En matière d'aide alimentaire, priorité devrait être donnée aux populations les plus vulnérables. | UN | كما ينبغي إيلاء الأولوية في تقديم المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
Au Kosovo, le PAM a pris part à l'établissement d'un plan d'aide sociale aux populations les plus vulnérables après la cessation de son assistance. | UN | وفي كوسوفو، شارك برنامج الأغذية العالمي في إنشاء مشروع ليقدم المساعدة الاجتماعية لخدمة أضعف فئات السكان بعد إنهاء المساعدة المقدمة من برنامج الأغذية العالمي. |
L'État partie est en outre encouragé à mener une action d'information, en particulier en direction des groupes les plus vulnérables de la société, sur l'existence de recours judiciaires. | UN | كما تُشجع الدولة الطرف على تعميم إتاحة سُبل الانتصاف القانونية كي تشمل أضعف فئات المجتمع. |
Les intervenants ont aussi souligné l'importance de la décentralisation et de la participation de la société civile de manière à inclure les segments les plus vulnérables de la population en zone rurale. | UN | وشدد المتكلمون أيضا على أهمية اللامركزية وإشراك المجتمع المحلي بما في ذلك أضعف فئات سكان الأرياف. |
Ils sont les membres les plus vulnérables de la société, et ce sont souvent eux qui ont les besoins les plus importants. | UN | وهم أضعف فئات المجتمع، وكثيرا ما يشكلون أشدها احتياجا. |
663. Le Comité note avec une profonde inquiétude les effets dévastateurs du cyclone Mitch de 1998, qui a eu de graves conséquences sur les secteurs les plus vulnérables de la population, notamment les enfants, en raison en particulier des dommages causés dans le secteur agricole et des atteintes à l'infrastructure. | UN | 663- تلاحظ اللجنة بقلق بالغ الآثار المدمرة لإعصار ميتش (1998) الذي عانت منها بوجه خاص أضعف فئات السكان، بمن فيهم الأطفال، نتيجة لما ألحقه من أضرار بقطاع الزراعة وبالهياكل الأساسية. |
On a souligné la nécessité d'éviter ou de réduire autant que possible les souffrances infligées aux catégories les plus vulnérables de la population lors de l'imposition de sanctions. | UN | وتم التشديد على ضرورة تجنيب أضعف فئات السكان المعاناة أو تقليصها إلى أدنى حد ممكن عند فرض الجزاءات. |
Après avoir remercié le Conseil pour le nouveau programme, la délégation de la Mongolie a déclaré que son économie et son système social subissaient de profonds bouleversements qui fragilisaient les couches les plus défavorisées de la société, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما أعرب وفد منغوليا عن امتنانه للموافقة على البرنامج الجديد قائلا إن البلد يجري تغييرات أساسية في اقتصاده ونظامه الاجتماعي مما يترك بعض أضعف فئات المجتمع، ومنها المرأة والطفل، دون حماية وبحاجة إلى مساعدة. |
En matière d'aide alimentaire, priorité devrait être donnée aux populations les plus vulnérables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
En matière d'aide alimentaire, priorité devrait être donnée aux populations les plus vulnérables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
Il recommande en outre de créer un système de suivi adéquat afin de veiller à ce que les crédits en question bénéficient aux populations les plus vulnérables. | UN | وتوصي أيضاً بإنشاء نظام مناسب للرصد لضمان استفادة أضعف فئات السكان من اعتمادات الميزانية. |
En matière d'aide alimentaire, priorité devrait être donnée aux populations les plus vulnérables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
En matière d'aide alimentaire, priorité devrait être donnée aux populations les plus vulnérables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
Toutefois, leur impact économique immédiat aggrave la situation de pauvreté des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | بيد أن الآثار المباشرة أدت إلى تفاقم الفقر بين أضعف فئات المجتمع. |
:: Identifier les groupes les plus vulnérables de la société, dont les droits doivent être défendus par l'État, et à définir la meilleure façon de le faire. | UN | تحديد أضعف فئات السكان التي يجب على الدولة أن تحمي حقوقها، وتحديد وسائل الأداء الأمثل في هذا المجال. |
Elle vise à garantir un traitement équitable et offre de meilleures possibilités d'accès au logement pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | كما تسعى سياسة الإسكان جاهدة إلى تحقيق المساواة، وتوفر فرصاً أفضل من أجل حصول أضعف فئات المجتمع على السكن. |
Les intervenants ont aussi souligné l'importance de la décentralisation et de la participation de la société civile de manière à inclure les segments les plus vulnérables de la population en zone rurale. | UN | وشدد المتكلمون أيضا على أهمية اللامركزية وإشراك المجتمع المحلي بما في ذلك أضعف فئات سكان الأرياف. |
Grâce à l'appui apporté au pays par la communauté internationale, les conditions minimales sont mises en place pour s'occuper des segments les plus vulnérables de la population, notamment les enfants. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، يتم في البلد تأمين الظروف التي لا غنى عنها لرعاية أضعف فئات السكان، ومنها فئة اﻷطفال. |
La façon dont la peine de mort est appliquée en République islamique d'Iran affecte souvent les membres les plus vulnérables de la société, et a donc une incidence disproportionnée sur les minorités. | UN | ويطال تطبيق عقوبة الإعدام في جمهورية إيران الإسلامية الكثير من أفراد أضعف فئات المجتمع، وبالتالي فإن له تأثيراً على الأقليات يفوق تأثيره على غيرها. |
Néanmoins, les membres les plus vulnérables de notre société, à savoir les survivants du génocide, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de la violence sexuelle, continuent de souffrir des conséquences du génocide et de vivre désespérément dans la pauvreté, la maladie et le désespoir. | UN | لكن أضعف فئات مجتمعنا، وهم الناجون من الإبادة الجماعية، وبخاصة الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي، ما زالوا يعانون من آثار الإبادة الجماعية ويعيشون حياة بائسة يشوبها الفقر والمرض وانعدام الأمل. |
663. Le Comité note avec une profonde inquiétude les effets dévastateurs du cyclone Mitch de 1998, qui a eu de graves conséquences sur les secteurs les plus vulnérables de la population, notamment les enfants, en raison en particulier des dommages causés dans le secteur agricole et des atteintes à l'infrastructure. | UN | 663- تلاحظ اللجنة بقلق بالغ الآثار المدمرة لإعصار ميتش (1998) الذي عانت منها بوجه خاص أضعف فئات السكان، بمن فيهم الأطفال، نتيجة لما ألحقه من أضرار بقطاع الزراعة وبالهياكل الأساسية. |
Elle voudrait savoir quelles sont les politiques et les mesures concrètes prises par la France pour donner effet à l'article 10 du Pacte, plus spécialement pour garantir les droits des catégories les plus vulnérables de la population, à savoir les femmes et les étrangers en détention. | UN | وهي تريد أن تعرف السياسات والتدابير المحددة التي اتخذتها فرنسا ﻹنفاذ المادة ٠١ من العهد، وباﻷخص لضمان حقوق أضعف فئات السكان وهما النساء واﻷجانب المحتجزين. |
Après avoir remercié le Conseil pour le nouveau programme, la délégation de la Mongolie a déclaré que son économie et son système social subissaient de profonds bouleversements qui fragilisaient les couches les plus défavorisées de la société, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما أعرب وفد منغوليا عن امتنانه للموافقة على البرنامج الجديد قائلا إن البلد يجري تغييرات أساسية في اقتصاده ونظامه الاجتماعي مما يترك بعض أضعف فئات المجتمع، ومنها المرأة والطفل، دون حماية وبحاجة إلى مساعدة. |
19. Le Gouvernement reste déterminé à protéger le statut des personnes les plus vulnérables dans la société. | UN | 107-12- مقبولة 19- تظل الحكومة ملتزمة بحماية أضعف فئات المجتمع. |