"أطفالهن في" - Translation from Arabic to French

    • leurs enfants en
        
    • leurs enfants dans
        
    • leurs enfants à
        
    • leur enfant dans
        
    • leurs enfants sur
        
    • leurs enfants auprès d'elles en
        
    < < 3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison UN " 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن
    - La libération des prisonnières accompagnées de leurs enfants en prison; UN إطلاق سراح السجينات اللائي يصحبن أطفالهن في السجون؛
    Les revenus obtenus leur ont permis de maintenir leurs enfants en milieu scolaire et d'éviter d'être exposés à la traite et l'exploitation sexuelle. UN وقد مكنتهن العائدات المتحصل عليها من إبقاء أطفالهن في الوسط المدرسي ومن تفادي التعرض للاتجار والاستغلال الجنسي.
    Elles sont prises au piège des travaux domestiques mal payés ce qui a pour conséquence de maintenir leurs enfants dans la pauvreté. UN إنهن واقعات في فخ العمل المنزلي المنخفض الأجر الذي، بدوره، يبقي أطفالهن في حالة الفقر.
    On peut les autoriser à vivre avec leurs enfants dans ce pavillon.. UN ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح.
    Cela met de nombreuses épouses de fait et leurs enfants dans une position financièrement défavorable. UN وذلك يضع الكثير من النساء في إطار الزواج العرفي، كما يضع أطفالهن في وضع سيء ماليا.
    Elles n'ont pas la possibilité de garder leurs enfants à l'école et préfèrent que leur fille aide aux travaux du ménage. UN وإنهن لا يستطعن إبقاء أطفالهن في المدرسة، كما أنهن يفضلن البنات على الأولاد لمساعدة الأسرة.
    3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison UN 3- الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن
    3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison UN 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن
    3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison UN " 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن
    3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison UN 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن
    3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison UN 3- الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن
    Dans une première phase, les femmes sont accueillies sans charge financière avec leurs enfants dans des maisons où un encadrement éducatif leur est offert durant la journée. UN وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار.
    Une majorité des femmes interviewées préfèrent élever leurs enfants dans un milieu monoparental que dans un milieu plus aisé mais conflictuel. UN ويفضل غالبية من النساء اللاتي شملتهن المقابلات تنشئة أطفالهن في وسط أحادي الأب على وسط أكثر يسرا ولكنه ينطوي على صراع.
    Les femmes étaient incarcérées avec leurs enfants dans une aile séparée de la prison. UN وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن.
    On devrait porter une attention particulière aux visites des enfants à leurs mères et permettre à certaines occasions aux mères d’être avec leurs enfants dans une unité spéciale. UN وتنبغي إحاطة الأطفال برعاية خاصة عندما يقومون بزيارة أمهاتهم ويجب أن تتاح الفرص التي تمكّن بعض النسوة من قضاء بعض الوقت مع أطفالهن في وحدة خاصة.
    Elles vivent en prison avec leurs enfants dans des conditions qui, quoique bien meilleures que celles de la prison de Pol-e Charkhi, sont toutefois loin de satisfaire aux normes actuellement en vigueur. UN ويعشن في السجن مع أطفالهن في وضع يظل دون المعايير المعاصرة، مع أنه أفضل كثيرا من الوضع في بول - ي - الشرقي.
    Inspiré par les expériences réussies des villes de Campinas, Brasilia et Ribeiráo Preto, le Gouvernement fédéral a décidé d'étendre à l'ensemble du pays l'initiative Bolsa Escola, programme de bourses par lequel une allocation mensuelle est versée aux mères à faible revenu pour les encourager à garder leurs enfants à l'école. UN وبإلهام من الخبرات الناجحة في مدن كامبينس وبرازيليـــــا وريبراو بريتــــو، قررت الحكومة الاتحادية أن توسع - على نطاق البلد كله - مبادرة " بولسا أسكولا " ، التي هي برنامج من المنح الدراسية، تصرف بموجبه منحة شهرية للأمهات ذوات الدخل المنخفض، لتشجيعهن على إبقاء أطفالهن في المدرسة.
    Entre 7 et 83 % des mères commencent à allaiter leur enfant dans la journée qui suit la naissance. UN و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة.
    Il n'existe pas de facilités permettant aux femmes d'allaiter leurs enfants sur le lieu de travail. UN وليست هناك مرافق تُوفر للنساء لإرضاع أطفالهن في مكان العمل.
    36. La législation applicable à l'emprisonnement apporte un minimum de garanties aux femmes enceintes qui encourent une peine de privation de liberté et permet aux mères condamnées de garder leurs enfants auprès d'elles en prison pendant trois ans. UN 36- وتوفر قوانين السجون السارية حدا أدنى من الضمانات للنساء الحوامل اللواتي تواجهن الحرمان من الحرية وتسمح للأمهات المدانات باصطحاب أطفالهن في السجن لمدة ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more