"أطراف معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines parties
        
    • à certaines
        
    certaines parties pourraient être tentées de répondre de la même façon aux actes terroristes d'Israël, ce qui ne ferait que servir les intérêts d'Israël et ceux des États-Unis. UN وقد تُغرَي أطراف معينة بالرد بالمثل على أعمال إسرائيل الإرهابية، وهو أمر لن يخدم إلا مصالح إسرائيل والولايات المتحدة.
    À ce sujet, la Mongolie condamne les attaques lancées délibérément par certaines parties contre des soldats de la paix de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، تُدين منغوليا الهجمات المتعمدة التي ترتكبها أطراف معينة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة.
    Enfin, l'intervenant souligne que toute tentative par certaines parties de manipuler les opérations de maintien de la paix à des fins politiques devrait être catégoriquement rejetée. UN وشدد أخيراً على ضرورة الرفض القاطع لأي محاولات من جانب أطراف معينة لإساءة استغلال حفظ السلام لأغراض سياسية.
    Ce document contenait des mises à jour des informations existantes sur la situation de certaines parties vis-à-vis de la ratification des divers amendements et de la présentation de données. UN وقد استكملت هذه الوثيقة المعلومات المتعلقة بحالة أطراف معينة فيما يتعلق بالتصديق على التعديلات أو تقديم البيانات.
    Il s'agissait en réalité d'un incident exagéré outre mesure par certaines parties, bien que les autorités saoudiennes aient immédiatement donné des éclaircissements sur l'affaire dans différents organes de presse. UN وكان ذلك في الواقع حادثاً تعرض لمبالغة شديدة من جانب أطراف معينة على الرغم من أن السلطات السعودية قد قدمت في الحال توضيحات عن هذه المسألة في وسائط إعلام مختلفة.
    Il continue également les consultations en vue de parvenir à des solutions de compromis sur les réserves exprimées par certaines parties au sujet de l'Accord et à d'autres questions restées en suspens. UN وتواصل الحكومة أيضا إجراء مشاورات بغية التوصل إلى حلول مرضية فيما يتعلق بالتحفظات التي أعربت عنها أطراف معينة بشأن الاتفاق وأسئلة أخرى لا تزال معلقة حتى الآن.
    - D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le traité dans les relations entre certaines parties seulement. UN - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط.
    - D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le traité dans les relations entre certaines parties seulement. UN - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط.
    Elle a noté que la plupart des projets de décision portaient sur la situation de respect de certaines parties. UN 136- وأشارت إلى أنّ معظم مشاريع المقررات تتعلق بحالة الامتثال لدى أطراف معينة.
    certaines parties demandent un renforcement du rôle des Nations Unies dans le processus électoral, mais il ne pourra être donné suite à ces requêtes que si elles recueillent l'adhésion de toutes les parties. UN وتطالب أطراف معينة بتعزيز دور الأمم المتحدة في العملية الانتخابية، ولكن تلك المطالب تحتاج لموافقة كل الأطراف الإيفوارية.
    Après cet accord, des représentants des deux bords se sont déclarés déçus devant ce qu'ils considéraient comme une absence de progrès sur la question et un manque de souplesse de la part de certaines parties. UN 79 - وفي أعقاب ذلك الاتفاق أعرب الممثلون من كلا الجانبين عن خيبة أملهم إزاء ما رأوه من عدم حدوث تقدم بشأن المسألة وعدم المرونة من جانب أعضاء أطراف معينة.
    Cela peut avoir des incidences pour certaines parties en raison des obligations découlant du paragraphe 2 de l'article 11, en particulier dans le cas des produits chimiques soumis à la procédure PIC provisoire qui sont inscrits à l'annexe III à la suite de la première réunion de la Conférence des Parties. UN وقد ينطوي ذلك على تأثر أطراف معينة بسبب الالتزامات التي تنشأ بموجب الفقرة 2 من المادة 11، ولا سيما بالنسبة لتلك المواد الكيميائية التي تخضع للإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم، والتي أُدرجت في المرفق الثالث بناء على طلب الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف.
    Il faut par exemple adopter, le cas échéant, les propositions de certaines parties voulant que le non-respect des articles 3, 5 ou 7 du Protocole entraîne l'interdiction d'appliquer les articles 12 ou 17 en tant qu'amendements au Protocole. UN ومن ذلك مثلا أن المقترحات التي تقدمها أطراف معينة بأن عدم الامتثال لأحكام المواد 3 أو 5 أو 7 من البروتوكول ينبغي أن يؤدي إلى حظر المشاركة في المادتين 12 أو 17 يجب أن تعتمد، إذا كان لا بد من اعتمادها، كتعديلات للبروتوكول.
    Elle a souligné à cet égard que ce qui la préoccupait était le risque que certaines parties dans certaines régions n’abusent des dispositions de l’Accord touchant l’usage de la force, ce qui mettrait en danger la vie et la sécurité économique des pêcheurs chinois. UN وأكدت الصين في هذا الصدد على أن مصدر انشغالها يكمن في أن أحكام الاتفاق التي تتناول مسألة استخدام القوة يمكن أن تستخدمها أطراف معينة على نحو تعسفي في بعض المناطق، فتعرض بذلك أرواح صائدي السمك الصينيين وأمنهم الاقتصادي إلى الخطر.
    À cet égard, M. Ronneberg prend l'exemple des négociations sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques au cours desquelles certaines parties ont recours à des tactiques qui ressemblent à une obstruction et qui, jusqu'à un certain point, contreviennent à la lettre et à l'esprit de cette convention. UN وفي هذا الصدد، ضرب المتكلم مثالا على ذلك بالمفاوضات المتصلة باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ التي استخدمت فيها أطراف معينة أساليب تكاد تصل إلى حد العرقلة وتناقض هذه المعاهدات نصا وروحا.
    Application à certaines parties UN الانطباق على أطراف معينة
    Le passage du Fonds à sa phase opérationnelle entraîne des dépenses considérables, liées à la rémunération du personnel et des consultants, aux voyages, etc. Le soutien financier fourni par certaines parties en début de processus a été crucial pour l'organisation des trois premières réunions du Conseil et les travaux du secrétariat du Fonds pour l'adaptation. UN فالتكاليف المتصلة بوضع صندوق التكيف موضع التشغيل لا يستهان بها، من بينها تكاليف الموظفين والمستشارين والسفر وما إلى ذلك. وإن ما قدمته أطراف معينة من دعم مالي في مرحلة مبكرة من العملية كان له أهمية جوهرية من أجل تنظيم الجلسات الثلاث الأولى للمجلس، ومن أجل دعم عمل أمانة الصندوق.
    Le Groupe estime que la seule explication de l’identification précise des sites de kimberlite primaires et de l’emplacement des puits tests sur ces sites est que certaines parties ont eu accès aux cartes géologiques des sites de diamant dans le pays. UN ويعتقد الفريق أن التحديد الدقيق لمواقع الكمبرلايت الأولي، وانتشار الحفر الاختبارية عبر أنحاء هذه المواقع، أمر لا يمكن أن يفسَّر إلا بتمكن أطراف معينة من الحصول على الخرائط الجيولوجية لمواقع تعدين الماس في كوت ديفوار.
    Le Moyen-Orient reste l'une des zones les plus sensibles en raison surtout du refus de certaines parties de se joindre au TNP et de placer leurs installations nucléaires sous le régime des garanties intégrales de l'AIEA, et ce malgré les nombreux appels des autres États de la région ainsi que des appels de l'Assemblée générale dans ses multiples résolutions pertinentes. UN ولا يزال الشرق الأوسط إحدى المناطق التي تستدعي القلق بسبب رفض أطراف معينة الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالرغم من الدعوات العديدة التي وجهتها دول المنطقة الأخرى ودعوات الجمعية العامة في العديد من قراراتها ذات الصلة.
    La délégation iraquienne espère que les pays donateurs honoreront les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide publique au développement (APD) et superviseront la réalisation de projets économiques sur le terrain plutôt que de se borner à faire des promesses ou à fournir des fonds que certaines parties pourraient utiliser pour obtenir des bénéfices illicites. UN وإن وفده يتوقع من البلدان المانحة أن تفي بالتزاماتها بمقدار المساعدة الإنمائية الرسمية، والإشراف على المشاريع الاقتصادية على الأرض بدلاً من الاكتفاء بإسداء الوعود أو تقديم الأموال، التي يمكن أن توجهها أطراف معينة لاكتساب أرباح غير مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more