"أضرت" - Translation from Arabic to French

    • ont touché
        
    • porté atteinte
        
    • ont frappé
        
    • ont affecté
        
    • ayant compromis
        
    • nui
        
    • nuisent
        
    • avaient
        
    • a touché
        
    • nuisaient
        
    • compromet
        
    • eu des conséquences
        
    • étaient préjudiciables
        
    • avait été préjudiciable
        
    Les inondations de 1997-1998, qui ont touché plus d’un million de Somaliens, ont été suivies par une grave sécheresse et une intensification du conflit armé. UN فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح.
    Les attentats commis à Bagdad contre l'ONU ont porté atteinte à notre Organisation et nous ont tous fait mal. UN وقد أضرت الهجمات التي وقعـت في بغداد بمنظمتنا وسببت أذى لنا جميعا.
    Je crois savoir que ces inondations dévastatrices ont frappé près de 20 millions de personnes et en ont tué plus de 2 000. UN وأفهم أن هذه الفيضانات المدمرة في باكستان أضرت بحوالي 20 مليون شخص وخلفت أكثر من ألفي قتيل.
    L'an dernier, des catastrophes naturelles de grande ampleur ont affecté à elles seules 143 millions de personnes et fait plus de 23 000 morts. UN في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص.
    Ladite notification devra contenir un exposé des événements extraordinaires que l'Etat en question considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. UN ويجب أن يشتمل هذا اﻹعلان على بيان اﻷحداث الاستثنائية التي تعتبر أنها أضرت بمصالحها العليا.
    À l'inverse, et on le comprend, la mésentente a évidemment nui aux efforts de coopération entre l'ONU et les organisations régionales. UN وفي المقابل، من المفهوم أن العلاقات الشخصية الضعيفة أضرت بجهود التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Dès le début de ces opérations, nous avons condamné l'usage disproportionné de la force et les mesures punitives qui nuisent au bien-être de la population entière de Gaza. UN وقد أعربنا منذ اللحظة الأولى لتلك العمليات عن إدانتنا للاستخدام المفرط للقوة ولتدابير العقاب التي أضرت برفاه سكان غزة جميعا.
    Son pays a subi les effets de la crise économique et des conditions climatiques défavorables qui ont touché le secteur agricole, mais a néanmoins réussi a réaliser des taux de croissance moyens de 5,3 % entre 2006 et 2008. UN وعلى الرغم من أن بلده تأثر بالأزمة الاقتصادية والظروف المناخية غير المؤاتية التي أضرت بالقطاع الزراعي فقد نجح في تحقيق معدلات نمو قدرها 5.3 في المائة بين عامي 2006 و2008.
    La rédaction de ces conclusions a pris un certain temps en raison de retards dans les travaux exécutés sur le terrain, lesquels ont été causés, entre autres choses, par des bombardements qui ont touché un certain nombre de ministères en 2010. UN وقد استغرق الانتهاء من مراجعة الحسابات لعام 2009 بعض الوقت بسبب التأخير في العمل الميداني الذي كان سببه التفجيرات، من بين أمور أخرى، التي أضرت بعدد من الوزارات خلال عام 2010.
    En Haïti, ces mêmes catastrophes ont touché plus de 800 000 personnes et occasionné des pertes évaluées à 900 milliards de dollars, soit 15 % du produit national brut. UN وفي هايتي، أضرت تلك الأخطار نفسها بأكثر من 000 800 شخص، كما تسببت في خسائر قُدرت بحوالي 900 مليون دولار، أي ما نسبته 15 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد.
    Ces phénomènes ont sérieusement porté atteinte à des activités économiques vitales, et les contrecoups s'en feront sentir encore un certain temps. UN وقد أضرت هذه الظواهر بصورة خطيرة باﻷنشطة الاقتصادية الحيوية، ومن المتوقع أن تستمر آثارها لفترة طويلة مقبلة من الزمن.
    La publication par la presse occidentale des caricatures du prophète Mahomet a déclenché des commentaires irréfléchis qui ont porté atteinte à la réputation et à l'honneur de millions de personnes. UN فعندما نشرت الصحافة الغربية رسوماً كاريكاتيرية للنبي محمد، أثارت بذلك تعليقات سيئة أضرت بالملايين من الناس.
    La crise financière et économique et la baisse brutale des cours des produits de base ont frappé le secteur cotonnier. UN 50 - وقد أضرت الأزمة المالية والاقتصادية والانعكاس في اتجاه أسعار السلع الأساسية بقطاع القطن.
    Ma délégation note avec préoccupation l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles qui ont frappé en 2003 et 2004 plus de 284 millions de personnes et causé plus de 65 milliards de dollars de dégâts matériels. UN ويلاحظ وفدي مع شعور بالقلق النطاق والعدد الكبيرين للكوارث الطبيعية التي حصلت في عامي 2003 و 2004، وهي الكوارث التي أضرت بأكثر من 284 مليــون شخص وسببت دمـــارا ماديــــا فاقــت قيمته 65 بليون دولار.
    Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. UN بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم.
    Elle expose dans cette notification les événements extraordinaires qu'elle considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. UN ويتضمن هذا الإعلان بياناً بالأحداث الاستثنائية التي يعتبرها الطرف المُبلِغ أحداثاً أضرت بمصالحه العليا.
    Elle a nui à la perception qu'a le public d'une ressource qui devrait être une ressource de subsistance et de développement pour les pays producteurs de diamants. UN وقد أضرت بالإدراك العام لمورد يفترض أن يكون موردا للإعاشة والتنمية للبلدان المنتجة للماس.
    Par ailleurs, les actes illégaux auxquels Israël se livre nuisent sérieusement à sa crédibilité en tant que partenaire dans le processus de paix. UN " وفي الوقت نفسه، أضرت تصرفات إسرائيل غير المشروعة كثيرا بمصداقيتها كشريك في عملية السلام.
    Il a regretté que la communauté internationale n'ait pas levé ses sanctions contre le Myanmar, qui avaient des effets négatifs sur la population, et a souligné qu'elle devrait envisager de le faire. UN وأعربت عن قلقها من أن المجتمع الدولي لم يرفع العقوبات المفروضة عليها، وهي عقوبات أضرت بالشعب، وينبغي النظر في رفعها.
    D'autres problèmes continuent de se poser, notamment le phénomène chronique des expulsions massives ou de la réinstallation forcée des populations qui, ces dernières années, a touché des millions de personnes. UN ولا تزال هناك مشاكل أخرى مثل الظواهر المتكررة المتمثلة في عمليات الطرد الجماعي أو عمليات الترحيل القسري للسكان التي أضرت في السنوات الأخيرة بملايين الأشخاص.
    En effet, ces deux fléaux nuisaient à la cohésion et à la stabilité sociales, infligeaient d'injustes privations économiques et psychologiques aux chômeurs et représentaient un gaspillage des ressources. UN فأولا، أضرت زيادة البطالة والعمالة الناقصة بالتماسك الاجتماعي والاستقرار وتسببا، على نحو يتسم بالظلم، في تعرض العاطلين للحرمان الاقتصادي والنفسي، كما أنهما يمثلان تبديدا للموارد.
    En utilisant le Rwanda pour internationaliser son conflit interne, le Zaïre compromet la stabilité du Rwanda et de la région tout entière. UN وباستخدام زائير لرواندا بغية تدويل نزاعها الداخلي تكون قد أضرت باستقرار رواندا واستقرار المنطقة.
    Les institutions multilatérales de financement avaient recommandé une libéralisation de l'économie, mais celle-ci avait eu des conséquences négatives sur la population. UN وقد أوصت المؤسسات المالية المتعددة الأطراف بتحرير اقتصاد زامبيا، غير أن هذه السياسة قد أضرت بشعب زامبيا.
    En outre, le juge aurait fait des commentaires qui ne s'imposaient pas et qui leur étaient préjudiciables. UN وأضاف صاحبا البلاغ أن القاضي أدلى بتعليقات غير ضرورية أضرت بقضيتهما.
    Il y était montré que la crise avait été préjudiciable à l'activité économique, et que l'économie palestinienne restait vulnérable aux chocs extérieurs et à des carences structurelles profondément enracinées; celles-ci étaient pour une large part la conséquence de l'occupation prolongée et restaient à ce jour intouchées. UN وبيّن أنه وفقاً للصلة التي تربط بين العمل التنفيذي والعمل التحليلي، يبحث التقرير أيضاً تأثير الأزمة الأخيرة على الاقتصاد الفلسطيني، ويثبت أن الأزمة أضرت بالأداء الاقتصادي ويكشف عن استمرار تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالصدمات الخارجية إلى جانب العيوب الهيكلية المترسخة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more