'absence de leurs voix dans les conversations numériques laisse les idées racistes sans réponse. UN ويترك غياب أصواتهم في المحادثات الرقمية الأفكار العنصرية دون دحض.
    Si les Iraquiens ordinaires voient des améliorations dans leur vie quotidienne, ils commenceront à penser que leur vote a été utile. UN وإذا شهد العراقيون العاديون تحسنا في حياتهم اليومية، فسوف يبدأون في الشعور بأن أصواتهم أحدثت أثرا.
    Les électeurs doivent être certains que leurs votes comptent. UN ويجب أن تكون لدى الناخبين ثقة في أن أصواتهم لها مفعول.
    Cette initiative est l'occasion pour les jeunes citoyens européens d'exprimer leur point de vue et de faire entendre leur voix sur des questions européennes. UN وتمثل المبادرة فرصة للمواطنين الأوروبيين الشباب للتعبير عن آرائهم وإسماع أصواتهم بشأن القضايا الأوروبية.
    Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. UN ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم.
    Ils ont demandé un monde où leurs droits et leur dignité seront respectés et où leur voix sera entendue. UN فلقد طلبوا عالما تُحترم فيه حقوقهم وكرامتهم وتُسمع فيه أصواتهم.
    Nous devons écouter leur voix aux niveaux national et international. UN ويجب علينا أن نسمع أصواتهم على الصعيد الوطني فضلا عن الصعيد الدولي.
    L'UNICEF s'attachera à promouvoir la participation d'enfants qui ont rarement l'occasion de faire entendre leur voix, tels que les enfants pauvres et handicapés et les fillettes. UN وسوف تركز اليونيسيف على المشاركة التمكينية من خلال أطفال نادرا ما تُسمع أصواتهم مثل الفقراء والأطفال المعاقين والفتيات.
    Cependant, il y a encore bien trop de personnes dont les besoins ne sont pas pris en compte et qui ne parviennent pas à faire entendre leur voix. UN وعلى كل حال هناك الكثير من الناس الذين لديهم حاجات ويصرخون لإسماع أصواتهم.
    Nous devons tous faire en sorte de les impliquer et nous assurer que leurs voix sont entendues. UN وينبغي أن نعمل جميعاً على إشراكهم وأن نكفل الاستماع إلى أصواتهم.
    Ils doivent nouer avec nous un partenariat afin de renforcer les conduits qui permettent à leurs populations de faire entendre leurs voix. UN ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم.
    Mais surtout, en insistant pour que les 30 millions d'histoires non dites soient entendues, nous encourageons leurs voix étouffées à se faire entendre. UN الأهم من ذلك، أننا نشجع على إطلاق أصواتهم المكتومة إذ نصرّ على الاستماع لـ 30 مليون قصة لا تُوصف.
    Il faut que nous laissions leurs voix à tous se répercuter avec force et orienter notre réflexion et nos choix politiques. UN ونحن في حاجة لأن تتعالى أصواتهم بقوة وتكوّن تفكيرنا وسياساتنا.
    La valeur de la contribution que peuvent faire les jeunes est à son maximum lorsque leurs voix sont entendues. UN فيمكن تعظيم الفائدة التي تعود من وراء إسهام الشباب بالاستماع إلى أصواتهم.
    Il est bien que, dans cette conférence, 192 pays puissent faire entendre leurs voix. UN أمر طيب أن يتمكن 192 بلدا من إسماع أصواتهم بفضل هذا المؤتمر.
    Les Iraquiens n'auront le sentiment que leur vote aura eu de l'importance que s'ils constatent un renforcement de la responsabilité, de l'efficacité et de la transparence. UN ولن يشعر الشعب العراقي بأن أصواتهم تذهب هباء، إلا إذا شهدوا حدوث قدر كبير من المساءلة والكفاءة والشفافية.
    finalement, on n'a pas compté leurs votes. Open Subtitles لقد قلنا إننا أحصينا أصواتهم لكننا لم نفعل ذلك
    Pourtant, ils n'ont guère voix au chapitre lorsqu'il s'agit de règlement des conflits et de consolidation de la paix. UN ولكن عندما يتعلق الأمر بحل الصراع وبناء السلام، فإن أصواتهم لا تكاد تسمع.
    Il est par contre possible aujourd’hui qu’une intervention donne à Sarkozy une nouvelle légitimité aux yeux des Français, dont les voix lui seront précieuses lors de l’élection présidentielle de l’année prochaine. Joueur énergique et audacieux, Sarkozy prend un risque important mais compréhensible : prouver qu’il est capable de reprendre l’avantage moral (et politique). News-Commentary اليوم، وعلى النقيض من ذلك، يبدو الأمر برمته وكأن التدخل قد يعيد الشرعية إلى ساركوزي في عين المواطنين الفرنسيين، الذين سوف يحتاج إلى أصواتهم في الانتخابات الرئاسية في العام المقبل. والواقع أن ساركوزي مقامر يتسم بالجرأة والنشاط، فهو يخوض مجازفة خطيرة ولو أنها مشروعة، وقد تعيد إليه هذه المجازفة مكانته الأخلاقية (والسياسية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more