Peu d'enfants de personnes atteintes de la lèpre fréquentent l'école secondaire en raison de la situation de leurs parents; | UN | ويذكر أن عددا قليلا من أطفال الأشخاص المصابين بالجذام يلتحقون بالمدارس الثانوية بسبب الحالة المعيشية لأولياء أمورهم؛ |
enfants de personnes soupçonnées, accusées ou convaincues d'infraction au droit pénal | UN | أطفال الأشخاص المدعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم قد خرقوه |
enfants de personnes soupçonnées, accusées ou convaincues d'infraction au droit pénal | UN | أطفال الأشخاص المدعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم قد خرقوه |
enfants de personnes présumées avoir enfreint la législation pénale ou reconnues comme l'ayant enfreinte | UN | أطفال الأشخاص المدعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم قد خرقوه |
Les enfants des personnes atteintes de la lèpre sont placés dans des familles d'accueil afin d'éviter qu'ils ne contractent la maladie. | UN | ووضع أطفال الأشخاص المصابين بالجذام لدى أسر ترعاهم للحيلولة دون إصابتهم بالجذام. |
enfants de personnes présumées avoir enfreint la législation pénale ou reconnues comme l'ayant enfreinte | UN | أطفال الأشخاص المدعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم قد خرقوه |
19. L'article 13 est consacré au problème des enfants de personnes concernées qui sont nés après la date de la succession d'Etats. | UN | 19 - وتتناول المادة 13 مسألة أطفال الأشخاص المعنيين المولودين بعد تاريخ خلافة الدول. |
Pour ce qui est de l'application du paragraphe 3 de l'article 20 de la Déclaration, il a été informé que les auteurs d'enlèvements d'enfants de personnes disparues et d'enfants nés de mères détenues n'avaient pas été jugés ni condamnés. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 20 من الإعلان، علم الفريق أن المسؤولين عن اختطاف أطفال الأشخاص المختفين والأطفال الذين وضعتهم أمهاتهم في الأسر لم يحاكموا ولم تصدر ضدهم أحكام. |
Protection des enfants de personnes détenues ou incarcérées (recommandation 84/R.3) | UN | حماية أطفال الأشخاص المحتجزين أو المسجونين (التوصية 84/3) |
Il est également rapporté que des enfants de personnes atteintes de la lèpre se heurtent encore à des restrictions en matière d'éducation, d'emploi et dans d'autres domaines de la vie; | UN | وأشير أيضا إلى أطفال الأشخاص المصابين بالجذام الذين لا زالوا يواجهون قيودا في مجالي التعليم والعمل وغير ذلك من مناحي الحياة؛ |
Le Gouvernement a proposé d'apporter à la loi norvégienne sur la nationalité des amendements visant à faciliter l'obtention de la nationalité norvégienne pour les enfants de personnes dont l'identité n'a pas été établie. | UN | وقد اقترحت الحكومة تعديلات لقانون الجنسية النرويجية تجعل من الأيسر على أطفال الأشخاص الذين لم تحدَّد هويتهم اكتساب الجنسية النرويجية. |
55. S'attacher particulièrement à protéger les enfants de personnes détenues ou emprisonnées (République tchèque); | UN | 55- إيلاء اهتمام خاص لحماية أطفال الأشخاص قيد الاحتجاز أو المساجين (الجمهورية التشيكية)؛ |
I. enfants de personnes disparues 139 − 142 24 | UN | طاء - أطفال الأشخاص المختفين 139-142 25 |
Toutefois, les difficultés auxquelles certains enfants bénéficiant d'une protection à titre temporaire risquent de se heurter pour accéder à l'enseignement public demeurent une source de préoccupation pour le Comité, de même que le fait que les enfants de personnes déplacées ne peuvent acquérir euxmêmes le statut de personne déplacée que si leur père a ce statut. | UN | غير أن القلق ما زال يُساورُ اللجنة إزاء الصعوبات التي قد يصادفها بعض الأطفال الذين مُنحوا حمايةً مؤقَّتةً في الوصول إلى التعليم العام، ويقلقها كذلك أنَّ أطفال الأشخاص المُشرَّدين داخليًّا لا يُمكنهم الحصول على مركز المُشرَّدِ داخليًّا إلاَّ إذا كان والدهم مُشرَّداً داخلياً. |
Par ailleurs, ce système ne prévoit aucune clause restrictive relative aux enfants de personnes privées de liberté. | UN | وما من أحكام تقيد استفادة أطفال الأشخاص المحرومين من حريتهم من هذا النظام(1). |
15. Réaffirme également les dispositions des paragraphes 43 à 47 de sa résolution 63/241 et demande à tous les États de respecter et protéger les droits des enfants soupçonnés, accusés ou convaincus d'infraction au droit pénal et des enfants de personnes soupçonnées, accusées ou convaincues d'infraction au droit pénal; | UN | 15 - تؤكد من جديد أيضا الفقرات 43 إلى 47 من قرارها 63/241، وتهيب بجميع الدول أن تحترم وتحمي حقوق الأطفال الذين نسبت إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو ثبت خرقهم له، وكذلك أطفال الأشخاص الذين نسبت إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو ثبت خرقهم له؛ |
111. Le Comité s'inquiète du fait que la loi sur les migrations no 28504 limite la portée de l'article 11 de la Constitution dominicaine, en vertu duquel toute personne née dans l'État partie peut prétendre à la citoyenneté dominicaine à l'exception, en particulier, des enfants de personnes < < en transit > > . | UN | 111- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الهجرة رقم 285-04 يضيِّق نطاق المادة 11 من دستور الجمهورية الدومينيكية إذ ينص على أن أي شخص مولود في الدولة الطرف يحق له الحصول على المواطنة الدومينيكية باستثناء أطفال الأشخاص " العابرين " بوجه خاص. |
I. enfants de personnes disparues | UN | طاء - أطفال الأشخاص المختفين |
L'allocation mensuelle destinée aux enfants rendus invalides par la catastrophe de Tchernobyl ou aux enfants de personnes décédées à la suite de cet accident est versée aux mères (pères) dans un centre d'assistance sociale provincial ou urbain. | UN | وتسدد الإعانة الشهرية المتعلقة بالأطفال الذين أصيبوا بالإعاقة من جراء كارثة تشرنوبيل، أو أطفال الأشخاص الذين قضوا نحبهم في أعقاب هذا الحادث، (أو الآباء) في مركز إقليمي أو حضري للمساعدة الاجتماعية. |
Enfin, des moyens sont alloués au soutien de structures d'accueil pour les enfants des personnes étudiant ou travaillant dans les universités. | UN | وأخيرا، خُصصت اعتمادات لدعم مرافق استقبال أطفال الأشخاص الذين يدرسون أو يعملون في الجامعات. |
Elle s'est également enquise des mesures spécifiques prises afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des enfants des personnes détenues ou emprisonnées, en particulier les droits des nourrissons des femmes incarcérées. | UN | كما استفسرت عن التدابير المحددة التي اعتمدت لضمان حماية حقوق أطفال الأشخاص المحتجزين أو المسجونين، وخاصة حقوق مواليد الأمهات السجينات. |