Les toponymes doubles ont toujours été usités dans l'île en raison de l'existence de deux peuples ne parlant pas la même langue et ayant des origines ethniques différentes. | UN | وقد كان للجزيرة على الدوام أسماء مزدوجة للأماكن بسبب تواجد شعبين ذوي أصول عرقية ولغات مختلفة في الجزيرة. |
Le pays compte moins de 400 000 habitants de diverses origines ethniques diverses qui parlent quelque 87 langues et dialectes distincts et vivent ensemble sur des centaines d'îles éparpillées sur une superficie de 1 600 kilomètres carrés d'océan. | UN | يبلغ تعدادنا أقل من ٠٠٠ ٤٠٠ نسمــة مــن أصول عرقية مختلفة، ونتكلم نحو ٨٧ لغة مختلفة بلهجات شتى. ونعيش معا فوق مئات من الجزر المنتشرة على ساحة ٦٠٠ ١ كيلومتر مربع من المحيط. |
Nous sommes opposés aux mesures, quel qu'en soit le motif, qui conduiraient en définitive à la création de territoires et d'Etats ethniquement purs et qui menaceraient la coexistence pacifique des populations d'origines ethniques différentes. | UN | ونحن نعارض الخطوات التي يمكن، بصرف النظر عن دوافعها، أن تؤدي في نهاية المطاف إلى خلق أقاليم ودول عرقية خالصة، وأن تكدر أو تعرض للخطر التعايش السلمي للسكان الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة. |
Ces deux principes sont l'un et l'autre indépendants de l'origine ethnique ou linguistique. | UN | وهذان المبدآن تتبعهما أستونيا بصرف النظر عن أي أصول عرقية أو لغوية. |
Ils redoutaient qu'il n'entraîne des représailles de la part des rapatriés d'autre origine ethnique qui avaient été eux-mêmes déplacés ou expulsés ou qui avaient pris la fuite pendant la guerre. | UN | وكانوا يخشون من أن يُفضي النقل الى عمليات انتقامية من جانب السكان العائدين المنتمين الى أصول عرقية أخرى، الذين كانوا هم أنفسهم قد شردوا بعد أن طردوا قسرا أو هربوا خلال الحرب. |
569. Le principal sujet de préoccupation du Comité est la poursuite des actes de violence et des tueries dont sont victimes des personnes appartenant à différentes ethnies au Burundi. | UN | ٥٦٩ - يشكل استمرار أعمال العنف والقتل بين أفراد ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة في بوروندي مصدر القلق الرئيسي للجنة. |
Les membres d'autres groupes ethniques qui sont restés dans la région après 1991 sont récemment devenus la cible d'actes d'intimidation. | UN | وأصبح السكان اﻷصليون الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة، وبقوا في المنطقة بعد عام ١٩٩١، عرضة للترويع في اﻵونة اﻷخيرة. |
La quasi-totalité de ces projets a fait appel à des équipes de femmes d'origines ethniques diverses et bon nombre d'entre eux ont appuyé le processus de retour et de réintégration en suivant étroitement le rapatriement. | UN | وقد أنشأت كل هذه المشاريع تقريبا أفرقة من النساء من أصول عرقية مختلفة، ودعم العديد منها عملية العودة وإعادة الإدماج من خلال الرصد الوثيق لعودتهن. |
Composition ethnique : Natifs des îles du Pacifique : 91,6 %; Asiatiques : 2,8 %; blancs : 1,2 %; autres origines ethniques : 2 %. | UN | التركيبة العرقية: أهل جزر المحيط الهادئ: 91,6 في المائة؛ الآسيويون: 2,8 في المائة؛ البيض: 1,2 في المائة؛ أصول عرقية أخرى: 2 في المائة. |
Composition ethnique : Polynésiens : 91,6 %; Asiatiques : 2,8 %; Blancs : 1,2 %; autres origines ethniques : 2 % | UN | التركيبة العرقية: أهل جزر المحيط الهادئ: 91.6 في المائة؛ الآسيويون: 2.8 في المائة؛ البيض: 1.2 في المائة؛ أصول عرقية أخرى: 2 في المائة. |
Il est aussi essentiel de promouvoir le dialogue entre les civilisations et les confessions afin que le terrorisme ne soit pas associé à certaines cultures, religions ou origines ethniques, ni à aucun groupe national. | UN | ومــن الضــروري أيضا تعزيــز الحوار فيما بين الحضارات والأديان حتى لا يُربط الإرهاب بثقافات أو أديان أو أصول عرقية أو جماعات قومية معينة. |
C'est en pensant à ces hommes, à ces femmes et à ces enfants courageux, citoyens de Géorgie de nombreuses origines ethniques, que je voudrais exprimer toute ma gratitude à l'Assemblée. | UN | أود، وفي خاطري هؤلاء الرجال والنساء والأطفال الشجعان، من مواطني جورجيا من أصول عرقية كثيرة، أن أعرب عن خالص امتناني للجمعية العامة. |
Des centaines de milliers de personnes d'autres origines ethniques et religieuses et ayant des antécédents politiques différents ont été les victimes de ce crime contre l'humanité. | UN | وراح مئات الآلاف من الناس من أصول عرقية أو دينية أو من ذوي الخلفيات السياسية الأخرى ضحايا لتلك الجريمة التي ارتكبت ضد الإنسانية. |
Nul n'ignore que dans son écrasante majorité, la population pacifique de la région, aux origines ethniques diverses, a été expulsée en masse des lieux où elle résidait à titre permanent. | UN | ومن المعروف جيدا أن الغالبية العظمى من سكان المنطقة المسالمين المنحدرين من أصول عرقية مختلفة تعرّضت للطرد الجماعي من أماكن إقامتها الدائمة. |
Il lui recommande en outre d'interdire concrètement les groupes néonazis sur son territoire et de prendre des mesures plus efficaces pour promouvoir la tolérance à l'égard des personnes d'origines ethniques différentes. | UN | وتوصيها كذلك بأن تحظر فعليا جماعات النازيين الجدد في أراضيها وتتخذ مزيدا من التدابير الفعالة لتعزيز التسامح حيال الأشخاص المنحدرين من أصول عرقية مختلفة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour interdire l'incitation à la haine raciale sur son territoire et de redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance envers les personnes d'origine ethnique différente. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة. |
Le Médiateur pour les minorités et le nouveau Tribunal chargé des affaires de discrimination sont des créations récentes chargées de traiter les cas de discrimination fondée sur l'origine ethnique. | UN | كما أُنشـئ مؤخرا ديوان المظالم المعني بالأقليات والمحكمة الوطنية الجديدة المعنيـة بالتميـيـز وذلك للتصدي للتميـيـز القائم على أصول عرقية. |
:: Création, à Christchurch d'un nouveau centre pour y accueillir, en réponse à la nécessité d'un tel service, des femmes d'origine ethnique et des migrantes. | UN | :: إنشاء ملجأ إضافي في مدينة كرايست تشيرتش للنساء المنتميات إلى أصول عرقية والمهاجرات، وكان ذلك انعكاساً للحاجة إلى هذه الخدمة. |
22. Le CERD a recommandé à l'État partie de promouvoir davantage l'intégration de personnes d'origine ethnique autre que danoise dans les services de police afin que ceux-ci aient une composition raciale équilibrée. | UN | 22- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بتعزيز الجهود المبذولة في سبيل تشجيع الأفراد المنحدرين من أصول عرقية غير دانمركية على الانضمام إلى الشرطة بغية إضفاء توازن عرقي على جهاز الشرطة. |
Les policiers de différentes ethnies ont continué à travailler ensemble sur le terrain et à mener des patrouilles conjointes dans de nombreuses régions. | UN | وظل أفراد قوة شرطة كوسوفو المنحدرين من أصول عرقية متباينة يعملون بنجاح معا في الميدان ويقومون بدوريات مشتركة في كثير من المناطق. |
Le Turkménistan a relevé que, dans les régions où étaient installées les minorités ethniques, le nombre de hauts responsables issus des groupes ethniques locaux était en augmentation. | UN | 172- ولاحظت تركمانستان تزايد عدد المسؤولين في مناطق الأقليات العرقية المنحدرين من أصول عرقية محلية. |
Dans leurs interventions, les membres du Conseil se sont félicités de la réorganisation de la MINUK et de sa coopération avec la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo, et ont salué la réintégration de Serbes de souche dans les forces de police. | UN | ورحب أعضاء المجلس، في مداخلاتهم، بإعادة تشكيل بعثة الأمم المتحدة وتعاونها مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون، فضلا عن إعادة توظيف ضباط الشرطة من أصول عرقية صربية. |
Les minorités ethniques non occidentales sont davantage exposées à la violence dans la famille que les Néerlandais de souche. | UN | وتواجه الأقليات من ذوي أصول عرقية غير غربية قدرا أكبر من العنف المنزلي بالنسبة إلى الناس المنحدرين من أصل هولندي. |