"أطفالهم إلى المدرسة" - Translation from Arabic to French

    • leurs enfants à l'école
        
    Beaucoup de parents, surtout ceux du milieu rural ne trouvent plus autant d'importance à envoyer leurs enfants à l'école. UN ولم يعد كثير من الأهل، لا سيما في المناطق الريفية، يعتبرون إرسال أطفالهم إلى المدرسة شيئا ذا أهمية.
    À cause de ces coûts additionnels, des parents ne peuvent pas envoyer leurs enfants à l'école. UN وهذه التكاليف الإضافية تجعل من الصعب على الآباء إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Grâce aux revenus supplémentaires qu'ils tirent du commerce équitable, les membres ont pu envoyer leurs enfants à l'école au lieu de les garder à travailler à la maison. UN وبالنسبة للأعضاء فإن عائدات التجارة العادلة كانت تعني الفرق بين إرسال أطفالهم إلى المدرسة أو إبقائهم في البيت للعمل.
    Il ne pourra en être ainsi que lorsque les facteurs responsables de l'exploitation de la main-d'œuvre enfantine et de la difficulté des familles pauvres à envoyer leurs enfants à l'école seront éliminés. UN ولن يتحقق ذلك إلا عندما يتم معالجة العوامل التي تسبب عمالة الأطفال وامتناع الأُسر عن إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Interrogée sur les raisons du taux élevé d'abandon scolaire des jeunes filles après le niveau primaire, la représentante a indiqué qu'à cause de la taille des familles, il était difficile aux parents, pour des raisons économiques, d'envoyer tous leurs enfants à l'école. UN وجوابا على سؤال بشأن اﻷسباب الرئيسية لارتفاع معدلات تسرب الفتيات من الدراسة بعد المستوى اﻷول، أجيب بأن اتساع حجم اﻷسرة يجعل من الصعب على اﻵباء من الناحية الاقتصادية ارسال جميع أطفالهم إلى المدرسة.
    Les autorités responsables de l’enseignement projettent de rendre l’enseignement obligatoire jusqu’à la fin du second degré — ce qui obligerait les parents d'envoyer leurs enfants à l'école jusqu’à ce terme sous peine d'emprisonnement. UN وتخطط السلطات التعليمية لجعل التعليم الزاميا حتى اتمام المرحلة الثانوية، حتى يُضطر اﻵباء إلى ارسال أطفالهم إلى المدرسة حتى تلك السن، وإلا تعرضوا لعقوبات بالسجن.
    94. Des programmes de sensibilisation ont été lancés dans les zones rurales, en particulier, pour faire prendre conscience aux parents de l'importance d'envoyer leurs enfants à l'école. UN 94- وأُطلقت برامج إذكاء الوعي، ولا سيما في المناطق الريفية، من أجل توعية الآباء بضرورة إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Au Honduras, des participants aux programmes de crédit et d'épargne ont indiqué qu'avec le surcroît de revenus, ils avaient pu envoyer leurs enfants à l'école, d'où une baisse des taux d'abandon scolaire observé dans le pays. UN وأفاد المشاركون في برامج الائتمان والادخار في هندوراس أنهم استطاعوا بفضل ارتفاع إيراداتهم وتوافر الموارد إرسال العديد من أطفالهم إلى المدرسة والحد من معدلات الانقطاع عن الدراسة.
    Certes, les enfants roms ne sont pas ségrégés dans des établissements spécialisés comme en République tchèque, mais la prévalence du sentiment anti-roms dans les écoles, notamment chez un grand nombre d'enseignants, fait que les parents n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN صحيح أنه لا يتم فصل أطفال الغجر عن الأطفال الآخرين بوضعهم في مؤسسات متخصصة كما هوالحال في الجمهورية التشيكية، إلا أن وجود شعور معاد للغجر في المدارس، وبخاصة لدى عدد كبير من المدرسين، يحمل الوالدين على عدم إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Les tirs de roquette Qassam depuis Gaza se poursuivent en ce moment même et ils visent expressément la population civile, ciblant et terrorisant des civils innocents qui sont couchés dans leurs lits, assis dans leurs salles de séjour ou qui emmènent leurs enfants à l'école. UN ولا تزال نيران صواريخ القسام في هذه اللحظة توجه من غزة عمداً ضد السكان المدنيين، مستهدفة المدنيين الأبرياء ومسببة لهم الرعب وهم نائمون في مخادعهم، أو جالسون في غرفهم المعيشية، أو مصطحبون أطفالهم إلى المدرسة.
    Certains participants ont expliqué que les coûts combinés des droits scolaires, des fournitures scolaires et des uniformes, particulièrement pour les filles, les empêchaient d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وأوضح بعض المشتركين أن التكاليف المشتركة للرسوم، والأدوات الكتابية والزي، ولا سيما للبنات، تمنعهم من إرسال أطفالهم إلى المدرسة().
    D'une part, son succès dépend de la volonté des familles étrangères de respecter les valeurs fondamentales de la Constitution de la République fédérale d'Allemagne (séparation de l'Eglise et de l'Etat, condition de la femme, tolérance religieuse) et de respecter les lois (notamment, en envoyant leurs enfants à l'école) ainsi que de leur intérêt pour l'apprentissage de la langue allemande. UN ويتوقف نجاحه، من ناحية، على استعداد اﻷسر اﻷجنبية لاحترام القيم اﻷساسية لدستور جمهورية ألمانيا الاتحادية )فصل الدولة عن الكنيسة، ومكانة المرأة، والتسامح الديني( وللالتزام بالقوانين )بارسال أطفالهم إلى المدرسة على سبيل المثال( وعلى اهتمامهم بتعلم اللغة اﻷلمانية.
    Selon des organisations qui mettent en œuvre un programme de protection dans la zone où ont eu lieu les attaques de 2008 (à savoir à Duru et Doruma), les parents étaient peu enclins à envoyer leurs enfants à l'école par crainte d'autres enlèvements ou attaques de la LRA et pensaient que l'école était un lieu dangereux. UN وحسب المنظمات التي تقوم بتنفيذ برامج الحماية في منطقة هجمات عام 2008 (دورو ودوروما)، يخشى الآباء من إرسال أطفالهم إلى المدرسة مخافة اختطافات أو هجمات أخرى قد يقوم بها جيش الرب للمقاومة، وأصبحوا ينظرون إلى المدرسة كمكان خطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more