Au cours de la même attaque sur Rafah, plus d'une vingtaine de Palestiniens ont été blessés, dont une fillette de 5 ans qui dormait chez elle. | UN | وخلال الهجوم نفسه على رفح، أصيب بجروح أكثر من 20 فلسطينيا، من بينهم طفلة في الخامسة من العمر كانت نائمة في بيتها. |
Un soldat bulgare a été tué instantanément et cinq autres ont été blessés, dont un grièvement. | UN | وقُتل جندي بلغاري على الفور وأصيب خمسة آخرون بجروح منهم واحد أصيب بجروح خطيرة. |
Son beau-fils, âgé de 16 ans, qui était avec lui dans la voiture, a été blessé. | UN | أما ابن زوجته البالغ 16 عاما من العمر الذي كان يرافقه وقت الحادث، فقد أصيب بجروح. |
L'un d'entre eux, Faustin Togobé, aurait été blessé à l'abdomen, blessures qui auraient nécessité 18 points de suture. | UN | وزعم أن واحدا منهم هو فوستين توغوبي أصيب بجروح في البطن استدعت ١٨ غرزة. |
Giţă Ilie aurait souffert de blessures à la jambe gauche et à la nuque. | UN | ويبدو أن جيتا إيلي أصيب بجروح في ساقه اليسرى وفي قذاله. |
D'après les résultats d'un rapport médical, Naser Palushi avait été victime de coups multiples mais légers : toutefois, il n'avait pas été possible d'établir avec toute la certitude requise dans les affaires pénales que les blessures avait été causées par les policiers. | UN | وكشفت أدلة الطب الشرعي أن ناصر بلوشي قد أصيب بجروح متعددة ولكنها طفيفة، غير أنه تعذر تقديم الدليل القاطع اللازم في الدعوى الجنائية على أن رجال لشرطة هم من تسببوا في تلك الجروح، فأسقطت المحكمة التهم الموجهة إلى المشتبه فيهم. أذربيجــان |
Un enfant de 14 ans, qui avait été grièvement blessé à la tête et au flanc gauche, avait été opéré, mais il est resté paralysé. | UN | وأجريت عملية لصبي يبلغ من العمر ١٤ عاما كان قد أصيب بجروح حرجة في رأسه وجنبه اﻷيسر، وقد ظل مشلولا. |
Les soldats des forces armées azerbaïdjanai-ses, Jalal Aliyev et Urfan Veliyev, ont été blessés. | UN | أصيب بجروح جنديان من القوات المسلحة لأذربيجان، هما جلال ألييف وأورفان فيلييف |
Au cours de cette période, un civil et trois soldats azerbaïdjanais ont été blessés, dont deux grièvement. | UN | ونتيجة لذلك، أصيب بجروح خلال هذه الفترة مدني واحد وثلاثة جنود أذربيجانيين، من بينهم اثنان أصيبا بجروح خطرة. |
Durant la même période, 16 soldats de la force de maintien de la paix de la CEI ont été blessés au cours d'attaques du même genre. | UN | وفي نفس الفترة، أصيب بجروح في هجمات مماثلة ستة عشر من جنود قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Au cours du dernier de ces incidents, lesquels avaient alors été portés à la connaissance du Conseil de sécurité, quatre fonctionnaires des Nations Unies ont été blessés, dont un gravement. | UN | وفي آخر هجوم من الهجومات التي تم إبلاغ مجلس اﻷمن بها في حينه، أصيب بجروح أربعة موظفين لﻷمم المتحدة، وكانت إصابة أحدهم بالغة الخطورة. |
Près de 20 membres de la MISCA ont perdu la vie dans l'accomplissement de leur devoir. Plus de cent autres personnels en uniforme ont été blessés. | UN | فقد قُتل حوالى عشرين فرداً من بعثة الدعم الدولية أثناء أداء واجبهم كما أصيب بجروح أكثر من مائة آخرين من الأفراد النظاميين. |
Alors que l'avion était évacué d'urgence avant de prendre feu, le navigateur a posé le pied sur une mine antipersonnel et est décédé par la suite; tous les autres membres de l'équipage, au nombre de sept, ont été blessés. | UN | ولدى اﻹخلاء العاجل للطائرة قبل أن تشتعل فيها النيران خطا الملاح الجوي على لغم مضاد لﻷفراد ومات بعد ذلك فيما أصيب بجروح جميع أعضاء الطاقم السبعة اﻵخرين. |
Aussitôt que l'on a constaté que le soldat chypriote grec avait été blessé, il a été transporté à l'hôpital, à bord d'une ambulance de l'ONU. | UN | وحيث أنه لوحظ أن الجندي القبرصي اليوناني قد أصيب بجروح فقد نقل على الفور إلى المستشفى بسيارة إسعاف تابعة لﻷمم المتحدة. |
La Commission a constaté que le garde de l'Office au jardin d'enfants, à côté, avait été blessé par la même munition. | UN | وتبين للمجلس أنّ الحارس التابع للأونروا في دار الحضانة الملاصقة للمدرسة أصيب بجروح من القذيفة نفسها. |
Tu sais, l'homme à qui tu devais de l'argent, il a été blessé l'autre jour | Open Subtitles | أتعلم أن الرجل الذي تدين له بالمال قد اُطلق عليه النار باليوم التالي لهروبك و أصيب بجروح |
Un Palestinien de 20 ans du village de Bal'a aurait été blessé par un tir des FDI ripostant à des jets de pierres et de barres de fer. | UN | وأشارت مصادر فلسطينية الى أن فلسطينيا من قرية بلعه يبلغ من العمر ٢٠ عاما أصيب بجروح من جراء إطلاق جيش الدفاع الاسرائيلي النيران إثر القاء الحجارة وقطع حديد على الجنود. |
L'auteur a demandé et reçu des soins médicaux; il ajoute que son dossier médical indique qu'il a reçu des blessures. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه التمس مساعدة طبية وحصل عليها. ويضيف قائلاً إن ملفه الطبي يبيِّن أنه قد أصيب بجروح. |
S'agissant de Guillermo Ossandớn Cañas, le Gouvernement a indiqué que, comme les autres détenus, les blessures légères de ce dernier avaient été causées par sa rébellion. | UN | وفيما يتعلق بالمدعو غيجرمو أوسَّندون كانيَس، فقد أفيد أنه، شأنه شأن غيره من السجناء، أصيب بجروح طفيفة نتيجة لمقاومته. |
Ces enquêtes, ainsi que les faits rapportés par des témoins concernant l'incident, semblent indiquer qu'effectivement une bagarre a éclaté entre au moins une personne et le jeune Tunisien, que l'altercation a eu lieu dans la rue, devant la porte de la discothèque et que le jeune Tunisien a été victime de blessures qui ont été soignées dans un dispensaire. | UN | وتوحي هذه التحقيقات، ومعها أقوال الشهود المتصلة بالحادث، بأن هناك شجاراً قد بدأ بين التونسي وشخص آخر على الأقل؛ وأن الشجار وقع في الشارع أمام باب الحانة؛ وأن الشاب التونسي أصيب بجروح تم علاجها في مستوصف. |
Le Comité s'inquiète, par ailleurs, des informations faisant état de tortures et de traitements cruels, inhumains ou dégradants dans les établissements pénitentiaires, notamment le cas de M. Albino Libânio, qui aurait été victime de blessures multiples suite à un passage à tabac en 2003 (art. 11 et 16). | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها، إزاء المعلومات التي تشير على حدوث حالات تعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة في مؤسسات السجون، وبخاصة حالة السيد ألبينو ليبانيو، الذي قيل إنه أصيب بجروح عديدة إثرَ تعرضه للضرب في عام 2003 (المادتان 11 و16). |