La doctrine des droits de l'homme parle souvent à ce propos de favoriser les groupes sociaux les plus pauvres ou les plus vulnérables. | UN | وفي المواد المكرسة لحقوق الإنسان كثيراً ما تعالج هذه المسألة من حيث مراعاة أفقر فئات المجتمع أو أضعفها. |
La doctrine des droits de l'homme parle souvent à ce propos de favoriser les groupes sociaux les plus pauvres ou les plus vulnérables. | UN | وفي المؤلفات المعنية بحقوق الإنسان، كثيرا ما تعالج هذه المسألة من حيث مراعاة أفقر فئات المجتمع أو أضعفها. |
L'aide publique au développement aux pays en développement, en particulier les plus vulnérables, reste indispensable. | UN | ولا يزال من الضروري تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان النامية، وخصوصا أضعفها. |
iii) Travailler avec la communauté déplacée, y compris les hommes et les garçons, pour reconstruire les systèmes d'appui communautaire familiaux érodés par le conflit et la fuite, mieux faire prendre conscience des droits des femmes et des filles et mieux comprendre les rôles assignés à leur genre; | UN | ' 3` العمل جنباً إلى جنب مع مجتمع المشرّدين، بمن فيهم الرجال والفتيان، لإعادة بناء نظم دعم الأسرة والمجتمع التي أضعفها الصراع والفرار، والتوعية بحقوق النساء والفتيات وزيادة فهم الأدوار المنوطة بهن؛ |
Il exige un engagement à long terme, parce que les mines terrestres sont un problème à long terme pour beaucoup de pays et parce que bon nombre d'États gravement touchés ont été affaiblis institutionnellement et financièrement par des années de conflit. | UN | فهو يقتضي التزاما طويل الأمد، لأن الألغام الأرضية مشكلة طويلة الأمد للعديد من البلدان، ولأن الكثير من الدول المتضررة بشدة من الألغام قد أضعفها مؤسسيا وماليا الصراع الذي دام سنوات. |
Certaines mesures qui ont été faites montrent que le score de la région pour ce qui est des droits civils et politiques, de la possibilité de se faire entendre et de l'obligation de rendre des comptes est parmi les plus faibles du monde. | UN | وإلى حد ما، تعتبر النتائج المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية وحرية التعبير والمساءلة من أضعفها في العالم. |
2. Estimons par ailleurs que tous les groupes sociaux et les familles, notamment les plus faibles et les plus vulnérables, devraient pouvoir accéder pleinement et dans des conditions d’égalité aux services sociaux de base, y compris les services d’orientation, sans discrimination aucune; | UN | ٢ - نرى كذلك أن جميع المجموعات الاجتماعية، وجميع اﻷسر، لا سيما أضعفها وأكثرها عُرضة، ينبغي أن تتاح لها بصورة كاملة وعلى قدم المساواة الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، بما في ذلك المشورة، بدون تمييز؛ |
L'organisation s'attache à améliorer le bien-être de toutes les familles australiennes et œuvre à promouvoir un environnement propice à la prise en considération, dans les politiques nationales, des besoins et intérêts des familles, notamment des plus vulnérables et marginalisées, et à leur satisfaction. | UN | وتسعى المنظمة جاهدة إلى تحسين رفاه جميع الأسر الأسترالية وتعمل على تهيئة بيئة سياسات وطنية تعير أذنا صاغية لاحتياجات الأسرة ومصالحها، وبخاصة احتياجات ومصالح أضعفها وأشدها تهميشا. |
En fait, bien que les petits États insulaires en développement apparaissent généralement comme faisant partie des pays en développement relativement les plus prospères, ils font partie des pays les plus vulnérables au niveau économique et les plus dépendants de l'extérieur. | UN | في الحقيقة، رغم أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تبدو عموما من بين البلدان النامية الأكثر ازدهارا نسبيا، إلا أنها من بين أضعفها اقتصاديا وأكثرها اعتماداً على الخارج. |
Il ne fait aucun doute que les enfants qui souffrent de malnutrition constituent l'un de ces groupes vulnérables, alors que ceux atteints de noma ou qui risquent de l'être comptent parmi les plus vulnérables. | UN | والأطفال الذين يعانون سوء التغذية هم قطعاً فئة من هذه الفئات الضعيفة، لكن المصابين أو المعرضين للإصابة بآكلة الفم هم من بين أضعفها. |
Il ne fait aucun doute que les enfants qui souffrent de malnutrition constituent l'un de ces groupes vulnérables, alors que ceux atteints de noma ou qui risquent de l'être comptent parmi les plus vulnérables. | UN | والأطفال الذين يعانون سوء التغذية هم قطعاً فئة من هذه الفئات الضعيفة، لكن المصابين أو المعرضين للإصابة بآكلة الفم هم من بين أضعفها. |
5.7 Veiller à ce que toutes les politiques de développement économique et social soient ouvertes aux besoins divers et changeants des familles et offrent les soutiens nécessaires, en particulier aux familles les plus vulnérables. | UN | ٥-٧ الهدف هو ضمان أن تكون جميع سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية متجاوبة مع الاحتياجات المتنوعة والمتغيرة لﻷسر. وتوفير الدعم الضروري لﻷسر، ولاسيما أضعفها. |
Les femmes et les enfants - Les éléments les plus essentiels de la famille (à savoir les femmes et les enfants) sont les plus vulnérables dans une situation de crise. | UN | النساء والأطفال - إن أكثر عنصر من عناصر الأسرة أهمية (أي النساء والأطفال) هو أضعفها في حالة الأزمات. |
52. L'approche fondée sur les droits encourage tous les acteurs pertinents, en particulier les plus vulnérables, à participer à la programmation, à l'application et au suivi. | UN | 52- تعزز النهج القائمة على الحقوق مشاركة جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة - لا سيما أضعفها - في عمليات وضع البرامج وتنفيذها ورصدها. |
Le Rapporteur spécial a lancé un appel à la communauté internationale " pour qu'elle se préoccupe de la douloureuse discrimination à laquelle se heurtaient les populations autochtones, qui constituaient l'un des secteurs les plus vastes de la population mondiale, et cependant l'un des plus vulnérables. " | UN | وناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي " أن يولي اهتماماً للتمييز الأليم الذي يمارس ضد السكان الأصليين الذين يشكلون إحدى أكبر قطاعات السكان في العالم ولكن أضعفها أيضاً(1). |
Les dispositions de la résolution 53/192 sur l’appui à l’échelle du système, reprises par le CAC, devraient favoriser une bonne utilisation des bilans communs et des plans-cadres et permettre aux équipes de pays de répondre de façon mieux ciblée aux besoins pressants des pays et des populations, en particulier des plus vulnérables et des plus pauvres d’entre eux. | UN | وينتظر أن يساعد تأييد لجنة التنسيق اﻹدارية ﻷحكام القرار ٥٣/١٩٢ المتعلقة بالدعم على نطاق المنظومة على تيسير الاستخدام الفعال للتقييم القطري المشترك وإطار المساعدة اﻹنمائية على الصعيد القطري، وتمكين اﻷفرقة القطرية من تحقيق المزيد من وحدة الهدف في الاستجابة للحاجات الملحة للبلدان والشعوب التي تقوم بخدمتها، لا سيما أضعفها وأفقرها. |
Travailler avec la communauté déplacée, y compris les hommes et les garçons, pour reconstruire les systèmes d'appui communautaire familiaux érodés par le conflit et la fuite, mieux faire prendre conscience des droits des femmes et des filles et mieux comprendre les rôles assignés à leur genre. | UN | `3` العمل جنباً إلى جنب مع مجتمع المشرّدين، بمن فيهم الرجال والفتيان، لإعادة بناء نظم دعم الأسرة والمجتمع التي أضعفها الصراع والفرار، والتوعية بحقوق النساء والفتيات وزيادة فهم الأدوار المنوطة بهن؛ |
10. La MISAB s'est ainsi déployée pour compléter l'action des divers services de sécurité affaiblis par la mutinerie. | UN | ١٠ - وهذا يعني أن بعثة البلدان اﻷفريقية قد بذلت جهدها ﻹتمام عمل مختلف خدمات اﻷمن التي أضعفها التمرد. |
L'efficacité du multilatéralisme coopératif ne se mesure malheureusement qu'à l'aune des intentions de ses adhérents les plus faibles. | UN | ولا يمكن اختبار فعالية تعاون الأطراف المتعددة إلا، للأسف، عبر اختبار نوايا أضعفها. |