"أطفال ونساء" - Translation from Arabic to French

    • des enfants et des femmes
        
    • les enfants et les femmes
        
    • les femmes et les enfants
        
    • femmes et des enfants
        
    • groupes se traduisent
        
    • les femmes les enfants
        
    Des attaquants armés ont mis le feu à 7 des 15 abris et tué plus de 160 réfugiés congolais, dont des enfants et des femmes. UN فقد أضرم مهاجمون مسلحون النار في 7 من المآوى الـ 15 وقتلوا أكثر من 160 لاجئا كونغوليا، منهم أطفال ونساء.
    L'emploi aveugle de la force a déjà provoqué de nombreux morts et blessés parmi la population civile, y compris des enfants et des femmes innocents. UN ولقد أدى الاستخدام العشوائي للقوة إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى من المدنيين من بينهم أطفال ونساء أبرياء.
    Environ 800 personnes ont été grièvement blessées, y compris des enfants et des femmes. UN وأصيب نحو 800 فلسطيني بجروح خطيرة، ومن بينهم أطفال ونساء.
    Le fait que les autochtones n'aient pas accès aux services sociaux sur un pied d'égalité avec les groupes majoritaires de la population nationale pénalise surtout les enfants et les femmes. UN ويترتب على عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية على قدم المساواة مع قطاعات الأغلبية من سكان البلد آثار تمس بخاصة أطفال ونساء الشعوب الأصلية.
    Ils demeuraient préoccupés par les niveaux de pauvreté, de violence et de discrimination auxquels les femmes et les enfants autochtones étaient confrontés. UN وقالت إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء مستويات الفقر والعنف والتمييز التي يواجهها أطفال ونساء السكان الأصليين.
    La très grande majorité des victimes d'actes de violence dans le pays sont des civils, y compris des femmes et des enfants. UN فالغالبية العظمى من ضحايا أعمال العنف في البلد من المدنيين، بينهم أطفال ونساء.
    Le HCR estime qu'il faut oeuvrer dans la concertation pour que les principes établis pour guider l'action qu'il mène sur le terrain en faveur de ces groupes se traduisent plus concrètement, cela dès les premières phases d'une situation d'urgence. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ.
    Les principales victimes de ces mesures sont les groupes les plus vulnérables de la population, c'est-à-dire les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. UN والفئات الضعيفة من أطفال ونساء ومسنين ومعوقين هم أول من يذهب ضحية هذه التدابير.
    Près de 40 % des victimes sont des enfants et des femmes. UN وحوالي 40 في المائة من الضحايا أطفال ونساء.
    L'étude a déclenché une évaluation rapide, à l'échelon national, de la situation des enfants et des femmes autochtones dans tout le pays. UN ودفعت الدراسة إلى إجراء تقييم وطني سريع لحالة أطفال ونساء الشعوب الأصلية في مختلف أرجاء القطر.
    Cette étude suggère qu'une expérience sur le terrain et une l'interaction avec l'Instance permanente et les autres parties intéressées ont amené l'UNICEF à mettre au point une approche complète à la promotion et à l'affirmation des droits des enfants et des femmes autochtones. UN وتشير الدراسة إلى أن التجربة الميدانية والتعاطي مع المنتدى الدائم وأصحاب المصلحة الآخرين قد دفعا باليونيسيف إلى وضع نهج شامل لتعزيز وتأكيد حقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية.
    En conséquence, suite aux lettres susmentionnées, j'ai le profond regret de vous informer que, depuis ma dernière lettre, 22 Palestiniens au moins, parmi lesquels des enfants et des femmes, ont été tués par les forces d'occupation israéliennes. UN وبناء على ذلك، ومتابعة للرسائل المشار إليها أعلاه، يؤسفني جدا أن أبلغكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قتلت منذ رسالتي الأخيرة، 22 فلسطينيا على الأقل من بينهم أطفال ونساء.
    Dans le cadre de la dernière opération, les contingents de la Mission ont fourni des services de consultation médicale, et parfois des médicaments, à plusieurs centaines de résidents locaux, dont des enfants et des femmes. UN وفي أثناء عملية التنظيف الأخيرة، وفر جنود البعثة استشارات طبية، وفي بعض الأحيان أدوية، لعدة مئات من المقيمين المحليين، من بينهم أطفال ونساء.
    Au niveau mondial, le Fonds a contribué pour beaucoup à faire en sorte que l'Instance permanente se penche sur la question des droits des enfants et des femmes autochtones. UN فعلى الصعيد العالمي، قدّمت المنظمة مساهمات كبيرة في سبيل ضمان معالجة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية لحقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية.
    Entre autres initiatives, des publications sur l'éducation autochtone ont été élaborées pour servir de principal outil de sensibilisation et un appui a été fourni aux centres consacrés à l'amélioration des aptitudes des enfants et des femmes autochtones de trois communautés. UN كما وضعت، من بين أمور أخرى، منشورات عن تعليم السكان الأصليين بوصفها أداة رئيسية للدعوة، وقُدم الدعم إلى مراكز مخصصة لتعزيز أطفال ونساء الشعوب الأصلية في المجتمعات الثلاثة.
    Elle a coopéré étroitement avec les représentants de l'UNICEF à l'établissement du rapport sur " les enfants et les femmes du Bélarus : aujourd'hui et demain " et a pris une part active à la réalisation d'autres projets de l'UNICEF. UN وتعاونت تعاوناً وثيقاً مع ممثلي منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة أثناء إعداد التقرير المعنون " أطفال ونساء بيلاروس: اليوم وغداً " واشتركت مشاركة حثيثة في تنفيذ مشاريع أخرى لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    Cette étude a révélé que si la plupart des membres du personnel étaient profondément attachés à l'objectif de l'UNICEF consistant à aider les enfants et les femmes partout dans le monde, beaucoup d'entre eux étaient insatisfaits de leur cadre de travail. UN 121 - وقد خلص الاستعراض إلى أن معظم الموظفين ملتزمون بدرجة عالية بهدف اليونيسيف الرامي إلى مساعدة أطفال ونساء العالم، إلا أن الكثيرين منهم غير راضين عن بيئة العمل.
    les femmes et les enfants de Gaza ont plus que jamais un besoin urgent de l'aide internationale. Il faut par conséquent prendre des mesures immédiates pour mettre fin au blocus et ouvrir les points de passage aux biens essentiels et aux matériaux de construction. UN إن أطفال ونساء غزة بحاجة ماسة الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى تعاضد الأسرة الدولية معهم ولذلك ينبغي اتخاذ إجراءات فورية لرفع الحصار وفتح المعابر أمام الإمدادات التجارية والإنسانية ولوازم البناء.
    Après avoir inventé des obstacles politiques et moraux dénués de toute justification, le Conseil n'a pas réussi à mettre un terme aux actes de lâche agression perpétrés par Israël contre les femmes et les enfants de Gaza, et ce, avec l'appui de la machine de guerre sophistiquée des Américains. UN فبعد حالة استعصاء سياسي وأخلاقي مصطنع وغير مبرر على الإطلاق، فشل مجلس الأمن في التحرك لوقف العدوان الإسرائيلي الجبان، المدعوم بآلة حربية أمريكية متطورة ضد أطفال ونساء غزة المذعورين.
    En moins de 24 heures, au moins 14 autres Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont été tués par les forces d'occupation israéliennes. UN ففي أقل من 24 ساعة، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلي 14 فلسطينيا آخر على الأقل، من بينهم عدة أطفال ونساء.
    Durant ce mois seulement, 51 Palestiniens ont été tués, dont des femmes et des enfants. UN ففي هذا الشهر وحده قُتل 51 مدنيا بينهم أطفال ونساء.
    Le HCR estime qu'il faut oeuvrer dans la concertation pour que les principes établis pour guider l'action qu'il mène sur le terrain en faveur de ces groupes se traduisent plus concrètement, cela dès les premières phases d'une situation d'urgence. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ.
    Le monde assiste en silence à la souffrance et à la détérioration de la situation dans la bande de Gaza découlant de la punition collective imposée aux Palestiniens, y compris les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN العالم يشهد تدهورا للأوضاع الإنسانية في قطاع غزة ويلتزم الصمت تجاه المعاقبة الجماعية للفلسطينيين هناك، بما فيهم أطفال ونساء ومسنون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more